摘要:論文以魁北克新小說代表《卡穆拉斯卡》漢譯為例,通過宏觀描寫性的研究闡釋譯入語文學(xué)觀念對文學(xué)翻譯選擇的影響。在此基礎(chǔ)上通過文本分析凸顯文學(xué)翻譯在參與譯入語文學(xué)建構(gòu)方面的力量,從而揭示譯入語文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯之間形成的相互滲透、相互作用、相互構(gòu)建的互動關(guān)系。
關(guān)鍵詞:文學(xué)創(chuàng)作;文學(xué)翻譯;互動作用
經(jīng)典文學(xué)譯本構(gòu)成了民族文學(xué)系統(tǒng)中的翻譯文學(xué)。在翻譯文學(xué)的選取維度上,謝天振指出:“翻譯文學(xué)的選擇是以民族文化、文學(xué)的發(fā)展為旨歸,擇取向度與文學(xué)的發(fā)展走向相契合,翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)歷時性地構(gòu)成同步對應(yīng)關(guān)系,譯作與創(chuàng)作相容而生,異質(zhì)而同構(gòu),共同構(gòu)建了民族文學(xué)的時空?!奔幽么罂笨酥≌f家安娜·埃貝爾(Anne Hébert)的長篇小說《卡穆拉斯卡》(Kamouraska)的漢譯過程就是一個很好的例子。這部小說是魁北克平靜革命后文學(xué)的代表,在1992年由程曾厚、程干澤翻譯,陜西人民出版社出版,隨后在2002年上海譯文出版社出版了孫桂榮、逸風(fēng)的譯本。
一、譯入語文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變對文學(xué)翻譯選擇的影響。
90年代中國文藝界發(fā)生了很大的變化,文學(xué)作品的主題逐漸從政治、社會生活等非文學(xué)領(lǐng)域轉(zhuǎn)向文學(xué)的自身領(lǐng)域,表現(xiàn)在外國小說翻譯上的最突出的特點就是譯介的視野真正具有了世界性。與80年代相比,這一時期的小說翻譯呈現(xiàn)出一下幾個方面的特點:一是小說翻譯選擇的全方位性。九十年代的翻譯選題范圍明顯廣闊的多。二是注重以文學(xué)性和審美價值為翻譯擇取標(biāo)準(zhǔn)。這一時期的外國小說翻譯的文化語境在意識形態(tài)方面比八十年代要寬松得多。在翻譯準(zhǔn)則上摒棄了翻譯的政治化標(biāo)準(zhǔn),而以審美原則取代之。三是從文學(xué)影響上看,一些獲得世界文學(xué)大獎的作品會更受青睞。
二、魁北克新小說的寫作特點
在加拿大歷史上,英裔加拿大人一直掌握和控制著加拿大的政權(quán),法裔加拿大人屈居從屬附庸地位。要掙得解放,改變屈從地位,就成了以法裔加拿大人為主的魁北克人普遍關(guān)注的事情。1960年開始的以爭取魁北克省獨立和解放為宗旨的平靜革命(La Révolution tranquille),不僅在政治、經(jīng)濟和文化上帶來了一系列的變革,而且給魁北克新文學(xué)的發(fā)展注入了催化劑,同時也是新文學(xué)的一個重要里程碑。至此以后魁北克的新文學(xué)運動,以嶄新的面貌為魁北克文學(xué)史留下來輝煌燦爛的一頁。
魁北克新小說在內(nèi)容上既客觀又隱晦地反映了六十年代魁北克動蕩不安的社會生活和當(dāng)今魁北克人追求本民族獨立解放的思想意識。另外在表現(xiàn)形式上也更加豐富:首先,打破時空觀念,將兩者互相交錯。在新小說的作者們看來,時空是可以隨意處置的,從這種觀念出發(fā),他們作品的時空是可以割斷分開的,無所謂連續(xù)。安娜·埃貝爾(Anne Hébert)的《卡穆拉斯卡》就是這一時期的作品,它的中譯本能在90年代初和中國讀者見面要歸因于作品顯著的文學(xué)性。小說的全部情節(jié)均以伊麗莎白的夢來貫穿,她在夢中重溫了自己漫長的一生。具有夢的荒誕性和支離破碎的特點。它不像一般小說那樣分為章節(jié),而是分為長短不等的65個片斷,既不嚴(yán)格地按照時間順序排列,又有一定的邏輯性,可謂雜而不亂。書中不斷地“閃回”,卻不會讓你感到“亂”或者“隔”,反而讓人感到生動,活潑,完整,集中。當(dāng)你讀罷全書掩卷沉思之際,自會感到這種結(jié)構(gòu)的新穎別致。
