肖芳芳
自十八大以來(lái),我國(guó)不斷推出文化“走出去”的政策,強(qiáng)調(diào)講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音。同時(shí),隨著“一帶一路”發(fā)展構(gòu)想越來(lái)越受到沿途各國(guó)的歡迎,其他國(guó)家和民族了解中國(guó)的愿望也愈發(fā)強(qiáng)烈。在這種新形勢(shì)下,中國(guó)比以往任何時(shí)候都更加需要對(duì)外傳播自己的文化。習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中再次指出,要“講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”,同時(shí)強(qiáng)調(diào)文化自信的重要性。
英語(yǔ)不再是作為一門外語(yǔ),而是作為世界通用語(yǔ),承擔(dān)著傳播中國(guó)文化的重要使命。雖然近十年來(lái)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南都有強(qiáng)調(diào)跨文化交際能力培養(yǎng)這一目標(biāo),但是,在具體的教學(xué)過(guò)程中,目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大多仍遵循傳統(tǒng)的教學(xué)模式,多以介紹英美國(guó)家概況和文化的文章為內(nèi)容載體進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)。即使有以跨文化能力為培養(yǎng)目標(biāo)的課堂,也大多局限于英美文化及中西文化差異方面的知識(shí),造成了中國(guó)文化在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的“失語(yǔ)”現(xiàn)象,學(xué)生對(duì)中國(guó)文化了解甚少,對(duì)用英語(yǔ)闡述中國(guó)文化更是心有余而力不足。
自2013年12月以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的翻譯題型由句子翻譯改成了段落漢譯英,且翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)社會(huì)、歷史、經(jīng)濟(jì)和文化等方面。該變化反映了提高文化自信和用英語(yǔ)講好中國(guó)故事的時(shí)代使命,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化能力和文化自信培養(yǎng)提出了新的要求。
長(zhǎng)期以來(lái),各級(jí)英語(yǔ)考試尤其是大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試幾乎成了我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的指揮棒。而考試的內(nèi)容一直以考查學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五種語(yǔ)言能力為主要內(nèi)容,極少涉及到中國(guó)文化知識(shí),導(dǎo)致絕大部分大學(xué)英語(yǔ)教材上幾乎找不到關(guān)于中國(guó)文化的相關(guān)內(nèi)容,教師將大學(xué)英語(yǔ)的授課內(nèi)容聚焦在語(yǔ)言技能的訓(xùn)練上,學(xué)生也將英語(yǔ)語(yǔ)言能力的提高作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的唯一目標(biāo),忽略了語(yǔ)言所傳達(dá)的文化內(nèi)容和英語(yǔ)作為中國(guó)文化傳播工具的功能。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中出現(xiàn)了中國(guó)文化失語(yǔ)的現(xiàn)象。
隨著“一帶一路”的建設(shè),講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的需要愈發(fā)強(qiáng)烈。在此背景下,自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作出調(diào)整。其中“翻譯”項(xiàng)目由單句漢譯英調(diào)整為段落、語(yǔ)篇漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等多個(gè)方面,四六級(jí)翻譯題長(zhǎng)度為140~160詞,分值從5%上調(diào)至15%。具體翻譯主題見(jiàn)表1:
表1 2013年12月—2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯題主題
通過(guò)表1可以看出,從2013年12月至2015年12月,四六級(jí)翻譯內(nèi)容更多的是介紹中國(guó)的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技、教育等概況。從2016年6月到2018年12月,翻譯的內(nèi)容由概況介紹變得更為具體,更加側(cè)重單個(gè)中國(guó)文化、歷史、地理名詞和社會(huì)現(xiàn)象等,更具體地介紹中國(guó)文化的各個(gè)層面及其動(dòng)態(tài)發(fā)展,用英語(yǔ)進(jìn)行中國(guó)故事講解與中華文化傳播的意圖更明顯。在新的翻譯題型中,翻譯不再是單純地考查學(xué)生的語(yǔ)言技能,而是在考查語(yǔ)言表達(dá)能力的同時(shí)兼顧了母語(yǔ)文化的自豪感,更強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的理解以及用英語(yǔ)闡釋中國(guó)元素的能力。
