劉文蘭
(廣州民航職業(yè)技術(shù)學院,廣東 廣州 510403)
國際民航業(yè)的發(fā)展日新月異,作為聯(lián)合國負責國際民航事務(wù)的專門機構(gòu),國際民航組織(International Civil Aviation Organization,ICAO)匯集了國際民航的最新動向和前沿技術(shù),并在其出版物中得到具體體現(xiàn)。國際民航組織出版物(以下簡稱ICAO出版物)的翻譯為我國民航工作者了解國際民航的發(fā)展動向、熟悉國際民航標準、掌握民航新技術(shù)等起著重要作用。但是,ICAO出版物的英文行文習慣及文件的專業(yè)性質(zhì)使得ICAO出版物中存在著大量的英語縮略語,這些縮略語言簡意賅、信息量大,具有較強的專業(yè)性,給譯者帶來了一定的挑戰(zhàn)。在翻譯時譯者須了解這些英語縮略語的構(gòu)成方式和具體內(nèi)容,采用相應(yīng)的翻譯策略,以實現(xiàn)譯文的準確和規(guī)范。
ICAO出版物是指國際民航組織“以印刷或電子形式發(fā)布的、帶有國際民航組織徽標的任何可銷售和不可銷售的材料”,包括《國際民用航空公約》、公約各附件、國際航空文書、文獻、工作文件及其他出版物(如通告、航圖、國家級信件等)[1]。
縮略語是單詞、復合詞或短語的簡縮形式,通常包括該單詞、復合詞或短語的開頭一個或幾個字母[2]。美國著名語言學家George K. Zipf提出的“省力原則”和法國語言學家A. Martinet提出的“經(jīng)濟原則”是縮略語的理據(jù)來源。1949年,Zipf提出縮略語應(yīng)該遵循語言學省力原則,順應(yīng)人們在語言使用中發(fā)音省力和書寫省力的喜好,從而符合社會語言學發(fā)展的進程[3]。1962年,Martinet提出縮略語的發(fā)展應(yīng)該體現(xiàn)語言學的經(jīng)濟原則,即用盡量簡短的語言形式來傳達盡量豐富的意思[4]?!盁o論是‘省力原則’還是‘經(jīng)濟原則’,前提是保證表達效果的明確,這個條件下壓縮表達形式,達到形式簡化,說話人省力,聽話人獲得信息過程經(jīng)濟的目的?!盵5]
本文中的ICAO出版物英語縮略語指的是在國際民航組織出版物的英文文件中,為了表達的簡潔明快,對某些英語單詞或短語進行簡縮而形成的詞或短語。
隨著中國的發(fā)展,英語縮略語在各個領(lǐng)域的使用也越來越廣泛,引起了我國語言學界對縮略語問題的關(guān)注。韓光清,王法政介紹了英語縮略語在當代英語中的重要作用,闡述了英語縮略語的歷史、研究狀況及發(fā)展趨勢,并對英語縮略語的術(shù)語進行了界定[6]。吳永波從縮略語和外來詞及其翻譯的角度列舉出語言中的幾種懶惰現(xiàn)象,并從多個方面對該現(xiàn)象進行剖析[7]。錢榕從漢英縮略語的構(gòu)詞角度出發(fā),對漢英縮略語進行了對比。還有學者從不同的專業(yè)領(lǐng)域如航運、證券、飛行口譯、民航等[8-11],探討了各領(lǐng)域英語縮略語的規(guī)律特征及翻譯。但目前尚未有對ICAO出版物英語縮略語翻譯的研究。民航業(yè)是我國重要的戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè),ICAO出版物涉及ICAO重要政策和活動以及國際民航各方面、各專業(yè)領(lǐng)域的最新動向。英語縮略語是ICAO出版物的有機組成部分,對ICAO出版物英語縮略語及其翻譯進行研究十分必要。
1. 首字母縮略詞(initialism)
一般由詞組各單詞(通常為實詞,有時也包括虛詞)的第一個字母構(gòu)成,首字母縮略詞通常按照字母一個個連續(xù)讀出,如:
ANC: Air Navigation Commission 空中航行委員會
ATM: Air Traffic Management 空中交通管理
SDGs: Sustainable Development Goals 可持續(xù)發(fā)展目標
KPIs: Key Performance Indicators 關(guān)鍵績效指標
MoU: Memorandum of Understanding 諒解備忘錄
2. 首字母拼音詞(acronym)
構(gòu)成方法同首字母縮略詞,不同之處在于,詞組縮略后形成的首字母拼音詞可按照英語發(fā)音規(guī)則,像英文單詞一樣讀出來。如:
標準儀表進場
3. 截短詞(clipped word)
截短詞是指截去英文單詞或者詞組中的部分字母,保留剩余部分而形成的縮略語。如:
FAL: Facilitation 簡化手續(xù)
MLAT: multilateration 多點定位
AVG: Average 平均值
FIN: Finance Branch 財務(wù)處
SURF: Surface operations 場面運行
4. 拼綴詞(blends)
拼綴詞指的是截取兩個(或以上)詞的各自一部分拼合而成的詞語,該詞語混合了幾個單詞的形式、發(fā)音和意義。如:
AVSEC: aviation security 航空安保
