趙習(xí)習(xí)
(大連海事大學(xué),遼寧 大連116026)
公示語(yǔ)以圖標(biāo)和文字結(jié)合的形式簡(jiǎn)明地將信息傳達(dá)給城市大眾。作為重要的交流媒介,公示語(yǔ)翻譯對(duì)于提高城市形象具有不可復(fù)制的作用。然而,我國(guó)國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的翻譯效果卻差強(qiáng)人意。王銀泉認(rèn)為,由于公示語(yǔ)在公眾生活中發(fā)揮著重要作用,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。不良的公示語(yǔ)翻譯會(huì)引起人們的誤解,不利于城市文化建設(shè)和發(fā)展,還會(huì)危害國(guó)家語(yǔ)言規(guī)范化建設(shè), 甚至造成不良的國(guó)際影響。 筆者研究發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)界大多數(shù)公示語(yǔ)翻譯研究者都側(cè)重于譯介模式中的譯介內(nèi)容探討,集中體現(xiàn)于翻譯策略的研究,從傳播學(xué)的角度討論公示語(yǔ)翻譯的文獻(xiàn)相對(duì)較少,僅五篇論文。因此,本文以城市提示類公示語(yǔ)翻譯為例,從傳播學(xué)的理論角度,對(duì)影響公示語(yǔ)譯介效果的譯介受眾(讀者)進(jìn)行探究。
公示語(yǔ)翻譯研究可以運(yùn)用德國(guó)功能翻譯理論、語(yǔ)境理論、交際翻譯理論等。德國(guó)學(xué)者賴斯(Katharina Reiss)根據(jù)卡爾布勒(Karl Buhler)的語(yǔ)言功能理論,將文本分為注重內(nèi)容或信息,注重語(yǔ)言形式以及注重對(duì)讀者的影響三種類型。德國(guó)翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯在其著作中曾指出“翻譯是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式”。
國(guó)內(nèi)學(xué)者自20 世紀(jì)90年代起就開始關(guān)注公示語(yǔ)翻譯。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2002年成立了公示語(yǔ)翻譯研究中心,并對(duì)“漢英公示語(yǔ)翻譯研究”課題進(jìn)行立項(xiàng)。進(jìn)入21 世紀(jì)以來,公示語(yǔ)翻譯領(lǐng)域不斷拓展。基于中國(guó)知網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),2000年至2018年之間,對(duì)公示語(yǔ)的研究主要集中于公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的問題與策略、公示語(yǔ)翻譯原則和公示語(yǔ)翻譯規(guī)范上。其中,有關(guān)公示語(yǔ)翻譯問題與策略的期刊論文共97 篇,羅選民、黎土旺等探討公示語(yǔ)翻譯存在的問題,通過列舉對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分類,并提出相應(yīng)的翻譯策略。有關(guān)公示語(yǔ)翻譯原則研究多達(dá)716 篇,國(guó)內(nèi)專家學(xué)者結(jié)合多種理論,提出應(yīng)遵循的原則。探討公示語(yǔ)翻譯規(guī)范的文章有636 篇。丁衡祁等認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯要遵循規(guī)范,通過對(duì)公示語(yǔ)的翻譯,逐步確定參照性譯文。
傳播學(xué)指研究人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流的學(xué)科。美國(guó)學(xué)者拉斯韋爾的5W 模式完整地闡述了社會(huì)傳播的基本過程和五個(gè)基本構(gòu)成要素:“誰(shuí)(who)、說了什么(say what)、通過什么渠道(in which channel)、對(duì)誰(shuí)(to whom)、取得了什么效果(with what effect)[1]”。拉斯韋爾據(jù)此引申出五種傳播研究方法:控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析、效果分析。鑒于公示語(yǔ)翻譯涉及“誰(shuí)來譯”和“譯給誰(shuí)”等問題,因此拉斯韋爾的5W 模式對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究具有較強(qiáng)的闡釋力。限于篇幅,本文僅從譯介受眾對(duì)城市提示類公示語(yǔ)譯介效果影響因素進(jìn)行論述。
公示語(yǔ)翻譯的目的是為目標(biāo)受眾提供信息服務(wù),要解決好“對(duì)誰(shuí)翻”的問題。受眾的反饋信息是衡量公示語(yǔ)翻譯效果的尺度;譯介活動(dòng)中,譯介主體應(yīng)該首先考慮到受眾接受程度從而判定其傳播效果?,F(xiàn)代傳播學(xué)認(rèn)為,傳播活動(dòng)要將受眾利益放在首位,以受眾的根本需要作為傳播活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿點(diǎn)。無論是信息內(nèi)容的選擇,信息產(chǎn)品的制作,都應(yīng)體現(xiàn)“為受眾服務(wù)”的宗旨。傳播學(xué)視角還對(duì)傳播的認(rèn)知過程進(jìn)行了研究,認(rèn)為傳播者試圖通過信息的傳播改變受傳者的認(rèn)知情況。
例1:全國(guó)優(yōu)秀旅游城市大連歡迎您。
譯文一:National Excellent Tourist City You Are Welcomed by Dalian.
