国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯領(lǐng)域副文本的表現(xiàn)形式和功能意義

2019-05-14 11:05胡燕娜

摘 要:翻譯領(lǐng)域的副文本是連接譯本與譯本外圍信息的重要紐帶。然而長(zhǎng)期以來(lái),譯界對(duì)副文本的關(guān)注大多從序跋和注釋角度出發(fā),忽略了封面、封底等副文本的其他因素,從而降低了副文本對(duì)于推進(jìn)譯本生產(chǎn)、銷(xiāo)售、傳播等方面起的積極作用。作為中國(guó)文學(xué)“走出去”的成功典范,魯迅小說(shuō)藍(lán)詩(shī)玲譯本的副文本研究有助于我們厘清翻譯領(lǐng)域副文本的表現(xiàn)形式和功能意義。

關(guān)鍵詞:副文本 《魯迅小說(shuō)全集》 藍(lán)詩(shī)玲 藍(lán)譯本

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2019)05-0005-02

1 翻譯領(lǐng)域的副文本理論概述

經(jīng)國(guó)內(nèi)眾多研究者考證,副文本這一概念最早由法國(guó)文論家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette,1930-)于20世紀(jì)70年代提出。為了闡釋這一新的議題,他相繼出版了三部法文版著作《廣義文本之導(dǎo)論》《印記文本》和《門(mén)檻》來(lái)闡述這一論題。但因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)為小眾語(yǔ)言,三本著作出版后在理論界并未引起學(xué)者應(yīng)有的重視。直至1997年,譯者Jane E.Lewin將他的著作《門(mén)檻》翻譯成英語(yǔ),由劍橋大學(xué)出版社作為“文學(xué)、文化、理論”系列叢書(shū)之一進(jìn)行出版,英語(yǔ)學(xué)界才得以第一次從總體上了解副文本這一理論內(nèi)涵。因熱奈特本身是著名的文論家,他提出副文本理論的初衷是作為文學(xué)理論來(lái)闡釋文學(xué)批評(píng)和敘事學(xué)領(lǐng)域的新問(wèn)題的,但后來(lái)隨著上世紀(jì)八九十年代翻譯理論從原初的語(yǔ)言學(xué)闡釋視角轉(zhuǎn)變至文化轉(zhuǎn)向研究,副文本在連接文本與文本外圍的強(qiáng)大功能中脫穎而出,日益受到譯界的廣泛關(guān)注。

1996年芬蘭學(xué)者Urpo Kovala用副文本概念闡釋了英美文學(xué)的芬蘭語(yǔ)翻譯。2000年,在巴塞羅那召開(kāi)的“第七屆國(guó)際翻譯大會(huì)”上直接以“翻譯中的副文本要素”作為主題,與會(huì)

學(xué)者共提交論文90余篇。后來(lái),這些論文被集結(jié)出版,書(shū)名

為T(mén)ranslation Peripheries: Paratextual Elements in Translation(《翻譯邊緣:翻譯中的副文本元素》)和Text,Extratext,Metatext and Paratext in Translation(《翻譯中的文本、外文本、元文本和副文本》)。至此,翻譯領(lǐng)域的副文本研究全面引起了學(xué)者們的注視。中國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)副文本的研究大致經(jīng)歷了“1986-2005發(fā)展初期、2006-2010穩(wěn)步增長(zhǎng)期和2011-2016快速激增期”三個(gè)階段,發(fā)展趨勢(shì)主要由文學(xué)領(lǐng)域向語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,再向翻譯研究領(lǐng)域擴(kuò)展。然而,國(guó)內(nèi)翻譯研究者感興趣最多的是副文本因素中的序跋和注釋?zhuān)渌蔽谋疽蛩厝绶饷妗⒎獾椎纫蛩剡€未引起學(xué)界應(yīng)有的重視。事實(shí)上,只有將譯本的所有副文本因素綜合起來(lái)考量才能客觀(guān)揭示譯本在目的語(yǔ)語(yǔ)境中成功流通的原因,從而為中國(guó)文學(xué)“走出去”激發(fā)新的思索路徑。

2 魯迅小說(shuō)藍(lán)詩(shī)玲譯本及其副文本因素

藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell,1975-)從1994年起進(jìn)入劍橋大學(xué)伊曼紐爾學(xué)院中文系(Emmanuel College, Cambridge University)學(xué)習(xí)中文。1998年本科畢業(yè)后,來(lái)到南京大學(xué)——約翰斯·霍普金斯大學(xué)中美文化研究中心(Hopkins-Nanjing Center for Chinese Studies)交換學(xué)習(xí)一年。后因研究需要,多次到上海、北京、南京作文化考察并搜索資料。完成學(xué)業(yè)后,先在劍橋大學(xué)皇后學(xué)院擔(dān)任高級(jí)研究員(Junior Research Fellow at Queens College ),講授與中國(guó)歷史和文學(xué)相關(guān)的課程。2007年起擔(dān)任倫敦大學(xué)伯貝克學(xué)院(Birkbeck College)高級(jí)講師(Senior Lecture),現(xiàn)為該學(xué)院歷史、古典與考古學(xué)系教授,主要講授現(xiàn)當(dāng)代東亞史、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代歷史與文學(xué)等課程。藍(lán)詩(shī)玲著譯等身,集教授、學(xué)者、翻譯家、專(zhuān)欄作家于一身,為中國(guó)文學(xué)、文化走向西方讀者作出了積極的貢獻(xiàn)。截至日前,藍(lán)氏共翻譯了七部中文小說(shuō),其中五部獨(dú)立完成,兩部與他人合作完成。

