【摘要】新形勢(shì)下,進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),需要注重進(jìn)行英語(yǔ)翻譯方面的教學(xué)引導(dǎo),英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要注重應(yīng)用功能對(duì)等理論來(lái)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)隱喻翻譯的對(duì)等,從而提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,達(dá)到更加合理的英語(yǔ)翻譯效果?;诖?,本文展開(kāi)了研究與分析。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;英語(yǔ)隱喻翻譯;應(yīng)用;核心思路分析
【作者簡(jiǎn)介】吳曉麗(1979.01-),女,漢族,陜西鎮(zhèn)安人,商洛學(xué)院人文學(xué)院,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯。
英語(yǔ)隱喻翻譯涉及到英語(yǔ)和漢語(yǔ)間的文化,不同地區(qū)的文化差異會(huì)影響整個(gè)英語(yǔ)的翻譯效果,而針對(duì)不同的英語(yǔ)語(yǔ)句,需要把握英語(yǔ)語(yǔ)境和漢語(yǔ)的明喻效果,本文結(jié)合功能對(duì)等理論基礎(chǔ)下的英語(yǔ)隱喻翻譯的應(yīng)用進(jìn)行研究,首先具體闡述了功能對(duì)等理論利用漢語(yǔ)明喻形式和運(yùn)用漢語(yǔ)意譯的形式,還具體分析了運(yùn)用功能對(duì)等理論在進(jìn)行英語(yǔ)隱喻翻譯過(guò)程中需要注意的相關(guān)問(wèn)題,希望對(duì)英語(yǔ)隱喻翻譯有所啟發(fā)。
一、功能對(duì)等理論在英語(yǔ)隱喻翻譯中的應(yīng)用
1.功能對(duì)等的利用漢語(yǔ)明喻形式。結(jié)合實(shí)際的英語(yǔ)隱喻的句子,在漢語(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)發(fā)的可以用作直接借鑒的隱喻,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,我們可以有針對(duì)性的結(jié)合英語(yǔ)的句子,將英語(yǔ)中的隱喻翻譯成漢語(yǔ)的明喻形式,尤其是要注意不可影響實(shí)際的功能對(duì)等情況,更好的保留英語(yǔ)語(yǔ)句中的比喻形象。當(dāng)然在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,還可以結(jié)合實(shí)際的英語(yǔ)句子來(lái)做出一定的補(bǔ)充,從而更好的實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
2.功能對(duì)等的運(yùn)用漢語(yǔ)意譯。由于西方國(guó)家和漢語(yǔ)使用國(guó)家間的文化差異,可能會(huì)導(dǎo)致在部分的語(yǔ)言表達(dá)上存在眾多差異,在隱喻上的使用也有很大差異,在實(shí)際的英語(yǔ)隱喻方面,在漢語(yǔ)中沒(méi)法找到相應(yīng)的隱喻,有些語(yǔ)句甚至使用漢語(yǔ)明喻的翻譯方式依然無(wú)法達(dá)到功能對(duì)等。這主要是由于多種國(guó)家間的文化差異和風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面的差異而導(dǎo)致的多種方面的差異。針對(duì)部分英語(yǔ)隱喻,我們?cè)趯?shí)際的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該有針對(duì)性的擯棄其隱喻,更好的實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的進(jìn)行比喻意義的翻譯。
二、運(yùn)用功能對(duì)等理論在進(jìn)行英語(yǔ)隱喻翻譯過(guò)程中需要注意的相關(guān)問(wèn)題
