国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢日同素反序詞的對比分析

2019-04-19 01:39馬林峰
現(xiàn)代語文 2019年1期
關(guān)鍵詞:對比分析日語漢語

馬林峰

摘 要:中日兩國自古以來文化交流頻繁,兩國同屬漢字文化圈,雖然都使用漢字,卻又有微妙的差異。兩國漢字詞中,有不少由相同漢字構(gòu)成但字序相反的詞,國內(nèi)語言學(xué)界將這類詞稱為“同素反序詞”,而日本則稱其為“鏡像語”。本文擬對漢日同素反序詞進(jìn)行分類,對其詞義進(jìn)行對比分析,并闡述產(chǎn)生的原因,以便日語學(xué)習(xí)者能更好地掌握和運(yùn)用同素反序詞。

關(guān)鍵詞:漢語;日語;同素反序詞;字序相反;對比分析

一、引言

日語詞匯中有許多常用的漢字詞,其中有的與漢語漢字詞語序完全相反,比如“言語”與“語言”,“探偵”與“偵探”等。有的詞還存在另一個(gè)字序相反的詞,比如“弁論”與“論弁”等。其實(shí),這種情況在漢語中也一直都存在,比如“離別”與“別離”,“愛情”與“情愛”等,這種漢字相同而字序相反的詞都稱為同素反序詞。漢語中有的同素反序詞字序相反但意思相同,有的同素反序詞字序相反而意思不同,日語中的同素反序詞也存在這種情況。還有漢語與日語互成同素反序詞的情況,詞義有同有異。對于使用日語者來說,常常會(huì)出現(xiàn)一些誤解和誤用,所以需要對此進(jìn)行對比分析,了解其詞義異同和產(chǎn)生原因。

國內(nèi)外學(xué)者已有不少關(guān)于同素反序詞的研究成果。秦禮君(1990)在《日漢同字異序詞比較研究》一文中,將漢日同素反序詞按照詞義基本相同和有同有異分為兩類,并從漢語和日語的詞匯演變、各自的表達(dá)方式和音韻影響三個(gè)方面闡述了同素反序詞產(chǎn)生的原因。石素文(2001)在《談日中同素異順詞的形成與應(yīng)用》中,也對同素反序詞進(jìn)行了形式分類,認(rèn)為同素反序詞產(chǎn)生的原因有古漢語詞匯的傳入、“和制漢語”詞匯的形成以及西方文化影響。日本學(xué)者佐藤亨(1976)在《近世の漢語についての考察——「療治」「治療」をめぐって》一文中,選擇了“療治”與“治療”兩詞進(jìn)行對比分析,探究其演變過程及產(chǎn)生原因。他認(rèn)為,在中國“療治”的用法更加古老,而在語感上,“治療”更加符合現(xiàn)代中國人的使用習(xí)慣,兩者并沒有太大的差異。日本從古代就開始使用“療治”,到了近代,只在一些特定的場合使用,而“治療”這個(gè)詞在明治維新之后,開始逐漸使用。竹中憲一(1988)在《中國語と日本語における字順の逆転現(xiàn)象》中,篩選出52組同素反序詞,將其分為四組進(jìn)行分析,從詞的構(gòu)成、借助漢字來表意以及明治維新之后日本翻譯西方著作等方面,闡述了日中兩國產(chǎn)生同素反序詞的原因。

二、同素反序詞的對比分析

漢語和日語中的同素反序詞,一般有四種類型:①漢日都有的同素反序詞,如:和平/平和—和平/平和,增加/加增—増加/加増。②漢語有同素反序詞而日語沒有,如:達(dá)到/到達(dá)—到達(dá),急救/救急—救急。③日語有同素反序詞而漢語沒有,如:熱情/情熱—熱情,段階/階段—階段。④漢日都沒有同素反序詞,但互為同素反序詞。如:偵探—探偵,買賣—売買。在這四種類型中,每一類型按照詞義還可以繼續(xù)往下劃分,下面通過具體例證來加以分析。

