張鐸 李仙仙
國(guó)際工程承包是一項(xiàng)以提供工程和技術(shù)服務(wù)為主的國(guó)際間經(jīng)濟(jì)交往活動(dòng),特別是一些大型基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目承包,建設(shè)周期長(zhǎng)、涉及到技術(shù)、管理、商務(wù)、法律、金融等一系列對(duì)外交流,需要翻譯工作人員全程參與協(xié)助。翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng),通常在國(guó)際工程項(xiàng)目中,翻譯的工作主要由兩方面構(gòu)成,一方面是作為工具的筆譯,以書面文件的處理為主,例如業(yè)主承包商往來函件;另一方面則是起橋梁作用的口譯,在語言溝通當(dāng)中使用,例如會(huì)議、商務(wù)談判等。
翻譯人員在工程建設(shè)的各個(gè)環(huán)節(jié)參與度較高,憑借自身語言優(yōu)勢(shì)與當(dāng)?shù)厝藛T建立了高效便捷的溝通途徑,在獲得并深度理解第一手資料方面有其優(yōu)勢(shì)。這使承包商深刻意識(shí)到僅僅把翻譯人員當(dāng)成“工具”和“橋梁”的做法已經(jīng)過時(shí),在新的背景下對(duì)翻譯人員提出了更高的要求,做好翻譯人員的管理工作變得尤為重要。
團(tuán)隊(duì)按照組織結(jié)構(gòu)分類可分為職能型、項(xiàng)目型及位于兩者之間的各種矩陣型結(jié)構(gòu)。職能型組織按專業(yè)分組,各部門互相獨(dú)立展開工作;項(xiàng)目型組織以項(xiàng)目為單位,各部門向項(xiàng)目經(jīng)理報(bào)告或提供支持,兩者間還有多種其他類型矩陣結(jié)構(gòu)。
從實(shí)踐來看,國(guó)際工程承包中翻譯作為一個(gè)輔助職業(yè)總體來說管理方式和工作流程相對(duì)較為簡(jiǎn)單,層級(jí)較為扁平化,選用的組織結(jié)構(gòu)多為上述的矩陣型組織結(jié)構(gòu)與復(fù)合型結(jié)構(gòu)。排除將翻譯工作外包處理的企業(yè),一般企業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)粗略分為兩種組織類型:一種為獨(dú)立式,一些項(xiàng)目會(huì)建立自己的翻譯部門,專門從事“工具性”文字翻譯和“橋梁性”口譯工作,如圖1所示。另一種為非獨(dú)立式,是將翻譯人員并入綜合事務(wù)處理部門或其他外事性質(zhì)部門,如圖2所示。
圖1 獨(dú)立式管理
圖2 非獨(dú)立式管理
針對(duì)翻譯人員分配的問題也大致分為兩種模式。一種為非對(duì)應(yīng)式,是將翻譯人員集中管理不再進(jìn)行內(nèi)部領(lǐng)域的細(xì)分,如圖3所示。另一種為對(duì)應(yīng)式,是將翻譯人員根據(jù)不同領(lǐng)域要求分別對(duì)應(yīng)不同部門承接相應(yīng)文件和口譯翻譯任務(wù),如圖4所示。
圖3 非對(duì)應(yīng)式分配
圖4 對(duì)應(yīng)式分配
根據(jù)基本的分配模式和管理模式的互相交叉,產(chǎn)生了4種經(jīng)常能在項(xiàng)目中看到的4種結(jié)構(gòu):獨(dú)立非對(duì)應(yīng)、非獨(dú)立對(duì)應(yīng)、獨(dú)立對(duì)應(yīng)、非獨(dú)立非對(duì)應(yīng),如圖5所示。
圖5 象限示意