1.實(shí)現(xiàn)以讀者為判斷主體的功能對(duì)等。前文已經(jīng)簡(jiǎn)單敘述了東西方文化的差異和風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面的差異,所以在是實(shí)際的隱喻表達(dá)過(guò)程中會(huì)有所不同,為了實(shí)現(xiàn)對(duì)其英語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯方面的功能對(duì)等,應(yīng)該有針對(duì)性的結(jié)合判斷主體進(jìn)行評(píng)價(jià)。比如在針對(duì)多種的英語(yǔ)詞句中,很容易會(huì)由于文化差異而出現(xiàn)對(duì)詞句的理解不同,針對(duì)An dog can not learn a new trick的句子,西方國(guó)家的多數(shù)人都會(huì)認(rèn)為,其中狗是不帶貶義意思,但是如果在翻譯過(guò)程中,簡(jiǎn)單的將其翻譯為老狗難學(xué)新巴西,可能會(huì)有所不妥。中國(guó)人可能在實(shí)際的生活和成長(zhǎng)過(guò)程中不太能夠接受狗整個(gè)形象,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,西方國(guó)家認(rèn)為“狗是人類最好的朋友”,中國(guó)人不太喜歡被人說(shuō)成狗,所以在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可以有針對(duì)性的結(jié)合中國(guó)人的認(rèn)知判斷,將其翻譯為:“老人難學(xué)新知”,這樣一來(lái),在其實(shí)際的英文翻譯過(guò)程中,就顯得很合理和功能對(duì)等。另外針對(duì)I have always got my rib in my heart,中的隱喻形象,rib是被稱為“肋骨”的意思,這種含義在西方基督教中的影響較廣,在中國(guó)中影響較廣的是佛教,所以在其翻譯過(guò)程中,應(yīng)該將其合理的翻譯為“妻子”,這主要是不同的文化差異而有所影響。
2.要在具體的語(yǔ)言情境中翻譯英語(yǔ)隱喻。英語(yǔ)語(yǔ)句在不同的情境之中可能會(huì)出現(xiàn)不同的含義,尤其是在英語(yǔ)隱喻中,可能會(huì)出現(xiàn)不同的意思,所以,為了更好的實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,可以結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)言情境來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)隱喻的翻譯。比如針對(duì)“He is a snail”,如果按照字面意思來(lái)進(jìn)行翻譯,可能會(huì)出現(xiàn)“他慢的像蝸牛”和他很懶惰的翻譯,而如果要是放在不同的情境中進(jìn)行翻譯,可能會(huì)出現(xiàn)不同的含義,所以我們要將其放在不同的情境中,結(jié)合一定的判斷主體進(jìn)行翻譯,以此達(dá)到功能對(duì)等的效果。
3.在功能對(duì)等的前提下,選擇形式更加對(duì)等的翻譯方式。功能對(duì)等的最終目標(biāo)是為了達(dá)到一種在各種文化和語(yǔ)言之間無(wú)障礙傳遞信息的良好溝通效果,從而達(dá)到信息流暢準(zhǔn)確傳遞的效果,這其中注重的是功能上的對(duì)等,不是形式上的對(duì)等,所以在實(shí)際的功能對(duì)等的前提下,要選擇出更加適宜的形式對(duì)等的翻譯方式,比如在針對(duì)英語(yǔ)隱喻“The little girls is a gay bird”,這個(gè)句子可以翻譯為:這個(gè)小姑娘很快樂(lè),同時(shí)也可以翻譯為這個(gè)小姑娘是只快樂(lè)的小鳥(niǎo)。但是從實(shí)際的效果來(lái)看,采用“這個(gè)小姑娘是只快樂(lè)的小鳥(niǎo)”往往更加合適,這樣主要是由于實(shí)際的文化差異,gay bird和快樂(lè)的小鳥(niǎo)的表達(dá)功能是對(duì)等的,所感悟到的心理感受和漢語(yǔ)讀者在讀到“快樂(lè)的小鳥(niǎo)”時(shí)的心理是一樣的。
三、結(jié)語(yǔ)
總體來(lái)說(shuō),進(jìn)行英語(yǔ)隱喻翻譯要把握多種方面的因素,其中涉及到英語(yǔ)和漢語(yǔ)間的文化差異和思維方式差異等因素,不同地區(qū)的整體差異會(huì)影響整個(gè)英語(yǔ)的翻譯效果,在進(jìn)行隱喻翻譯中,應(yīng)該注重實(shí)現(xiàn)以讀者為判斷主體的功能對(duì)等,同時(shí)要在具體的語(yǔ)言情境中翻譯英語(yǔ)隱喻,在功能對(duì)等的前提下,選擇形式更加對(duì)等的翻譯方式,從而更好的提高英語(yǔ)隱喻翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]喻希晨,王強(qiáng)盛.從功能對(duì)等視角看《圍城》中隱喻的翻譯策略[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,15(03):69-73.
[2]林青刊.試論功能對(duì)等理論在英語(yǔ)隱喻翻譯中的應(yīng)用[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(03):59-63.