文|[美]艾米·洛威爾 譯|光諸
你有一種做舊的美
就像在羽管鍵琴上彈奏出
古老歌劇的旋律;
或者像十八世紀(jì)的閨房中
灑滿陽光的絲綢。
在你的眼中
承負(fù)著多活了幾分鐘而后墜落的玫瑰,
你靈魂的香氣,
隱隱地飄散著,
帶著密封的辣椒罐的辛香,
你的灰調(diào)子讓我喜悅,
我盯著你混合的顏色
越來越接近瘋狂。
我的活力是一枚剛鑄好的硬幣,
我把它擲在你的腳邊。
請(qǐng)把它從塵土里撿起,
它的閃光或許能討得你的歡心。
薦詩丨 光諸
把題眼放在詩的第一句是一種有點(diǎn)危險(xiǎn)的操作。優(yōu)點(diǎn)是第一句就可以相當(dāng)警策,吸引讀者的目光,缺點(diǎn)是起頭太高,后面容易有強(qiáng)烈的“滑坡感”。
本詩的第一句“你有一種做舊的美(You are beautiful and faded)”,就是這樣的“開門見山”。關(guān)于這句詩的意思,美國詩刊的一位文論作者理解成“作者見到這位美麗的女士,現(xiàn)在已經(jīng)過了一段時(shí)間,記憶有些模糊”。我覺得結(jié)合上下文,這樣的理解顯然是不對(duì)的。這位女士就在眼前,她的美不是那種嶄新的、鮮艷的,而是一種灰色調(diào)的、亞光的、起絨的感覺,雖然舊了,但仍然美,甚至有一種“嶄新”所不具備的魅力。
這種美是歲月造就的,具有難以捉摸卻沁人心脾的馨香。同時(shí),這種美又具有一種拒斥感,讓人感到很難找到接近她的途徑。最終,詩人希望把自己的活力鑄成硬幣,卑微地拋在她的腳下,希望引起她的注意?!盎盍Α痹诟杏X上是“做舊”的反面,給詩提供了一種色彩的對(duì)比。從詩中描繪的故事來說,詩人自己是很難以同樣的“做舊”來接近那位女士的,“活力”似乎是其唯一的工具。雖然成功概率很低,但是誠意令人動(dòng)容。