【摘要】1850年,美國(guó)作家霍桑發(fā)表長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅字》,該小說(shuō)在世界文學(xué)史上有極為重要的地位,也吸引各翻譯家的踴躍翻譯。本文以嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為視角,以姚乃強(qiáng)及韓侍桁兩位譯者對(duì)《紅字》的翻譯為例進(jìn)行分析與探討。
【關(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn);《紅字》;“信、達(dá)、雅”
【作者簡(jiǎn)介】武琳蘊(yùn)(1984.09-),女,江蘇泰州人,泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
【基金項(xiàng)目】2017年泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目(TZYKY-17-9,項(xiàng)目主持人:武琳蘊(yùn)),課題名稱:基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅字》譯本翻譯規(guī)范研究。
前言
隨著國(guó)際文化交流的不斷開(kāi)展,作為一種文學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及移植過(guò)程,文學(xué)翻譯的重要價(jià)值受到廣泛關(guān)注,人們也愈發(fā)關(guān)注翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的合理性,考慮到《紅字》在英美文學(xué)史上的特殊地位,可以期為分析對(duì)象探討不同譯者在《紅字》翻譯中對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用。
一、《紅字》的翻譯原則
文學(xué)作品的翻譯,尚未具備權(quán)威、精準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯受到譯者文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣等各種因素的影響,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)也存在一定差異。但我國(guó)近代著名翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)先生,在對(duì)自身翻譯經(jīng)驗(yàn)及自身感悟加以總結(jié)與歸納時(shí),提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),該翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出,很大程度上影響了后續(xù)的文學(xué)翻譯工作,并在后世文學(xué)翻譯實(shí)踐過(guò)程中被廣泛應(yīng)用,取得了較好的翻譯效果,文學(xué)翻譯質(zhì)量得以提高。所謂“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,“信”的標(biāo)準(zhǔn)是指對(duì)于文學(xué)作品原文真實(shí)含義的忠實(shí),“信”的標(biāo)準(zhǔn)是文學(xué)翻譯的根本與基礎(chǔ);“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)是在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文具體含義合理選擇翻譯所使用的具體詞語(yǔ),確保翻譯詞語(yǔ)能夠真實(shí)表達(dá)原文含義,避免出現(xiàn)模棱兩可、模糊不清的問(wèn)題;“雅”的標(biāo)準(zhǔn)是在忠實(shí)原文、用語(yǔ)精確的基礎(chǔ)上,盡量保證翻譯語(yǔ)言的華美,體現(xiàn)文學(xué)作品翻譯的文學(xué)價(jià)值及美學(xué)價(jià)值。嚴(yán)復(fù)先生所提出的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)各有側(cè)重,在具體的文學(xué)翻譯過(guò)程中,若譯者可堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),則可在保證翻譯精準(zhǔn)性的同時(shí),保證作品的文學(xué)價(jià)值。
二、立足不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析《紅字》兩個(gè)譯本