其次是具有獨特魅力的語言特點。作者安娜·埃貝爾是魁北克著名的小說家、詩人,素有“魁北克文壇貴婦”之美稱,她的語言十分優(yōu)美考究,在有些人看來甚至過分考究??笨酥麘騽〖颐仔獱枴ぬ乩什蝗R就曾說過:“安娜·埃貝爾為想一個詞兒,可以花上整整一個星期!”這種經(jīng)過如此推敲琢磨出的詞語應(yīng)當(dāng)是十分精確、不可替代的。她的小說也深受詩歌的影響,語言格外精煉和準(zhǔn)確,充滿了濃郁的詩的意境。這部作品中句子簡短,動詞多不變位,給人一種跳躍、急促的感覺,使人感到故事情節(jié)發(fā)展很快,并使小說產(chǎn)生一種特殊的韻味和魅力。正是因為這種詩一樣的語言,評論界稱之為“詩小說”。
90年代中國文學(xué)領(lǐng)域新的變革影響著文學(xué)翻譯,對魁北克小說《卡穆拉斯卡》譯本的選擇取向就受到了中國當(dāng)時文學(xué)思潮的影響,但同時通過譯介《卡穆拉斯卡》可以引進新的文學(xué)創(chuàng)作理念、文學(xué)寫作技巧,來豐富我國的民族文學(xué)創(chuàng)作,這是當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的一種發(fā)展。
三、《卡穆拉斯卡》漢譯對90年代文學(xué)創(chuàng)作的影響
文學(xué)是語言的藝術(shù),內(nèi)容和形式是無法分離的。內(nèi)容決定形式,而形式又往往表現(xiàn)內(nèi)容方面起著決定性的作用。因此,一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者不僅會移植原作的內(nèi)容,還要善于保存其原有的形式,力求內(nèi)容和形式渾然一體,所謂的形式,一般包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、形象描寫、修辭手段等,翻譯中應(yīng)盡可能將這些形式體現(xiàn)出來,借助形似更加充分地傳達出原文的精神,取得形神皆似的效果,盡量傳達作者的特色寫作手法。《卡穆拉斯卡》以詩小說著稱,詩所特有的節(jié)奏與韻律,以及詩語言的精煉又該如何能用另外一種語言來表達呢?中國的翻譯家們歷來遵循“信、達、雅”三條原則,譯者也正是如此,最難做到的當(dāng)屬三原則中的“雅”了。魯迅先生主張“寧信不雅”,即以信為前提;郭沫若先生主張“統(tǒng)攝原意,另鑄新辭”,即在全面理解原文的基礎(chǔ)之上,用自己的語言對原文進行再創(chuàng)作,這樣的譯文,尤其是出自大家之手,必然十分流暢典雅。譯者孫桂榮是外語教師出身,也受到傳統(tǒng)的翻譯思想的影響,身不由己地信奉“寧信不雅”,在翻譯的時候不敢另鑄新辭,原封不動地保留了原文千變?nèi)f化的人稱和語氣,還有那些“缺頭少尾”的句子,保留了原文的藝術(shù)特色,呈現(xiàn)給讀者原汁原味的東西,這樣的翻譯策略在豐富人民文化生活、提高審美水平、增加對異域文化的了解、開闊思想視野、獲得創(chuàng)作營養(yǎng)與借鑒等方面,都起到了重要作用。
通過對中國“純文學(xué)”創(chuàng)作與魁北克新小說代表《卡穆拉斯卡》漢譯的研究,不僅能夠使我們對文學(xué)翻譯的認識有所加深,而且揭示了譯入語文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯之間形成的相互滲透、相互作用、相互構(gòu)建的互動關(guān)系。
項目基金:遼寧省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃基金項目,項目編號L17DWW001。
作者簡介:李婷(1984.11-)女,漢族,籍貫:遼寧錦州,學(xué)歷:碩士,職稱:講師,研究方向:法語文學(xué)翻譯。