第八十輯北京土話中的滿語(二)
在北京話中,滿語也有這些情況: “央告”,也說成“央各”或“央給”,乞求、求情的意思,來自滿語的“yandumbi”。原義是托人情、說好話,進(jìn)入漢語后,意思有些變化。
“磨嘰”,不停地嘮叨的意思,來自滿語“磨錯”,原義是遲鈍。進(jìn)入漢語后意思完全變了。
“瞎打混兒”,不正經(jīng)干事兒,瞎混的意思,來自滿語。原義是貧窮,窮光蛋。
“抹(讀ma)擦抹擦”,把東西撫平的意思,來自滿語。原義是向外舒展。
“瞎謅八咧”,信口開河,胡說八道的意思?!鞍诉帧眮碜詽M語。原義是狂妄,胡言亂語。 “胳肢”,撓人的胳肢窩之意,來自滿語。原義是撓腋下,進(jìn)入漢語后,意思沒變,但這個詞后來被引申為給人使壞,難為人。 “瞎嘞嘞”,閑扯的意思,來自滿語。“嘞嘞”在滿語的原義是議論,聊天。
“勺叨”,說話磨嘰,顛三倒四來自滿語的“sodombi”。原義是形容人走路像劣等馬一樣顛顛兒的不穩(wěn)當(dāng)。 “哈喇”,哈喇味兒,油脂的東西變質(zhì)后發(fā)出的氣味兒,來自滿語。原義是油脂變味躥鼻子。
“哈哧”,也寫成“呵斥”,斥責(zé),數(shù)落人的意思,來自滿語。原義是督促,強(qiáng)壓。 “喇乎”,馬虎,隨意的意思,來自滿語。原義是沒本事,無能。
“薩其馬”,老北京的一種點心,滿語“狗奶子糖蘸”的意思。狗奶子是東北的野生漿果,最初,拿它做薩其馬的果料,后來被葡萄干、瓜子仁、青梅、山楂糕等取代。
在北京話中還有一些滿語,被人所不知,如:
把牢、寒磣、歸置、局氣、活泛、橫是、杠頭、瞎掰、淘換、咂摸、滋毛兒、賊著、貓著、待見、哧累、裙子、背晦、溜嗖、胡吣、捌飭、壓根兒、嚼谷、攛掇、編排、忙喝、節(jié)骨眼兒、臊眉耷眼、餓連(衣服上臟的痕跡)、打哈哈兒、塌塌兒、哈拉巴(肩胛骨)、禿嚕、套近乎、沒溜兒(不正經(jīng))、阿哥(公子哥、少爺,“阿”讀去聲),等等。
北京話里除滿語外,還有一些少數(shù)民族語言,如:胡同(蒙古語)、得和勒(摔跤術(shù)語,蒙語)、乜貼(心,回語)、烏程(死,回語)、塔似蜜(甜咸口味兒的溜羊肉絲,回語)、朵子提兒(朋友,土耳其語)等等。