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯題型的變化,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了一定的影響,主要體現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)教材、網(wǎng)絡(luò)課程、教師授課內(nèi)容和學(xué)生對(duì)中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)的主觀需求等四個(gè)方面。
(一)大學(xué)英語(yǔ)教材中的中國(guó)文化內(nèi)容逐步增加,有關(guān)中國(guó)文化介紹的英語(yǔ)教材也逐漸增多。首先,新出版的普通大學(xué)英語(yǔ)綜合教材中開(kāi)始涉及少量中國(guó)文化相關(guān)內(nèi)容,如外教社2017年出版的《全新版大學(xué)進(jìn)階英語(yǔ):綜合教材》中部分單元選用了介紹中國(guó)文化或發(fā)展的文章,如智能手機(jī)在中國(guó)的應(yīng)用、中國(guó)人的婚姻觀念等。其次,專門介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)教材從2014年起開(kāi)始大量出現(xiàn),如陳毅平、秦學(xué)信主編的《大學(xué)英語(yǔ)文化翻譯教程》(2014)、侯香浪、何明霞主編的《中國(guó)文化英語(yǔ)教程》(2015)、廖華英主編的《中國(guó)文化概況:語(yǔ)言文化類(修訂版)》(2015)、王志茹、陸小麗主編的《英語(yǔ)暢談中國(guó)文化》(2017)等。這些教材的內(nèi)容涵蓋中國(guó)的名勝古跡、飲食、節(jié)日、建筑、藝術(shù)(京劇、繪畫、剪紙等)、中醫(yī)中藥及儒家思想等各個(gè)方面。同時(shí),《大學(xué)英語(yǔ)文化翻譯教程》和《中國(guó)文化概況:語(yǔ)言文化類(修訂版)》還包含了中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展及改革開(kāi)放等內(nèi)容,介紹了中國(guó)在科技、教育、文學(xué)、飲食等方面的發(fā)展和成就,呈現(xiàn)了時(shí)代發(fā)展的面貌。
(二)相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)課程和視頻公開(kāi)課相繼上線。經(jīng)初步統(tǒng)計(jì)與篩選,目前較為優(yōu)秀的介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)在線課程有南京大學(xué)程愛(ài)民教授團(tuán)隊(duì)主講的《中國(guó)文化與當(dāng)代中國(guó)》(2018)、北京語(yǔ)言大學(xué)陸薇教授團(tuán)隊(duì)主講的《中國(guó)文化英文系列講座》、東北大學(xué)趙玉潔團(tuán)隊(duì)主講的《中國(guó)文化英語(yǔ)講》(2018)、湖北大學(xué)王志茹教授團(tuán)隊(duì)主講的《英語(yǔ)暢談中國(guó)》(2017)以及南陽(yáng)理工學(xué)院海霞團(tuán)隊(duì)主講的《英語(yǔ)漫話中國(guó)文化》(2018)。以上課程根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》的目標(biāo)要求,針對(duì)當(dāng)前大學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及國(guó)際交流需要,圍繞多個(gè)中國(guó)文化核心主題,通過(guò)視頻介紹、教師主講、文本、作業(yè)、測(cè)試、拓展及話題討論等環(huán)節(jié),讓學(xué)生在掌握基本語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),加深對(duì)本國(guó)文化和中國(guó)人生活的了解,提升大學(xué)生的文化認(rèn)同和文化自信,能夠熟練地用英語(yǔ)介紹、傳播和弘揚(yáng)中國(guó)文化。
(三)大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)內(nèi)容上增加了中國(guó)文化輸入。一方面,以四六級(jí)翻譯內(nèi)容為依托,教師在訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力的同時(shí),提供了相關(guān)中國(guó)文化概念的英語(yǔ)表達(dá),如中國(guó)各大傳統(tǒng)節(jié)日的英語(yǔ)介紹;此外,當(dāng)翻譯到某一特定主題的內(nèi)容時(shí),教師會(huì)補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識(shí)及其英文表達(dá)。另一方面,部分教師在教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生作業(yè)的設(shè)置上增加了專門的中國(guó)文化知識(shí)分享和欣賞環(huán)節(jié)。以筆者所在的三亞學(xué)院為例,部分大學(xué)英語(yǔ)教師在課堂上會(huì)有意識(shí)地給學(xué)生輸入中國(guó)文化相關(guān)知識(shí),并給學(xué)生布置以中國(guó)文化不同維度為主題的小組匯報(bào)或展示作業(yè),以期加深學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的理解及英語(yǔ)解說(shuō)能力。
