劉丹
摘 要:隨著經(jīng)濟全球化的深入,中西方文化之間的交流變得日益重要。英語翻譯作為文化交流的重要表現(xiàn)形式,在國際交流中占據(jù)著越發(fā)重要的位置。這篇文章先是簡要敘述英語翻譯實踐的基本特征和文化欠缺現(xiàn)象,隨后具體探究英語翻譯實踐中文化構(gòu)建的有效途徑。
關鍵詞:英語翻譯;文化欠缺;文化構(gòu)建;有效途徑
國家之間政治、經(jīng)濟交流的加劇,致使英語翻譯工作格外受到重視。然而,經(jīng)過探究與分析后發(fā)現(xiàn),在英語翻譯實踐中存在著嚴重的文化缺陷,其工作人員并未具備較高的職業(yè)素養(yǎng)和語言翻譯基礎能力,經(jīng)常會出現(xiàn)翻譯內(nèi)容與實際內(nèi)容不相符或轉(zhuǎn)述不到位等現(xiàn)狀,難以展現(xiàn)出中西方文化的特點與優(yōu)勢。
一、英語翻譯實踐的基本特征
(一)文化價值導向與文化宣傳。現(xiàn)階段隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國家之間的交流變得日益頻繁,英語作為重要的交流語言越發(fā)彰顯其作用。良好的英語翻譯不僅能夠加深廣大國際友人對中西方文化的印象,還能夠進一步促進中西方文化的傳播,加強國際之間的文化交流與互動。也就是說,在翻譯英語實踐中翻譯者要尊重中國社會的文化本質(zhì)與內(nèi)涵,并將語言習慣、商業(yè)效用、社會發(fā)展等方面進行結(jié)合,對英語翻譯進行修正,以此來彰顯文化效用與價值,通過英語翻譯實踐將中華民族文化藝術(shù)與英語文化進行融合。
(二)目的性與導向性。在英語翻譯實踐中有將更多的關注點放在英語翻譯的目的性和導向性層面。經(jīng)過探究與分析后發(fā)現(xiàn),當前大多數(shù)英語翻譯內(nèi)容都與生活中常識有著緊密的關系。諸如:路線分布、交通位置等,在英語翻譯實踐中不僅要完成英語的基礎指向性翻譯,還要對其內(nèi)部的提示信息和與其相關的文化內(nèi)涵進行翻譯。英語翻譯相比較于其他語言翻譯,逐漸呈現(xiàn)多樣化和多元化的發(fā)展趨向,這就要求英語翻譯者具有較高的專業(yè)技能和綜合素養(yǎng),使國人可以清晰全面了解到中西方文化的異同性。
二、英語翻譯實踐的文化欠缺
(一)適當性翻譯方法的選擇問題。經(jīng)過調(diào)查與分析后發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的英語翻譯人員都是選擇聲音翻譯或音譯法對英語內(nèi)容進行講解,致使英語翻譯內(nèi)容缺乏相應的精準度,逐步形成文化之間信息傳遞的偏差。音譯法或聲音翻譯法并不會對英語原文的內(nèi)容和句式進行改變,其將更多的重點放在原文內(nèi)容的遵從性層面。與此同時,這種翻譯方式雖然會從實際出發(fā)對內(nèi)容進行直接性翻譯,可是在細節(jié)處理方面卻缺乏相應的技巧。也就是說,一些關鍵性內(nèi)容的更改應該以文章為基礎進行適當調(diào)整或是對語言的結(jié)構(gòu)和單詞的順序結(jié)構(gòu)進行適當?shù)淖儎?,在總體翻譯的意義上和原文保持高度一致。但是大部分人員往往忽視這一重點,并未對其進行適當?shù)恼{(diào)整,致使語言傳遞出現(xiàn)偏差。與此同時,中西方文化之間有著明顯的差異性,運用直接翻譯的方式很容易給閱讀者造成理解困難。
(二)中華文化解讀的缺乏??傮w來講,翻譯者的工作應該考慮翻譯作品本身的時代背景、文化特征文章主旨等要素,還要考慮現(xiàn)階段我國的經(jīng)濟發(fā)展狀況和歷史文化要素,逐步將中華文化的優(yōu)點與英文表述進行有機融合。以往的翻譯工作人員在將中華文化與西方文化進行融合時,通常依據(jù)自身的高英語翻譯水平與綜合素養(yǎng)將二者文化內(nèi)涵與本質(zhì)進行滲透融合,其翻譯后文章的流傳程度遠遠超過英語作品本身??墒乾F(xiàn)如今的英語翻譯工作人員其自身的英文水平有限,加之對我國中華民族傳統(tǒng)文化理解不夠透徹,致使其英語翻譯工作流于表面,并未將中華民族民族特色融入其中。
三、英語翻譯實踐中文化建構(gòu)的有效途徑
(一)將中西方文化進行融合滲透。文化是通過特定的語言來將當時的文化進行表達與轉(zhuǎn)述。中西文化之間存在較大的差異性,其翻譯時不僅要對語言順序進行改變,還要加強文化之間的融合。真正意義上的翻譯是有將兩種語言進行翻譯,其對文化的熟悉程度要遠遠高于語言本身,也就是說必須要在特定的文化背景中對文化語言進行翻譯,才可以進一步促進雙方語言的交流。
(二)運用多樣化方式提高翻譯的傳播效率。從英語翻譯的形式上來看若想在翻譯過程中讓收聽者形成完善的文化解讀,就必須要采用多樣的方式方法進行翻譯。換句話來講,多樣化的翻譯方式在翻譯中可以通過更迭交替的使用,將側(cè)重點進行突出。與此同時,在文化構(gòu)建中翻譯者還要用多樣的翻譯形式來逐步提高翻譯的精準度和理解度。綜上所述,英語翻譯者必須要全面透徹了解東西方文化的內(nèi)涵以及所要翻譯作品的主旨與核心,再進行翻譯才可以達成更好的翻譯效果。
(三)以英語翻譯原則為核心提高英語翻譯的精準度。西方國家在進行翻譯時提出了語意翻譯和交際翻譯的理念,也就是說,西方將語意翻譯與交際翻譯看作成一個有機的整體,并以此為基礎對文章進行講解。首先,翻譯者要對所翻譯內(nèi)容進行全面透徹的理解;其次,翻譯者應該透徹掌握原文的翻譯技巧和翻譯模式;最后,翻譯者要提高自身的英語翻譯能力,切不可出現(xiàn)字字翻譯和句句翻譯的情況。通過英語翻譯原則的遵守,可以從多個角度來對解讀原文,進而保證其精準度。也就是說在翻譯中應該將原文情感進行及時而精準的轉(zhuǎn)述,同時還要保證翻譯者所翻譯的內(nèi)容與原文具有相同的流暢性和表達特點,使讀者能夠像解讀原來一樣理解內(nèi)容。
四、結(jié)語
國際之間的交流日益加深,使語言翻譯擔負著文化傳播與國際交流的重要任務??傮w而言,語言翻譯是一項復雜多變的工作,其對翻譯者的工作素養(yǎng)和職業(yè)技能具有較高的要求。因而,必須要綜合考慮多方面因素對英語翻譯者加強培養(yǎng),進一步促進中西方文化的交流。
參考文獻
[1] 于嘉愛.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].青春歲月,2017(32):91.
[2] 王冰華.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)探討[J].教育現(xiàn)代化,2016(8).
[3] 鄧天衛(wèi).文化建構(gòu)與文化欠缺對英語翻譯實踐的影響[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(39):128-129.