一般翻譯人數(shù)相對(duì)較多的項(xiàng)目?jī)A向于成立獨(dú)立的翻譯部門。因此,縱軸由翻譯人員數(shù)量與部門總體人數(shù)的比值表示。而翻譯人員自身的素質(zhì)和工作需求能力共同決定了橫軸相對(duì)需求能力的高低。在譯員相對(duì)數(shù)量較少,相對(duì)需求能力較低的情況下,多采用第三象限非獨(dú)立非對(duì)應(yīng)式,不建立獨(dú)立翻譯部門,業(yè)務(wù)承接也不對(duì)應(yīng);在相對(duì)數(shù)量較少、相對(duì)需求能力較高的情況下,則選擇第四象限非獨(dú)立對(duì)應(yīng)式,不建立獨(dú)立翻譯部門,業(yè)務(wù)對(duì)應(yīng)承接;在譯員相對(duì)數(shù)量較多、相對(duì)需求能力較高的情況下,則采取第一象限;而譯員相對(duì)數(shù)量多、相對(duì)需求能力要求不高的情況下,則選取第二象限。
要根據(jù)自身?xiàng)l件在考慮翻譯人員相對(duì)數(shù)量與需求高低的具體情況來選取相適應(yīng)的組織形式。
4種基本形式的劃分主要區(qū)別在于是否成立單獨(dú)翻譯部門以及翻譯任務(wù)的分配。成立單獨(dú)的翻譯部門的優(yōu)點(diǎn)在于:獨(dú)立部門運(yùn)作便于相關(guān)事務(wù)的管理與資源的整合,責(zé)權(quán)劃分比較明確,獨(dú)立部門往往設(shè)置校對(duì)環(huán)節(jié),在有經(jīng)驗(yàn)譯員反饋指導(dǎo)下有利于新譯員的成長(zhǎng);但是,同時(shí)獨(dú)立部門與其他部門的隔離也限制了譯員工作靈活性和翻譯人員接觸其他業(yè)務(wù)的機(jī)會(huì),對(duì)于共性資源的利用也帶來了負(fù)面影響而產(chǎn)生內(nèi)耗。
對(duì)應(yīng)領(lǐng)域分配工作可以培養(yǎng)該人員在專業(yè)領(lǐng)域的深度并且承接工作的連貫性也避免了對(duì)于同一事項(xiàng),不同譯員在不同階段參與而導(dǎo)致的對(duì)于交辦事項(xiàng)理解不準(zhǔn)確。但是,采取這種模式不利于譯員多面能力的培養(yǎng),特別是在某一業(yè)務(wù)譯員缺席的情況下,很難保證有相同業(yè)務(wù)水平人員的承接;非對(duì)應(yīng)方式分配加強(qiáng)了橫向聯(lián)系,專業(yè)設(shè)備和人員得到了充分利用,實(shí)現(xiàn)了人力資源的彈性共享,能夠促進(jìn)各種專業(yè)人員互相溝通,互相幫助。但是,多項(xiàng)事務(wù)的交叉不便于跟蹤和監(jiān)控,容易造成臨時(shí)觀念,責(zé)任心不夠強(qiáng)。人員受雙重領(lǐng)導(dǎo),造成人員有臨時(shí)觀念,責(zé)任心不強(qiáng);不易分清責(zé)任,需要花費(fèi)很多時(shí)間協(xié)調(diào),降低人員的積極性。
除上述組織結(jié)構(gòu)存在的不同問題之外,以下幾點(diǎn)問題存在于大多數(shù)國(guó)際項(xiàng)目翻譯實(shí)踐中:首先,語料資料的積累總結(jié)少,雖然大部分譯員都配有專業(yè)字典,但詞典在應(yīng)用過程中由于一個(gè)單詞相應(yīng)有許多解釋,剛從事翻譯工作人員尤其對(duì)于相應(yīng)領(lǐng)域知識(shí)基礎(chǔ)不牢,在釋義的選擇上很容易驢唇不對(duì)馬嘴;其次,翻譯間工作交流協(xié)同程度不夠,對(duì)于單一大型文件的翻譯往往需要多個(gè)譯員共同完成。但如果對(duì)同一部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,卻在沒有較好地溝通和協(xié)作的情況下就比較容易造成前后用詞不一致和歧義的問題。