讓藍(lán)詩(shī)玲在世界范圍內(nèi)聲名大噪的是對(duì)于魯迅小說(shuō)全集的翻譯,這個(gè)譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)藍(lán)譯本)被美國(guó)加州大學(xué)中國(guó)現(xiàn)代史專(zhuān)家華志堅(jiān)稱(chēng)為“可能是有史以來(lái)最為重要的企鵝經(jīng)典”。國(guó)內(nèi)知名購(gòu)書(shū)平臺(tái)當(dāng)當(dāng)網(wǎng)讀者對(duì)該書(shū)的評(píng)價(jià)是100%的好評(píng)率,讀者表示:“藍(lán)版的翻譯很喜歡,很多方面譯得很巧妙,佩服?!雹偎{(lán)氏也曾在紀(jì)念魯迅誕辰130周年媒體采訪(fǎng)中強(qiáng)調(diào):“我收到大量讀者的反饋,其中有英語(yǔ)系教授,來(lái)信告知他們將魯迅列進(jìn)了20世紀(jì)最偉大的短篇小說(shuō)家的名單之中;也有來(lái)自之前對(duì)中國(guó)或中國(guó)文學(xué)完全沒(méi)有涉獵的讀者,說(shuō)魯迅筆下紹興的兒時(shí)生活場(chǎng)景,喚起了他們對(duì)自己童年的無(wú)限思懷?!雹陲@而易見(jiàn),經(jīng)藍(lán)詩(shī)玲的譯文,魯迅作品被更多更廣闊的英語(yǔ)世界讀者所接受。筆者認(rèn)真研讀了藍(lán)氏譯文后發(fā)現(xiàn),除了譯者高超的翻譯技能,如采用“reword”(變化說(shuō)法)、“faithful recreation”(忠實(shí)性再創(chuàng)造)、“explanation”(解釋翻譯)等翻譯方法縮短源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)讀者之間的距離外,副文本因素也起到了不容忽視的作用。

2.1 封頁(yè)

藍(lán)譯本封面營(yíng)造古色古香的中國(guó)氛圍。封面的三分之二版面是一個(gè)清末民初男子的背影,該男子的裝束是典型的魯迅筆下短衣幫的打扮樣式,即該時(shí)期社會(huì)底層人士的穿著方式,這一設(shè)計(jì)向讀者傳輸了該譯本的寫(xiě)作背景。封面三分之二位置上醒目地寫(xiě)著“Penguin Classics”兩個(gè)字。鑒于企鵝出版社在西方世界的強(qiáng)大市場(chǎng)占有率和較高讀者滿(mǎn)意度,能入選企鵝經(jīng)典系列的著作必是毋庸置疑的精品。藍(lán)譯本經(jīng)企鵝出版社出版發(fā)行,本身就向西方讀者喻示了該譯本的地位。封面的下面三分之一部分是原作者名字(Lu Xun)和書(shū)名(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China)。在書(shū)名的下面,寫(xiě)著一行和書(shū)名字體大小一模一樣的字:The Complete Fiction of Lu Xun。這樣做的目的是提醒西方讀者該譯本囊括了魯迅的全部小說(shuō)作品。眾所周知,在眾多魯迅小說(shuō)作品英譯者中,目前市面上最被世人認(rèn)可的當(dāng)屬中國(guó)譯者楊憲益、戴乃迭夫婦,美國(guó)譯者威廉·萊爾(William A. Lyell)和英國(guó)譯者藍(lán)詩(shī)玲。然而,在這三組譯者中,藍(lán)譯本第一次將魯迅的34篇小說(shuō)集結(jié)翻譯成了英文,是第一個(gè)真正意義上的英語(yǔ)全譯本。這是因?yàn)?,楊氏夫婦雖然翻譯了《吶喊》《彷徨》《故事新編》上的33篇小說(shuō),但卻遺漏了魯迅的小說(shuō)處女作《懷舊》。而威廉·萊爾的譯本囊括了《吶喊》《彷徨》中的25篇作品和《懷舊》,但卻遺漏了《故事新編》中的8篇作品。西方讀者為了一窺魯迅小說(shuō)的寫(xiě)作全貌,往往會(huì)選擇購(gòu)買(mǎi)全集作品,企鵝出版社的這一設(shè)計(jì)很好地促進(jìn)了該譯本的成功銷(xiāo)售。