(一)漢日都有的同素反序詞

1.詞義基本相同(漢同日同):爭論/論爭—爭論/論爭

(1)自古以來,有關(guān)必然與自由、決定論與自由選擇論孰真孰假的爭論就沒有停息過。

(2)問題與主義的論爭在本質(zhì)上還是意識(shí)形態(tài)內(nèi)在規(guī)定性的沖突。

(3)與野黨が激しく爭論する。(執(zhí)政黨和在野黨展開了激烈的爭論。)

(4)技術(shù)問題をめぐって論爭した。(圍繞技術(shù)問題進(jìn)行了論爭。)

例句中的“爭論/論爭—爭論/論爭”,都是指兩個(gè)或多個(gè)人(團(tuán)體、黨派等)由于目的或者價(jià)值觀的差異,無法和對方達(dá)成一個(gè)共同的結(jié)論,而互相表達(dá)自己觀點(diǎn)的過程。由此可見,詞義基本上是相同的。

2.漢語詞義相同但日語詞義不同(漢同日異):別離/離別—?jiǎng)e離/離別

(5)最好的朋友,在暮秋草木凋謝的時(shí)候,要分東分西的別離,你看悲哀不悲哀呀!

(6)我這時(shí)候突然覺得離別并不是可悲的事情了。

(7)何と美しい別離の光景か。(多么美的別離景色啊。)

(8)さらに忠興は、妻の玉と離別し、丹後の味戸野にある細(xì)川家の別荘に幽居させた。(忠興與妻子離婚之后,一個(gè)人居住在了丹后味戶野附近的細(xì)川家別墅中。)

日語的“別離”和“離別”都含有分別的意思,但是例句(8)中的“離別”還有離婚的意思,所以日語的“別離”和“離別”詞義是不完全相同的。而例句(5)、(6)中的“別離/離別”都表示比較長時(shí)間地跟人或地分開,沒有日語中離婚的意思。

3.漢語詞義不同但日語詞義相同(漢異日同):繼承/承繼—継承/承継

(9)這個(gè)告狀的漢子,真本事并沒多少,家業(yè)是繼承他爸爸的。

(10)我因?yàn)闆]有孩子,要把你叔叔那個(gè)小的承繼過來。

(11)王位を継承する。(繼承王位)

(12)事業(yè)承継とは、會(huì)社の事業(yè)を親族や従業(yè)員へ承継することを言います。(事業(yè)承繼,就是將公司的事業(yè)承繼給親屬和員工。)

例句(9)中的“繼承”表示接受過來,繼續(xù)從事前人未盡事業(yè);而例句(10)中的“承繼”含有過繼的意思。例句(11)、(12)中的“継承”和“承継”詞義相同。

4.漢語詞義和日語詞義都不相同(漢異日異):實(shí)現(xiàn)/現(xiàn)實(shí)—実現(xiàn)/現(xiàn)実

(13)假若這個(gè)主意能實(shí)現(xiàn),他算是又拉上了自己的車。

(14)七爺雖說很想作件俠義事,倒也不能從現(xiàn)實(shí)考慮考慮。

(15)彼の希望はついに実現(xiàn)された。(他的愿望終于實(shí)現(xiàn)了。)

(16)現(xiàn)実に即して計(jì)畫を立てる。(根據(jù)現(xiàn)實(shí)來制定計(jì)劃。)

例句(13)中的“實(shí)現(xiàn)”是成為現(xiàn)實(shí)的意思,作為動(dòng)詞;而例句(14)中的“現(xiàn)實(shí)”是事實(shí)的意思,作為名詞。例句(15)中的“実現(xiàn)”為在現(xiàn)實(shí)中出現(xiàn),使現(xiàn)實(shí)化,與漢語的“實(shí)現(xiàn)”詞義基本相同;而例句(16)中“現(xiàn)実”為事實(shí),是與空想相對的存在,與中文的“現(xiàn)實(shí)”詞義相同。