SECFAL: Security and Facilitation 安保和簡化手續(xù)
AMAN: arrival management進場管理
DMAN: departure management 離場管理
SELCAL: Selective Calling System 選擇呼叫系統(tǒng)
5. 多次縮略詞
此類縮略詞中有些字母代表的不是單詞,而是另一個縮略詞。多次縮略詞表達簡潔,信息含量更為豐富。如:
IFSET: ICAO Fuel Savings Estimation Tool 國際民航組織燃料節(jié)省估算工具(I代表的是ICAO:Internation Civil Aviation Organization 國際民航組織)
AGC: Advisory Group on CORSIA 國際航空碳抵消和減排計劃咨詢組(C代表的是CORSIA:Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation國際航空碳抵消和減排計劃)
GEUSR: Group of Experts for a USOAP CMA Structured Review普遍安全監(jiān)督審計計劃持續(xù)監(jiān)測做法結(jié)構(gòu)性審查專家組(U代表的是USOAP CMA: Universal Safety Oversight Audit Programme Continuous Monitoring Approach普遍安全監(jiān)督審計計劃持續(xù)監(jiān)測做法)
SAMOA: SIDS Accelerated Modalities of Action小島嶼發(fā)展中國家快速行動方式(S代表的是SIDS: Small Island Developing States 小島嶼發(fā)展中國家)
1. 國際組織和國際民航組織機構(gòu)的縮略語
包括聯(lián)合國各方案、委員會和機構(gòu),如UNDP(聯(lián)合國開發(fā)計劃署)、UNESCO(聯(lián)合國教育、科學及文化組織)、ECE(歐洲經(jīng)濟委員會)等;政府間組織,如EU(歐洲聯(lián)盟)、ECAC(歐洲民用航空會議)、EUROCONTROL(歐洲空中航行安全組織)等;非政府組織,如ACI(國際機場理事會)、IATA(國際航空運輸協(xié)會)、CANSO(民用空中航行服務(wù)組織)等;國際民航組織的機構(gòu),如理事會下屬的ANC(空中航行委員會)、UIC(非法干擾委員會)、TCC(技術(shù)合作委員會)等,秘書處下設(shè)的ANB(空中航行局)、ATB(航空運輸局)、TCB(技術(shù)合作局)等。
2. ICAO各類會議的縮略語
AVSEC2018: ICAO Global Aviation Security Symposium 2018 2018年國際民航組織全球航空安保專題討論會
NSP/4: the fourth meeting of the Navigation Systems Panel 航行系統(tǒng)專家組第四次會議
DGP/26: the twenty-sixth meeting of the Dangerous Goods Panel 危險品專家組第二十六次會議
CAAF/1: the first Conference on Aviation and Alternative Fuels 第一次航空與代用燃料會議
3. ICAO各類計劃、舉措等的縮略語
GANP: Global Air Navigation Plan 全球空中航行計劃
USAP: Universal Security Audit Programme 普遍安保審計計劃
CORSIA: Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation 國際航空碳抵消和減排計劃
NCLB Initiative: No Country Left Behind Initiative 不讓任何國家掉隊舉措
NGAP Programme: Next Generation of Aviation Professionals Programme 下一代航空專業(yè)人員方案
4. 民航專業(yè)術(shù)語縮略語
ATM: air traffic management 空中交通管理LTO: landing/take-off 著陸 /起飛
PBN: performance-based navigation 基于性能的導航
FIR: flight information region 飛行情報區(qū)PKD: Public Key Directory 公鑰簿
即先把英語縮略語還原,然后將還原后的英文全稱翻譯成對應(yīng)的中文。
