丁菲
摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn),英語(yǔ)作為一門重要的國(guó)際化交流語(yǔ)言,其翻譯水平直接關(guān)系到人們相關(guān)信息的理解和溝通,掌握一定的翻譯技巧非常重要。本文對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧與方法在實(shí)際交流中的應(yīng)用進(jìn)行了分析,旨在促進(jìn)英語(yǔ)翻譯水平的提高,提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 技巧 方法 應(yīng)用
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)07-0080-02
隨著全球國(guó)家間交流與合作的增多,應(yīng)用作為一門重要的國(guó)際化交際語(yǔ)言越來(lái)越受到人們的重視。而英語(yǔ)翻譯是人們進(jìn)行信息溝通交流的橋梁,其翻譯準(zhǔn)確性及效率直接關(guān)系到人們交流的質(zhì)量,但由于文化與語(yǔ)言習(xí)慣上的差異,在英語(yǔ)翻譯中存經(jīng)常出現(xiàn)一些理解上的偏差和含義上的問(wèn)題及不足,因此要提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,掌握一些技巧和方法非常重要。
一、英語(yǔ)翻譯常用技巧與方法應(yīng)用
(一)直譯和音譯法
直譯法和音譯法是英語(yǔ)翻譯中最為常用的兩者方法。其中,直譯就是根據(jù)詞句主要意思和結(jié)構(gòu),直接根據(jù)其架構(gòu)特性整合和表達(dá)出來(lái)。而音譯就是根據(jù)詞句發(fā)音用語(yǔ)文文字符號(hào)直接表達(dá)。總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)直譯是一種比較簡(jiǎn)單的方法,在意思表達(dá)上往往直觀明了,但也具有一定趣味性。比如英語(yǔ)中的“coffee”“salad”等詞,就可以直接將其翻譯為“咖啡”“沙拉”。
(二)增譯法
增譯法也是一種常用的英語(yǔ)翻譯方法,就是在翻譯過(guò)程中根據(jù)實(shí)際需要適當(dāng)增加一些詞語(yǔ)或是短句進(jìn)去,以使得原文意思和內(nèi)涵表達(dá)更加到位。無(wú)主句語(yǔ)法現(xiàn)象在漢語(yǔ)中是很普遍的,但在英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中,一般情況的英語(yǔ)語(yǔ)句中都是有主語(yǔ)的,因此在翻譯中為對(duì)原文進(jìn)行更好的表達(dá),就需要根據(jù)具體句子語(yǔ)境適當(dāng)增加主語(yǔ)使句子變得完整,這就是增譯法的應(yīng)用。另外,英語(yǔ)在表達(dá)上是很注重上下語(yǔ)句連貫性的,因此連接詞應(yīng)用很關(guān)鍵,但是我們漢語(yǔ)在表達(dá)上往往注重對(duì)語(yǔ)句語(yǔ)境的體會(huì),在漢譯英過(guò)程中就要重視這方面,然后結(jié)合原文語(yǔ)句,通過(guò)增加合適連接詞輔助表達(dá)翻譯。
(三)省譯法
所謂省譯法就是與增譯法相反的一種翻譯方法,也就是省略翻譯。從字面意思就很容易理解,就是在翻譯過(guò)程中對(duì)于原文意思和內(nèi)涵的表達(dá)在某些情況下不需要根據(jù)詞匯或語(yǔ)句一一對(duì)應(yīng)地翻譯出來(lái),有些詞匯可以去掉,而只要將主要意思表達(dá)出來(lái)即可。省略并不是以為可以對(duì)原文進(jìn)行隨意刪減,而是在確保意思翻譯準(zhǔn)確完整性前提下,精簡(jiǎn)掉一些不符合具體語(yǔ)境的表達(dá)方式,以達(dá)到表達(dá)簡(jiǎn)潔明了的目的。在實(shí)際翻譯中,省略掉的往往是代詞、非人稱的或強(qiáng)調(diào)句中的it、連接詞或冠詞等詞匯,省略掉這些詞后并不妨礙翻譯者對(duì)原文語(yǔ)境和意思的理解。
(四)拆分法和合并法
分開理解而言,拆分法和合并法是兩種相對(duì)的方法,但是在實(shí)際中卻經(jīng)常都是一起運(yùn)用的,兩者可以起到相互補(bǔ)充的作用。通常來(lái)說(shuō),這兩種方法對(duì)于那些基礎(chǔ)能力較薄弱的學(xué)生非常適用,可以達(dá)到迅速掌握翻譯技巧,提升英語(yǔ)翻譯能力的效果。拆分法是針對(duì)翻譯中的長(zhǎng)句或句式較為復(fù)雜的句子而言,這些句子通常具有較強(qiáng)的邏輯性、緊密性,翻譯難度非常高。這種情況就可以通過(guò)將長(zhǎng)句拆分成多個(gè)斷句進(jìn)行翻譯,在翻譯出每個(gè)段子意思的基礎(chǔ)上再進(jìn)行整合理解。這樣原來(lái)長(zhǎng)句或復(fù)雜句的意思就容易領(lǐng)會(huì)多了。而合并法就是將多個(gè)簡(jiǎn)單的斷句進(jìn)行合并理解,將瑣碎的意思整合,然后完整地將意思表達(dá)出來(lái),這種方法有利于對(duì)英語(yǔ)技巧和方法的掌握和理解。
(五)轉(zhuǎn)譯法
轉(zhuǎn)譯法的應(yīng)用要求翻譯者具備較牢固的翻譯基礎(chǔ),具體而言就是在翻譯過(guò)程中,為使譯文更加符合目標(biāo)譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而將原文的語(yǔ)句因素進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,然后用目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式或習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換的方法。如運(yùn)用轉(zhuǎn)換詞性、改變成分、句型轉(zhuǎn)化等方式,都是轉(zhuǎn)譯法在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用。
(六)倒置法