(四)大學(xué)生了解中國(guó)文化的主觀意愿增強(qiáng)。對(duì)絕大部分大學(xué)生而言,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試是其大學(xué)生涯中非常重要的兩次英語(yǔ)測(cè)試。因此,為了在考試的翻譯部分獲得高分,大學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)和積累相關(guān)的英文表達(dá)。為了對(duì)大學(xué)生了解中國(guó)文化的主觀意識(shí)現(xiàn)狀獲得一手資料,筆者在2018年11-12月間對(duì)本校310名大二在校生做了問(wèn)卷調(diào)查。本次調(diào)查有效問(wèn)卷288份,其中,32位學(xué)生表示為了通過(guò)四六級(jí)考試經(jīng)常有意識(shí)地學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)表達(dá),185位學(xué)生表示在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中偶爾會(huì)有意識(shí)地學(xué)習(xí)中國(guó)文化,206位學(xué)生希望大學(xué)英語(yǔ)課堂上增加中國(guó)文化知識(shí),希望能夠訓(xùn)練用英語(yǔ)暢談中國(guó)故事的能力。
自四六級(jí)翻譯題型改革以來(lái),無(wú)論是英語(yǔ)教材、在線課程還是教師授課內(nèi)容都增加了中國(guó)文化的內(nèi)容。但是,大學(xué)英語(yǔ)綜合教程中介紹中國(guó)文化知識(shí)的文章總體偏少,而專門介紹中國(guó)文化的教材難度不一,大部分適用于英語(yǔ)水平較高的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,且現(xiàn)實(shí)中選用該類教材作為大學(xué)英語(yǔ)教材或輔助教材的高校和教師較少。大量的在線課程雖然對(duì)中國(guó)文化的各個(gè)方面進(jìn)行了全面的介紹,但更多的是一種科普形式,無(wú)法有效地檢測(cè)學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的應(yīng)用及表達(dá)能力。而目前教師課堂上零碎的文化內(nèi)容輸入更多的是片面介紹和泛泛而談。此外,雖然學(xué)生了解中國(guó)文化的主觀意愿增強(qiáng)了,但其動(dòng)機(jī)大多局限于提高考試得分,而非提高文化自信、講好中國(guó)故事。
為了在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的母語(yǔ)文化自信和講好中國(guó)故事的能力,需要外語(yǔ)考試、課程評(píng)價(jià)、教師、教材和課程內(nèi)容等多方面的調(diào)整和努力。
首先,要充分發(fā)揮外語(yǔ)考試的指揮棒的作用。在各類英語(yǔ)考試中增加中國(guó)文化的內(nèi)容,例如,考試的聽(tīng)力可以選取討論中國(guó)現(xiàn)狀和發(fā)展的對(duì)話或段落,閱讀理解和翻譯部分可以選取介紹或評(píng)論中國(guó)文化的篇章等。
其次,大學(xué)英語(yǔ)教師要提高自身對(duì)中國(guó)文化的理解和綜合素養(yǎng)。當(dāng)前,大部分英語(yǔ)教師對(duì)中國(guó)歷史和文化“陌生感”眼中,缺乏深入理解。因此,要培養(yǎng)學(xué)生的文化自信,教師首先得從自身做起,加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自己對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知,提升母語(yǔ)文化敏感度和文化自信,方能在教學(xué)中游刃有余。
此外,在教材和課程內(nèi)容的選取方面,教師要選擇符合本校學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)的、包含有適量中國(guó)文化內(nèi)容的大學(xué)英語(yǔ)教材,或在教材之余補(bǔ)充中國(guó)文化相關(guān)知識(shí)。在講解語(yǔ)言知識(shí)和技巧的同時(shí),也可以有意識(shí)地將中國(guó)文化融入其中,例如,單詞的例句和課堂口語(yǔ)討論話題都可以選擇與中國(guó)文化相關(guān)的內(nèi)容,以“促進(jìn)課程內(nèi)部不同文化平衡,發(fā)揮母語(yǔ)文化正向遷移”(張雁 49)。
最后,大學(xué)英語(yǔ)的課程評(píng)價(jià)不能局限于檢查學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)和應(yīng)用能力,要將學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的價(jià)值認(rèn)同和闡釋中國(guó)元素的能力納入考核范圍,以此引起學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的重視。
文化自信是新時(shí)代中國(guó)的重大文化課題。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化能力和文化自信培養(yǎng)起到了積極的反撥作用,在四六級(jí)考試的指引下,無(wú)論是教師和學(xué)生都開(kāi)始重視中國(guó)文化,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式上都發(fā)生了前所未有的改變,更加凸顯了母語(yǔ)文化價(jià)值認(rèn)同,以促進(jìn)大學(xué)生提高中國(guó)文化自信,更好地講述中國(guó)故事,弘揚(yáng)中國(guó)價(jià)值。