2.2 封底

藍(lán)譯本的封底以黑色為底色,給人一種莊嚴(yán)肅穆的感受。封底最上面的醒目位置用紅色字體援引了《狂人日記》中關(guān)于吃人的一段話(huà):“The most hated man in the village had been beaten to death…and some of the villagers had dug out his heart and liver, then fried and eaten them, for courage.”③藍(lán)氏共34篇譯文,出版社特意摘錄了這么一段聳人聽(tīng)聞的文字,而且用紅色字體標(biāo)出,目的昭然若揭,那就是引起西方讀者對(duì)東方文化的好奇心和窺探心,用感官刺激的方式鼓勵(lì)他們對(duì)譯文進(jìn)行閱讀。不可否認(rèn),企鵝出版社的這一做法在一定程度上促進(jìn)了譯本的流通,不失為打開(kāi)銷(xiāo)路的成功之舉。封底上還有出版社對(duì)魯迅作為文學(xué)家的簡(jiǎn)介。該簡(jiǎn)介突出了魯迅被譽(yù)為現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)奠基者(founding figure)的地位,同時(shí)指出了他最有名的幾部作品,如《阿Q正傳》《狂人日記》《離婚》和《祝?!?。鑒于魯迅在世界文學(xué)場(chǎng)中舉足輕重的地位,他的文學(xué)作品達(dá)到了世界性和民族性的高度統(tǒng)一,只要對(duì)中國(guó)文學(xué)稍作了解的西方讀者對(duì)以上幾部作品基本略知一二,這樣一下子拉近了魯迅與西方讀者之間的空間距離,從而鼓勵(lì)他們對(duì)魯迅小說(shuō)全集的閱讀,以進(jìn)一步了解作者的寫(xiě)作風(fēng)格和作品反映的社會(huì)風(fēng)貌。

2.3 序言

藍(lán)譯本的序言共有三個(gè),分別是企鵝出版社寫(xiě)的序言,譯者藍(lán)詩(shī)玲寫(xiě)的序言和旅美華人作家李翊云寫(xiě)的后記。出版社寫(xiě)的序言較簡(jiǎn)短,內(nèi)容包括魯迅的生平介紹和他在中國(guó)文學(xué)史上的地位,以及對(duì)譯者藍(lán)詩(shī)玲和后記撰寫(xiě)者李翊云的介紹。藍(lán)氏的序言較詳細(xì),篇幅達(dá)27頁(yè),內(nèi)容涵蓋魯迅所生活時(shí)代的社會(huì)背景、魯迅的創(chuàng)作歷程和主要作品的思想內(nèi)涵。對(duì)于這些內(nèi)容詳略得當(dāng)又頗具學(xué)術(shù)性的介紹目的是為了讓讀者對(duì)于魯迅小說(shuō)的精神內(nèi)涵有個(gè)總體性的把握。眾所周知,中國(guó)文學(xué)作品走入西方舉步維艱,其中一個(gè)不容忽視的問(wèn)題是西方社會(huì)一貫以來(lái)對(duì)于中國(guó)的主觀(guān)化臆斷。因此,無(wú)論是出版方還是譯者或推介者在向西方讀者介紹魯迅時(shí),更多地是從魯迅作品的經(jīng)典性和審美性角度展開(kāi),突出其世界性。而旅美華人李翊云撰寫(xiě)的后記更是弱化了魯迅作品的政治性,向讀者娓娓道來(lái)推介者本人如何作為一名普通讀者從魯迅作品中汲取其在當(dāng)今世界的普世意義,從而降低了西方讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的思想隔閡。

3 結(jié)語(yǔ)

魯迅小說(shuō)全集的藍(lán)譯本已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)外專(zhuān)業(yè)學(xué)者和普通讀者的重視,從而成功進(jìn)入了西方目的語(yǔ)語(yǔ)境,堪稱(chēng)中國(guó)文化“走出去”的成功典范。在研究該譯本正文本的同時(shí),我們不能忽視對(duì)于副文本因素的綜合考量,探索副文本如何助力譯本在目的語(yǔ)文化中的生產(chǎn)、傳播和流通,這將大大有助于中國(guó)文化在西方世界的視域融合。

注釋?zhuān)?/p>

① http://product.dangdang.com/1185080506.html?point=

comment_point

②http://news.sina.com.cn/c/2011-09-23/063823203427.shtml

③ 參見(jiàn)《狂人日記》原文:“他們村里的一個(gè)大惡人,給大家打死了;幾個(gè)人便挖出他的心肝來(lái),用油煎炒了吃,可以壯壯膽子。”(魯迅,2005:3-4).

參考文獻(xiàn):

[1] Genette,G.Introduction to the paratext[J].Trans. M.Maclean.New Literary History,1991(22):261-271.

[2] 殷燕,劉軍平.國(guó)內(nèi)副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科學(xué)計(jì)量分析[J].上海翻譯,2017(04):

22-26.

[3] Lu Xun, The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun,Lovell, Julia.Trans.London:Penguin Books,2009:xlv.

[4] 魯迅.魯迅小說(shuō)全編[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2005:3-4.

[5] 孫敬鑫.藍(lán)詩(shī)玲.中國(guó)新生代漢學(xué)家[J].對(duì)外傳播,2011(06):61.

作者簡(jiǎn)介:胡燕娜,女,浙江寧波人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。