(二)漢語有同素反序詞而日語沒有

1.漢語詞義相同且日語詞義與漢語詞義也相同(漢同漢日同):介紹/紹介—紹介

(17)總之,新的年青的文學(xué)家的第一件事是創(chuàng)造或介紹,蠅飛鳥亂,可以什么都不理。

(18)這幾天上海有一種小報(bào),說鄭振鐸將開什么社,紹介俄國文學(xué)。

(19)私は佐藤さんに面白い映畫をご紹介いただきました。(我向佐藤先生紹介了一部有趣的電影。)

“介紹”的解釋為:①從中溝通,使雙方發(fā)生關(guān)系;②引進(jìn)或帶入;③使了解或熟悉。而“紹介”的解釋為:古代賓主之間傳話的人稱介。古禮,賓至,須介傳話,介不止一人,相繼傳辭,故稱紹介。引申為引進(jìn)。由此可見漢語的“介紹”與“紹介”意思基本相同,只是現(xiàn)代使用“介紹”的場合更多。日語的“紹介”解釋為初次把某人或事物推薦給別人。因此,例句(17)、(18)漢語“介紹/紹介”詞義相同,例句(19)中日語“紹介”的詞義與漢語也基本相同。

2.漢語詞義相同而日語詞義與漢語詞義不相同(漢同漢日異):虛心/心虛—虛心

(20)虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后,我們應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)記住這個(gè)真理。

(21)你笑什么?笑也掩飾不了你心虛。你是被我擊中要害了。

(22)虛心に耳を傾ける。(虛心傾聽。)

根據(jù)《現(xiàn)代漢語大詞典》的解釋,“虛心”有兩種意思:①謙虛,不自滿;②心虛。而“心虛”也有兩種意思:①內(nèi)心空明而無成見或謙虛而不自滿;②缺乏自信,膽怯。再結(jié)合例句(20)、(21)(包括以上兩種意思)進(jìn)行分析,可知漢語“虛心/心虛”詞義基本相同。而日語的“虛心”意為不被先入為主的觀念所束縛,原原本本接受的態(tài)度。這只是漢語“心虛”的其中一種意思,是包含在漢語中的。

3.漢語詞義不同而日語詞義與其中之一相同(漢異漢日同):同伴/伴同—同伴

(23)我知我們黑甜鄉(xiāng)里的同伴他們或者和我一樣。

(24)而伴同前去冒險(xiǎn)的,只有這方才學(xué)話的孩子;簡直等于自己孤零零一個(gè)。

(25)藤原愛美は私が子供時(shí)代の同伴です。(藤原愛美是我孩提時(shí)代的同伴。)

例句(23)中的“同伴”指的是一起生活的人,是名詞。例句(25)中的日語“同伴”也是名詞,意思是一起生活的人。而例句(24)中的“伴同”作動(dòng)詞,是隨伴、陪同的意思,所以與漢語的“同伴”詞類、詞義均不相同。

4.漢語詞義不同且日語詞義與漢語詞義也不同(漢異漢日異):計(jì)算/算計(jì)—計(jì)算

(26)大奶奶年輕的時(shí)候也不算不精明,可是做丈夫的更有計(jì)算。

(27)如果你們倆膽敢合起來算計(jì)我,那就打錯(cuò)了算盤。

(28)人工衛(wèi)星の軌道を計(jì)算する。(計(jì)算人造衛(wèi)星的軌道。)

“計(jì)算”有三種意思,分別是:①謀劃;②核算數(shù)目;③算計(jì)??梢娎洌?6)中的意思是謀劃。而“算計(jì)”有四種意思:①計(jì)算;②考慮,打算;③估計(jì);④暗中謀劃。例句(27)中的意思是暗中謀劃。由此可知漢語的“計(jì)算”和“算計(jì)”詞義有同有異。日語的“計(jì)算”也有三種意思:①根據(jù)順序進(jìn)行加減乘除,求出數(shù)值;②在一定范圍內(nèi)求出總計(jì);③預(yù)測結(jié)果的展開。日語的“計(jì)算”沒有漢語“計(jì)算”中算計(jì)別人的意思,所以這三個(gè)詞詞義都不完全相同。