而且前后文認(rèn)識(shí)不夠全面也會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響;再次,翻譯自身素質(zhì)達(dá)不到要求也是現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在的問題,國(guó)內(nèi)高校的培養(yǎng)方式專業(yè)課程的設(shè)置大都不能達(dá)到國(guó)際工程翻譯的要求;最后,一名翻譯人員的離開往往會(huì)帶走其在項(xiàng)目施工期間積累的翻譯經(jīng)驗(yàn),不能形成企業(yè)的在未來承包施工過程中的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。拋去翻譯人員在過程中的總結(jié)得出的個(gè)人在口譯上和筆譯上一些不可復(fù)制的心得體會(huì)和經(jīng)驗(yàn),大部分的詞匯積累經(jīng)驗(yàn)可以在通過電子數(shù)據(jù)文檔留存的方式成為下一工作接任者迅速成長(zhǎng)和勝任崗位的捷徑,經(jīng)過時(shí)間的檢驗(yàn)和總結(jié),其在準(zhǔn)確性上也有保證。
(1)應(yīng)盡量遵循一事一辦,同一事務(wù)交給相同人員辦理的原則。
(2)建立明確的翻譯申請(qǐng)路徑和翻譯校對(duì)流程。對(duì)于緊急、重要文件能夠有相應(yīng)的反饋程序,保證文件的處理既靈活又不失條理。為促進(jìn)時(shí)間和質(zhì)量管理的平衡,編寫指導(dǎo)手冊(cè),內(nèi)容包括語言風(fēng)格、一般句式、常見錯(cuò)誤類型、格式、術(shù)語等,進(jìn)而提髙譯員翻譯意識(shí),促進(jìn)效率提升。
(3)借助網(wǎng)絡(luò),搭建協(xié)作平臺(tái)。隨著科技的發(fā)展,依賴于網(wǎng)絡(luò)很容易完成在線協(xié)同編輯文檔的需求。比如GOOGLE DRIVE,EVERNOTE等網(wǎng)上協(xié)作平臺(tái),使用戶可以同時(shí)在線對(duì)文件進(jìn)行編輯,避免前后不一致問題。
(4)階段總結(jié)會(huì)議,促進(jìn)譯員之間交流,建立語料庫。在文件翻譯后進(jìn)行階段性的總結(jié)交流也可以使領(lǐng)域內(nèi)知識(shí)掌握更加牢固。市面上有譯馬網(wǎng),TRADOS等第三方數(shù)據(jù)庫和翻譯軟件。
(5)根據(jù)項(xiàng)目實(shí)際情況選取適當(dāng)?shù)慕M織結(jié)構(gòu)。根據(jù)人員配置,工作需求選擇不同組織形成,減少資源的浪費(fèi),將人力資源使用最大化。
長(zhǎng)期以來,翻譯被視作國(guó)際工程承包中的輔助專業(yè),不直接參與工程的建設(shè)和管理,起到的作用只是服務(wù)性和輔助性的。翻譯人員在工程承包企業(yè)的職業(yè)發(fā)展中,也經(jīng)常是一個(gè)被忽略的邊緣化的群體。翻譯管理關(guān)鍵在于翻譯管理人才的培養(yǎng)。人才構(gòu)成的關(guān)鍵要素是如何有機(jī)地融合涉及翻譯管理各方面的具體能力。一個(gè)翻譯管理人才不僅要具備譯者的職業(yè)翻譯能力,還要懂得技術(shù)的靈活應(yīng)用與拓展,更要善于領(lǐng)悟并實(shí)施有效的管理措施。
隨著國(guó)家走出去及產(chǎn)能轉(zhuǎn)移戰(zhàn)略的推進(jìn),國(guó)際工程作為實(shí)踐的主要方式之一將逐漸常態(tài)化更為人們所接受。隨著制度的完善,翻譯人員的流動(dòng)性也將逐步降低。因此,國(guó)際工程項(xiàng)目翻譯人員的管理模式將朝著專業(yè)化、獨(dú)立化方向發(fā)展,逐漸在翻譯內(nèi)部產(chǎn)生不同專業(yè)學(xué)科的分化。一部分人員也將在項(xiàng)目培養(yǎng)下從輔助崗位走向商務(wù)崗位,當(dāng)然實(shí)現(xiàn)這些的前提是國(guó)內(nèi)外語專業(yè)人才的供應(yīng)充足,外語專業(yè)人才跨學(xué)科的培養(yǎng)能夠跟上的市場(chǎng)需求。