譯文二:Thanks for Traveling National Tourist City Dalian.
譯文一僅是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言的字面對(duì)應(yīng),外國(guó)受眾可能不理解上述公示語(yǔ)要表達(dá)的含義,其原因在于:譯文一與西方游客語(yǔ)言使用習(xí)慣不符,因而不能產(chǎn)生預(yù)設(shè)“歡迎游客到來”效果;另外,“ Excellent Tourist City”這一詞組使用不當(dāng),英語(yǔ)的概念表達(dá)并不采用此種方式。譯文二中,“歡迎”替換為英語(yǔ)常用短語(yǔ)“Thanks for”更為貼切,刪去冗余的“Excellent”,更符合受眾的閱讀習(xí)慣。同等條件下,外國(guó)受眾對(duì)譯文二的理解度和認(rèn)可度更高,譯文二并未出現(xiàn)語(yǔ)義失誤及語(yǔ)用失誤,更易于外國(guó)受眾接受。中國(guó)專家學(xué)者盧楊、王芳認(rèn)為翻譯受體會(huì)積極主動(dòng)地給予翻譯主體反饋,對(duì)譯介內(nèi)容做出回應(yīng)。
例2:請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候。
譯文一:Please Wait Outside Rice-flour Noodle.
譯文二:Please Wait Behind the Yellow Line.
譯文一無法讓外國(guó)受眾從譯文中得到有效信息,受眾只能從已知內(nèi)容中提取到“在外面等著米線?”這一信息。譯文中“一米線”并非食物“米線”,而是距離單位“一米”。銀行柜臺(tái)前或飛機(jī)場(chǎng)的安全檢查窗口前,通常劃有一道黃線,并附有“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”的提示。譯文二首先正確表達(dá)內(nèi)涵,體現(xiàn)出公示語(yǔ)最基本的提示功能;其次譯文清晰,尊重外國(guó)受眾的閱讀習(xí)慣;最后,符合譯介受眾文化心理,增強(qiáng)公示語(yǔ)譯介的傳播效果。通過信息采集,筆者發(fā)現(xiàn)部分公示牌上的公示語(yǔ)表達(dá)不清,意義含糊,會(huì)阻礙公示語(yǔ)譯介傳播效果。如例3 所示:
例3 的“內(nèi)有監(jiān)控”英譯為“There are monitoring”。查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,我們發(fā)現(xiàn)“monitoring”的釋義為“”a television screen used to show particular kinds of information ; a screen that shows information from a computer”(顯示屏,顯示器”)。而漢語(yǔ)的“監(jiān)控”的英文正確表達(dá)應(yīng)該為“the act of carefully watching a person suspected of a crime may be committed(對(duì)犯罪嫌疑人或可能發(fā)生犯罪的地方)監(jiān)視”?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》將此條公示語(yǔ)英譯為“This Area Is Under Video Surveillance”,“surveillance”才是真正意義上“監(jiān)控”。但許多英語(yǔ)國(guó)家會(huì)采用”CCTV in Operation”此種譯法。譯介受眾是檢測(cè)譯介效果的指標(biāo),若未考慮受眾而直接牽強(qiáng)翻譯公示語(yǔ),其結(jié)果只能導(dǎo)致公示語(yǔ)接受度效果不佳;不僅使城市提示類公示語(yǔ)起不到提示和警告作用,相反會(huì)有損城市形象。
受眾反應(yīng)是檢驗(yàn)公示語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵性環(huán)節(jié)[3]。受眾對(duì)公示語(yǔ)原文及譯文的認(rèn)知,有利于文化的傳播。譯介主體有時(shí)注重譯介內(nèi)容,容易忽略譯介受眾的感受。為了讓公示語(yǔ)翻譯在跨文化交流中發(fā)揮積極作用,我們應(yīng)該重視公示語(yǔ)翻譯的目標(biāo)受眾。同時(shí),良好的受眾感召力和交際效果會(huì)促進(jìn)城市國(guó)際化發(fā)展,提升城市形象。
綜上所述,譯介過程中,譯介主體作為傳播主體影響譯介翻譯效果,譯介受眾接受度對(duì)公示語(yǔ)翻譯譯介效果同樣具有不可復(fù)制的作用。通過譯介受眾反饋傳播過程才能實(shí)現(xiàn)[2]。
例3
本文從傳播學(xué)理論視角討論影響公示語(yǔ)英譯譯介效果的譯介主體和譯介受眾,從而得出以下結(jié)論:譯介受眾是公示語(yǔ)譯介效果的重要影響因素,譯介受眾解決“譯給誰(shuí)”的問題,對(duì)于翻譯反饋意義重大。希望本研究對(duì)于國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯研究具有一定的借鑒作用。