ICAO出版物均為比較正式的文件,在通常情況下,縮略語在第一次出現(xiàn)時,英文原文作者會寫出全稱,再在后面括號中寫出其縮略形式,如:compliance checklist (CC)(遵守情況檢查單)。而在同一個文件中,后面的表述通常會直接采用縮略語的形式,如上一例中,隨后的內(nèi)容原文作者就會使用“Annex 9 CC”,“…the Secretariat should once again contact all Contracting States to remind them to complete their CCs…”等這樣的表述。這是ICAO出版物縮略語出現(xiàn)的最常見的情況。ICAO出版物中也有直接采用英語縮略語而不加以說明的情況,這通常是業(yè)界熟知的英語縮略語,如ICAO、INTERPOL、UNFCCC、SAMOA等。
對于ICAO出版物文件中出現(xiàn)的縮略語,通常的做法是先將縮略語先還原為英文全稱,再根據(jù)全稱譯出相應(yīng)的中文譯文。上文的例子中,譯者會將其中的縮略語還原譯出來:“附件9遵守情況檢查單”,“……秘書處應(yīng)再次聯(lián)系所有締約國,提醒他們……填妥其遵守情況檢查單”,而“ICAO、INTERPOL、UNFCCC、SAMOA” 會相應(yīng)譯為“國際民航組織、國際刑警組織、聯(lián)合國氣候變化框架公約、小島嶼發(fā)展中國家快速行動方式”。
還原翻譯法能幫助讀者充分理解原文意思,體現(xiàn)ICAO出版物的嚴謹和正式。
即把ICAO出版物中的英語縮略語翻譯成對等的漢語縮略語。
還原翻譯法與英語縮略語原文對接,譯文意思表達明確清晰,但與英語縮略語相比,中文譯文形式顯得過長。考慮到源語和目的語之間的對等性,在準確傳達原文含義的前提下可進行趨簡處理,采用“對等”翻譯法,即在翻譯ICAO出版物英語縮略語時,譯文也采用相應(yīng)的漢語縮略語。
“對等”翻譯法常用于已有固定譯名,且其漢語縮略語已得到行業(yè)人士普遍接受的情況。各國際組織和ICAO機構(gòu)的縮略語的翻譯就常用到這一方法,如:
UNESCO:聯(lián)合國教科文組織
EU:歐盟
APEC:亞太經(jīng)合組織
ANC:航委會
ANB:航行局
即在翻譯時,把英語縮略語直接放在中文譯文中,不對英語縮略語進行翻譯或解釋。
“零翻譯”(zero translation)這一概念是由邱懋如教授于2001年首次提出[12]。經(jīng)過多年的發(fā)展,有關(guān)“零翻譯”的理論框架已日趨完善,并得到翻譯界的接受。方夢之教授在其文章《中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖》中,就把零翻譯與直譯、意譯放在一起,作為三個基本的翻譯策略[13]。不同學者對零翻譯的內(nèi)涵和外延有不同的理解,本文所說的零翻譯指的是“在譯入語中采用源語圖形與語言文字符號,讀者進入源語語言文化去理解譯文?!盵14]
ICAO出版物的中文譯本中不時能看到“國際民航組織CORSIA輔助信息”“ISO認證的質(zhì)量管理體系”“固定半徑至定位點PBN程序”等表述。
國際民航組織理事會第212屆會議空中航行委員會會議的工作方案中,中文譯者就對其中的許多縮略語采取了“零翻譯”,如:
(1)Preliminary review of proposed amendments to Annexes 4, 6, 10, 14, 16, PANSOPS, Volumes I and II, and PANS-ATM arising from the fourth meeting of the Flight Operations Panel(FLTOPSP/4)
譯文:初步審查飛行運行專家組第四次會議(FLTOPSP/4)提出的對附件4、6、10、14、16、PANS-OPS第I和第II卷及PANS-ATM的擬議修訂
(2)Approval of Amendment 33 to the PANSABC
譯文:批準對PANS-ABC的第33次修訂
采用“零翻譯”的縮略語通常具有很強的行業(yè)性和專業(yè)性,而譯文讀者的背景知識和接受程度則使ICAO出版物英語縮略語的“零翻譯”成為可能。相比“國際航空碳抵消和減排計劃”和“基于性能的導航”,民航專業(yè)人士對“CORSIA”和“PBN”能更快地反應(yīng)過來,相對于“《空中航行服務(wù)程序-航空器的運行》《空中航行服務(wù)程序-空中交通管理》和《空中航行服務(wù)程序-國際民航組織縮略語和代碼》”,民航相關(guān)專業(yè)人士會更傾向于使用“PANS-OPS、PANS-ATM和PANS-ABC”,使專業(yè)交流更為順暢、快捷。這樣的零翻譯簡潔明了,便于專業(yè)交流,同時減少譯文的長度,節(jié)省篇幅,在保證“清楚、準確”的前提下,實現(xiàn)了語言表達的“簡明”,符合國際民航組織對其出版物的語言要求。
ICAO出版物英語縮略語體現(xiàn)出很強的行業(yè)性、專業(yè)性和復雜性。由于國際民航組織文件英文行文的習慣,其出版物中存在著大量的英語縮略語,在使信息交流便利、快捷的同時,給中文譯者帶來了不小的挑戰(zhàn)。譯者應(yīng)掌握ICAO出版物英語縮略語的構(gòu)成特點,根據(jù)不同的情況仔細分析,采用恰當?shù)姆g策略如還原翻譯法、“對等”翻譯法、“零翻譯”法等,實現(xiàn)中文譯文的“清楚、準確和簡明”。