從實(shí)踐情況來(lái)看,英語(yǔ)表述上如果修飾語(yǔ)跟著定語(yǔ)或狀語(yǔ)這兩類詞語(yǔ)時(shí),后者往往會(huì)被放置到后面,但是在中文中卻截然相反,即修飾語(yǔ)被前置。因此,在英語(yǔ)翻譯中我們必須注意到這一點(diǎn)而將譯文轉(zhuǎn)換為和原文語(yǔ)序相反。由實(shí)際情況分析可知,英語(yǔ)翻譯中倒置法有著較為廣泛的使用,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)我們?cè)诜g某一句英文時(shí)為了讓人更容易理解,需要結(jié)合中文邏輯和表達(dá)習(xí)慣把原句前后語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,之后再翻譯出來(lái)。其實(shí)并不單在英譯漢時(shí)會(huì)使用倒置法,有時(shí)候漢譯英過(guò)程中也會(huì)運(yùn)用到它,譬如“建國(guó)以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)獲得了巨大的進(jìn)步”將其翻譯成英文后為“Chinese economy has achieved great devedopment Since the founding of Chinese”,此時(shí)我們可以看到翻譯后語(yǔ)序全部都倒置了。
二、提高英語(yǔ)翻譯技巧和方法運(yùn)用能力的策略
(一)學(xué)會(huì)不同詞語(yǔ)詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間雖然可以實(shí)現(xiàn)相互翻譯,但是由于不同文化和語(yǔ)言習(xí)慣等因素影響,在翻譯中并面不是所有詞義翻譯后都能表達(dá)出與原詞匯相同的意思,有時(shí)候存在偏差是不可避免的,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,要完全保留原文是很難的。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,翻譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)于一些詞匯可以多進(jìn)行此類轉(zhuǎn)換,將英語(yǔ)中的名詞、形容詞及介詞等在翻譯時(shí)都要轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞或是其他詞類,然后聯(lián)系上下文準(zhǔn)確把握原文所表達(dá)的意思。
(二)充分了解文化內(nèi)涵
由于各方面影響,不同國(guó)家在發(fā)展歷史和傳統(tǒng)文化方面有著很大差異,但是這種差異的存在并不是人們相互交流溝通的障礙,人們只要通過(guò)加強(qiáng)對(duì)相關(guān)文化背景的深入學(xué)習(xí)和研究,就很容易學(xué)會(huì)不同文化的融合和交流。其實(shí),不管是傳統(tǒng)文化還是新時(shí)代的流行文化,翻譯者在翻譯過(guò)程中只要將作者用意及作者文化背景相聯(lián)系,就會(huì)很快理解其意思,從而領(lǐng)悟文章的含義,理解后再進(jìn)行翻譯就顯得容易得多了。
(三)通讀全文
一些初學(xué)或者基礎(chǔ)較差的翻譯者,在翻譯中往往習(xí)慣于逐句翻譯,實(shí)際上這種方法是不可取的。很多情況下,對(duì)于一篇文章,我們分開一句句讀很難掌握文章意思,而如果對(duì)全文通讀后再返回來(lái)逐句看,就容易理解多了,甚至對(duì)于一些我們不懂的詞匯,都可以結(jié)合全文意思琢磨出來(lái)。因此,在翻譯的時(shí)候,一定要通讀全文,在了解文章大概意思的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯,這樣可以有效提高翻譯技巧和方法運(yùn)用能力。
(四)適當(dāng)增刪詞匯
在翻譯過(guò)程中,可以對(duì)譯文中的詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h,以將文章翻譯得更加簡(jiǎn)潔明了。在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多詞匯如果直接翻譯,往往有一種詞不達(dá)意的感覺(jué),這種情況下,翻譯者就需要充分發(fā)揮才情,在準(zhǔn)確掌握作者主體思想的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)詞匯進(jìn)行適當(dāng)增減,然后再靈活運(yùn)用漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯作為一個(gè)交流工具,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷推進(jìn)而越來(lái)越受到人們的重視。而英語(yǔ)翻譯的技巧和方法是多種多樣的,在實(shí)際翻譯中不能說(shuō)局限于哪些技巧和方法的使用,而是要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用各種方法、技巧,然后在不斷積累和翻譯能力提升中,感受到語(yǔ)言和語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的藝術(shù)之美。
參考文獻(xiàn):
[1]項(xiàng)凡.英語(yǔ)翻譯的常見技巧及應(yīng)用[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2012(13):106-108.
[2]郭文娜.試論英語(yǔ)翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):192-193.
[3]曾曉雯.試談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的技巧[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2011(4).
[4]戴日新.試述大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].長(zhǎng)江叢刊,2017(6):114-115.
[5]曾春紅.試論英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].青年文學(xué)家,2017(35).
[6]陳定剛.論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018,No.089(5):13-15.
責(zé)任編輯:劉健