国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

描述性翻譯研究下《金銀島》第十三章譯本分析

2019-05-09 00:49祝長浩
青年文學(xué)家 2019年11期
關(guān)鍵詞:金銀島翻譯方法

祝長浩

摘? 要:本文所分析的原文來源于《金銀島》第三部分第十三章。兩譯本出自奚識之和榮如德兩位大家之手,會涉及到兩位譯者譯本分析,譯者翻譯方法選擇分析。所選的理論是圖里的描述性翻譯(DTS, descriptive translation studies)。

關(guān)鍵詞:《金銀島》;譯文分析;描述性翻譯研究;翻譯方法

[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-11--01

一、譯本分析

1.奚識之譯本分析

1.1逐詞譯

例一:The appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed.

譯文:那個島的狀態(tài),已經(jīng)完全改變了,當(dāng)我次日的早晨,走到甲板上的時候。

分析:最直觀的是,這句譯文就不是中文的句法,至少不符合現(xiàn)代漢語的句法順序,譯者幾乎就是按英文的句子順序譯的。中文詞和英文詞幾乎能做到一一對應(yīng)。語義大概能傳達(dá)出來,除了感覺怪怪的。

例二:The slightest order was received with a black look,and grudgingly and carelessly obeyed.

譯文:雖是極細(xì)微的命令,現(xiàn)在他們也是眼黑突出了來接受,勉勉強強,疏疏忽忽的遵行著。

分析:這句翻譯中的典型是 a black look的翻譯,眼黑突出了,還是第一次見到這樣的表達(dá)。簡直是逐詞譯中的典型。

1.2直譯

例子:“Well,” he said, with an oath, “its not forever.”

譯文:“好吧”他像立誓一般的說道,“這也不是永久的事情。”

分析:此處翻譯屬于比較典型的直譯。分析榮如德譯文的時候,也會涉及到這句,與之相反,榮譯本是典型的意譯。

2.榮如德譯本分析

意譯

例一:“Well,” he said, with an oath, “its not forever.”

譯文:“走著瞧吧,”他夾著一聲詛咒說,“反正這活兒快干到頭了?!?/p>

分析:這顯然是意譯的翻譯方法體現(xiàn),與之前分析奚識之的譯文完全不同。Well一般翻譯為好的,此處譯者根據(jù)上下文語境翻譯為走著瞧吧;its not forever,被翻譯為反正這活兒快干到頭了,如果脫離上下文語境,簡直就是翻譯錯誤的典型,譯者結(jié)合語境,翻譯為這樣地道的中文,甚至還加了兒化音。典型的歸化,典型的意譯。

例二:“I dont know about treasure,”he said,but Ill stake my wig theres fever here.”

譯文:“我不知道這里有沒有寶藏,”他說,“但我敢拿我的腦袋打賭,這里一定會有熱病?!?/p>

分析:I dont know about treasure如果直譯的話是,我不知道寶藏,但是譯者加了“這里有沒有”,表達(dá)更為通順地道;下面一句譯者把假發(fā)直接翻譯為腦袋,是理解的深入的體現(xiàn),當(dāng)然也有可能是英式幽默,即使是,中國讀者也是不能理解那種幽默的,但是用假發(fā)借代腦袋也是說得通的,而且符合語境,通過歸化與意譯,使中國讀者更容易理解。

二、描述性翻譯研究下的譯文分析

首先需要說明的是,在描述性翻譯研究中,譯文是沒有孰優(yōu)孰劣的,哪一篇譯文都是好的。描述性翻譯是對譯文進(jìn)行客觀描述,客觀分析,將譯文置于目標(biāo)語的文化與時代背景中。圖里在描述性翻譯研究中提出了充分性與可接受性,這與異化和歸化異曲同工,下面就來從描述性翻譯的角度分析奚識之與榮如德的譯本。

奚識之的譯文采用了異化的翻譯策略,主要用了直譯與逐詞翻譯的翻譯方法。奚識之是民國時期的人,不能用當(dāng)代的眼光看待,甚至那個時期的白話文還不是很健全,當(dāng)然不能用當(dāng)今白話文的標(biāo)準(zhǔn)衡量奚識之的譯本。那個時期中國需要了解外國,尤其是西方先進(jìn)國家的科技文化,如果采用歸化策略,起不到引進(jìn)西方先進(jìn)文化的作用。放在那個時代看的話,從綜合角度出發(fā),奚識之的譯文可以說是一篇好的譯文。放在當(dāng)代,也是有研究價值的。

榮如德的譯文采取了歸化的翻譯策略,主要采用了意譯的翻譯方法。榮如德的譯本是在奚識之后的,榮如德可以說是現(xiàn)代譯者了,更接近現(xiàn)在的年代,白話文的文法等都是趨于成熟的,幾乎是現(xiàn)代文法,此時采取歸化策略,給中國讀者呈現(xiàn)比較流暢地道的譯文是有必要的,吸引讀者去閱讀外國文學(xué),由此產(chǎn)生興趣,可以學(xué)習(xí)英語,繼而了解西方文化,這也是很好的,那時候的中國讀者還是有一定條件學(xué)習(xí)外語的,不像民國時期那樣,讀書識字還是停留在小眾層面。榮譯本在當(dāng)代依然是很受歡迎的,文字造詣有一定高度,翻譯的綜合水準(zhǔn)很高,放在20世紀(jì)那個年代看,是很好的譯本,放在現(xiàn)在看,也是很好的譯本。

三、總結(jié)

這篇文章的材料選取了《金銀島》第三部分(選自第十三章)的英語原文以及奚識之與榮如德的譯本。用異化的策略與異化策略下的主要翻譯方法直譯與逐詞翻譯分析了奚識之的譯本;用歸化的策略與歸化策略下的主要翻譯方法分析了榮如德的譯本。最后經(jīng)過描述分析后,回歸到DTS理論,在此理論的指導(dǎo)下進(jìn)行分析總結(jié),并指出,在描述性翻譯研究中,沒有好的譯本,也沒有差的譯本,而是將譯本置于文化中,置于時代背景中考量,因此,奚識之的譯本與榮如德的譯本從各自的角度出發(fā)都是好的譯本。

猜你喜歡
金銀島翻譯方法
金銀島(節(jié)選7)
金銀島(節(jié)選6)
金銀島(節(jié)選5)
金銀島(節(jié)選4)
金銀島(節(jié)選3)
金銀島(節(jié)選1)
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
阜城县| 黄石市| 平武县| 江孜县| 南阳市| 阜城县| 汝城县| 交口县| 襄城县| 沙洋县| 固始县| 双牌县| 什邡市| 仪陇县| 得荣县| 昌都县| 洪雅县| 湘乡市| 仙游县| 山东省| 西平县| 林甸县| 米林县| 沂源县| 安新县| 卓尼县| 临洮县| 庆云县| 航空| 余江县| 甘泉县| 东乌珠穆沁旗| 西贡区| 江口县| 久治县| 盱眙县| 鄄城县| 长垣县| 保定市| 贡嘎县| 合江县|