【摘要】《莊子》是道家經(jīng)典之一。本文選取《莊子·內(nèi)篇》為研究對象,結(jié)合闡釋學(xué)中“視域融合”,通過對比理雅格譯本和本文作者譯本,分析譯者的社會文化思想視域,與譯入語視域融合過程,闡釋了由于不同視域而產(chǎn)生的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】《莊子·內(nèi)篇》;闡釋學(xué);視域融合
【作者簡介】蘇蓓(1995-),女,白族,云南大理人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯,研究生在讀。
莊子是戰(zhàn)國時期的思想家和文學(xué)家,著書《莊子》是中國古代典籍中的瑰寶。《莊子》是道家經(jīng)文,到漢代以后,又尊稱為《南華經(jīng)》。其與《老子》和《周易》合稱為“三玄”。《莊子》分為內(nèi)篇(inner chapter),外篇(outer chapter)和雜篇( miscellaneous chapter)三部分?!肚f子》中多修辭和中國文化特色詞,語言是語意變化、跌宕跳躍的詩性的語言。
“視域概念本質(zhì)上屬于處境概念,視域就是看視的區(qū)域,包含了從某個立足點(diǎn)出發(fā)和看到的一切?!保℅adamer,1999:21)視域是人們對客觀世界的自我判斷和看法。 “視域融合”是指一個視域與其他視域的碰撞和交融,并在此過程中產(chǎn)生的新的認(rèn)識和理解。(Gadamer,1999:275)由于源語譯者與目的語讀者在文化、時間等方面的差異,兩種“視域”之間存在差異。因此在理解過程中,將兩種“視域”融合在一起,使理解者和理解對象都超越原來的視域,達(dá)到一個全新的視域。
理雅格是英國十九世紀(jì)的一位傳教士,具有扎實(shí)的中國文化積累。他翻譯目的是向西方人傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化。譯文忠實(shí)準(zhǔn)確。然而,由于《莊子》的語言抽象隱晦,他對《莊子》理解也存在問題。本文譯者正確理解《莊子》哲學(xué)思想和語言特點(diǎn),向西方讀者傳遞中國文化,考慮西方讀者的閱讀習(xí)慣。因此,譯者采用意譯、直譯或音譯加注釋。
1.文化特色詞: 儵與忽時相與遇于渾沌之地,渾沌待之甚善。
Shu and Hu were continually meeting in the land of Chaos,who treated them very well.(Legge)
Shu and Hu often met in the land of Huntun, who the King of Cental Plain and treated them very friendly.
原文中,“儵”是南海的大帝,“忽”是北海的大帝,“渾沌”是中央的大帝。在《莊子》中,“渾沌”是指沒有開天辟地前宇宙模糊一團(tuán)的元?dú)鉅顟B(tài)。此處的“渾沌”是指中原大地上的王。理譯采用歸化,將“渾沌”譯為《圣經(jīng)》中“Chaos”,指上帝創(chuàng)世之初,時間空間的無序狀態(tài)。譯者混淆了西方文化中的“Chaos”與 “渾沌”的區(qū)別,未實(shí)現(xiàn)譯者與作者的視域融合。為便于西方讀者理解,理雅格使用西方讀者熟知的文化概念“Chaos”,實(shí)現(xiàn)譯者與當(dāng)時西方讀者的視域融合。本文譯者選用了陌生化策略,將“渾沌”譯為“Huntun”, 運(yùn)用音譯并加之解釋。既保留了原文的意象,也利于西方讀者對原文寓意的理解,實(shí)現(xiàn)了譯者與讀者的視域融合。
2.句子: 因是因非,因非因是(《莊子·齊物論》)。
(The disputants) now affirm and now deny; now deny and now affirm. (Legge, 1891:183)
When there is an affirmation there must be a denial; when there is a denial there must be an affirmation.
原文是一個對偶句,指依托正確的一面同時也就遵循了謬誤的一面,相反同理。理雅格譯本遵循了忠實(shí)和簡潔的原則,保留了原文簡潔特點(diǎn),將句子的主語放在括號中。本文譯者考慮了西方讀者的期待視野,適當(dāng)增加詞語數(shù)量。兩位譯者都實(shí)現(xiàn)了視域融合。
3.修辭: 小恐惴惴,大恐鰻鰻。(《莊子·齊物論》
Small apprehensions causing restless distress, and great apprehensions producing endless fears. (Legge, 1891:178)
People are afraid of small fears, and they are panic over great horror.
原文描述一個人遇到小的懼怕時惴惴不安和失魂落魄。此句既對仗還押韻。理雅格遵循忠實(shí)和準(zhǔn)確原則,基本實(shí)現(xiàn)了對仗,押尾韻,再現(xiàn)了中國古文的特色。本文譯者雖然正確理解原文,基本實(shí)現(xiàn)句子的對仗,但沒有保留尾韻。兩位譯者一定程度上實(shí)現(xiàn)了視域融合。
本文從闡釋學(xué)的視域融合角度,理雅格譯文和本文作者的譯文進(jìn)行對比分析。英漢兩種語言和文化的巨大差異以及譯者不同的視域,理雅格的譯本強(qiáng)調(diào)對原文語言形式的忠實(shí)準(zhǔn)確的傳達(dá)。但是由于語言和文化的障礙,他在理解原文本的詞義和句式時出現(xiàn)了一些失誤。作為本土譯者,本文譯者經(jīng)大量查找資料和自我學(xué)習(xí),準(zhǔn)確地把握了原文的思想內(nèi)容,完善地傳達(dá)了原著的哲學(xué)思想。
參考文獻(xiàn):
[1]Hans-George,Gadamer. Truth and Method[J]. Beijing: China Social Sciences Publishing House,1999.
[2]Legge, James. The Writings of Kwang-sze[M]. London: Oxford University Press,1891.
[3]袁洪庚.闡釋學(xué)與翻譯[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報,1991(5): 37-40.