1.信。譯者對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要對(duì)該作品進(jìn)行精讀,深入發(fā)掘原文的深刻內(nèi)涵,以確保在開(kāi)展文學(xué)翻譯時(shí)能夠充分表現(xiàn)該文學(xué)作品的文化內(nèi)涵及中心思想。韓侍桁及姚乃強(qiáng)在對(duì)《紅字》進(jìn)行翻譯時(shí),都嚴(yán)格遵循了“信”的標(biāo)準(zhǔn),但所使用的表達(dá)方式各有不同。在文學(xué)翻譯時(shí),譯者需要充分考量不同語(yǔ)言文化之間的巨大差異,既做到忠于原文,又充分結(jié)合中華文化語(yǔ)言環(huán)境。比如,《紅字》中有兩個(gè)短語(yǔ)“a scarlet woman”和“a worthy type of her of Babylon”,姚乃強(qiáng)在翻譯時(shí),始終忠于原文,將其翻譯為“緋衣婦”及“典型的巴比倫蕩婦”,這在一定程度上影響了中國(guó)讀者的充分理解,但姚乃強(qiáng)以注釋的形式對(duì)這兩個(gè)短語(yǔ)加以解釋,因此也并不影響閱讀;韓侍桁在對(duì)這兩個(gè)短語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),按照中華文化語(yǔ)境,將其翻譯為“穿紅掛綠的婦人”及“墮落婦女的好樣本”,很好地表達(dá)了原文的具體含義,并且符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣及表達(dá)方式。
2.達(dá)。所謂“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量采用更加貼切的詞語(yǔ)及表達(dá)方式,要求譯者充分理解原文的內(nèi)涵及語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)原文加以透徹分析,聯(lián)系上下文,對(duì)原文中的各種詞語(yǔ)的真實(shí)含義加以明確。在進(jìn)行英漢互譯時(shí),還應(yīng)當(dāng)充分考量?jī)煞N語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異性,尊重原文真實(shí)含義,并避免對(duì)于結(jié)構(gòu)形式的過(guò)度追求,突破原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)于翻譯的束縛與限制,與漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的表達(dá)形式及語(yǔ)言風(fēng)格相結(jié)合。比如,英語(yǔ)語(yǔ)法中有大量倒裝句,而現(xiàn)代漢語(yǔ)一般不使用倒裝句,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)保證語(yǔ)句的通暢性及翻譯的準(zhǔn)確性。另外,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),還應(yīng)當(dāng)充分考量原文的邏輯關(guān)系及語(yǔ)言的邏輯順序。
3.雅。如上所述,翻譯過(guò)程中,“信、達(dá)”是文學(xué)翻譯的基層標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),還應(yīng)當(dāng)充分注重翻譯的文學(xué)價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值及美學(xué)價(jià)值,譯者可通過(guò)優(yōu)美華麗的辭藻,給讀者帶來(lái)更好地閱讀體驗(yàn)及審美享受。而這方面無(wú)論韓侍桁還是姚乃強(qiáng)都有一定表現(xiàn),同樣以上述“The impression……enjoyment.”一段為例,韓侍桁在翻譯時(shí)運(yùn)用了“嚴(yán)肅剛直、古稀之年、冷若冰霜”等詞語(yǔ),起到了一定的修飾作用;而姚乃強(qiáng)在翻譯時(shí)運(yùn)用了“刻板嚴(yán)厲、垂暮之年、鶴發(fā)雞皮”等詞語(yǔ),同樣采用詞匯加以修飾。需要注意的是,嚴(yán)復(fù)先生所提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”,并非簡(jiǎn)單地對(duì)修飾辭藻的堆砌,也并非盲目營(yíng)造駢句散文及對(duì)成語(yǔ)的濫用。而當(dāng)前許多譯者在英漢翻譯的過(guò)程中,對(duì)于“雅”的標(biāo)準(zhǔn)存在錯(cuò)誤認(rèn)知,詞匯羅列花團(tuán)錦簇,語(yǔ)句運(yùn)用佶屈聱牙,很大程度上并不能夠充分體現(xiàn)原文及翻譯的深刻內(nèi)涵及文學(xué)價(jià)值。在運(yùn)用“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)時(shí),需要適度運(yùn)用語(yǔ)言詞匯,以表達(dá)的恰當(dāng)、舒適及順暢性為重要目標(biāo)。
三、結(jié)語(yǔ)
如上所述,基于嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)就姚乃強(qiáng)及韓侍桁對(duì)《紅字》這一作品的翻譯進(jìn)行分析,對(duì)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在具體運(yùn)用時(shí)的具體方法進(jìn)行探討。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)切實(shí)忠于原文,采用恰當(dāng)對(duì)應(yīng)的詞句進(jìn)行表達(dá),并盡量凸顯其文學(xué)價(jià)值及藝術(shù)美感。
參考文獻(xiàn):
[1]申向晶.美國(guó)《紅字》兩個(gè)中譯本比較探討—基于圖里翻譯規(guī)范理論視角[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(12):61-62.
[2]趙鵬妍.《紅字》兩種譯本的對(duì)比分析[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,40(S3):146-147.