(三)日語有同素反序詞而漢語沒有

1.日語詞義相同且漢語詞義與日語詞義也相同(日同漢日同):簡単/単簡—簡單

(29)あんなに簡単に敗れたとは思わなかった。(沒想到我們會(huì)那樣輕易地輸了。)

(30)ええ、なかなか複雑な問題です、だいいちカエルの目玉のレンズの構(gòu)造がそんな単簡なものではありませんからね。(啊,是挺復(fù)雜的問題,青蛙眼球的水晶體構(gòu)造不會(huì)是那么簡單的呢。)

(31)我的經(jīng)驗(yàn)很簡單,很平常,一句話:不說謊,把心交給讀者。

例句(29)、(30)中日語“簡単”“単簡”都是簡單、簡易、理解或處理起來容易的意思,只是現(xiàn)代日語中,“簡単”使用的范圍更廣,而“単簡”一般出現(xiàn)在明治時(shí)期的文獻(xiàn)中,使用較少。例句(31)中漢語的“簡單”與日語“簡単”“単簡”的詞義是基本相同的。

2.日語詞義相同但漢語詞義與日語詞義不相同(日同漢日異):議論/論議—議論

(32)この問題については議論がたちまちだ。(關(guān)于這個(gè)問題議論紛紛。)

(33)皆さんは修學(xué)旅行をめぐって論議を呼ぶ。(大家圍繞修學(xué)旅行這件事引起了討論。)

(34)我在背后從來沒有議論過你。

日語“議論”的意思為相互闡述意見進(jìn)行討論;“論議”的意思為互相表達(dá)自己的觀點(diǎn),交換意見。結(jié)合例句(32)、(33)可知,“議論”“論議”的詞義是相同的。例句(34)中,漢語“議論”的意思是對人或事物的是非好壞等發(fā)表意見。這與“議論”“論議”的詞義不同,“議論”“論議”的詞義中不含有對人的是非好壞發(fā)表意見的意思。但“議論”的第二種意思為對人或事物發(fā)表評論性的意見或言論,與“議論”“論議”基本相同。

3.日語詞義不同但漢語詞義與其中之一相同(日異漢日同):父親/親父—父親

(35)この子の背の高いのは父親譲りだ。(這孩子個(gè)子高,像他父親。)

(36)この方はタバコ屋の親父だ。(這位是香煙店的老板。)

(37)這一年夏天,她父親的別墅剛剛蓋好,她們便搬到城外來消暑。

日語的“親父”有兩種意思:①對自己父親的昵稱;②老板,店鋪的主人。例句(36)中的“親父”就是第二種意思。而例句(35)、(37)中的“父親”和“父親”都是同一個(gè)意思,指直系血統(tǒng)的上一代男性。

4.日語詞義不同且漢語詞義與日語詞義也不同(日異漢日異):順手/手順—順手

(38)ラケットは順手で握ればいいです。(球拍順手握住就可以了。)

(39)仕事は手順で進(jìn)めましょう。(工作按順序做吧。)

(40)怪不得別人要?jiǎng)踊?,怪不得。羅二爺在地方上從來沒碰到過不順手的事。

例句(38)中的日語“順手”意思為普通,合乎自身習(xí)慣,而例句(39)中的“手順”意思是做事的順序和步驟,兩者意思完全不同。漢語“順手”有四種意思:①隨意地一伸手,隨手;②順便,捎帶著;③合手,使用起來方便、合適;④順利,做事沒有遇到阻礙。例句(40)中的“順手”為第四種意思。由此可見,漢語“順手”與日語 “順手”詞義也是不完全相同的。

(四)漢日都沒有同素反序詞,但漢日互為同素反序詞

1.漢語與日語詞義相同(漢日同):限制—制限

(41)乘客隨機(jī)攜帶的物品,有嚴(yán)格的限制。

(42)応募資格には性別や年齢の制限はない。(報(bào)名資格上沒有性別和年齡的限制。)

例句(41)中的“限制”作為名詞,意思為規(guī)定的范圍,而作為動(dòng)詞時(shí)的意思為規(guī)定范圍。例句(42)中的“制限”也是名詞,意思為事物的限度、界限,也可以作動(dòng)詞,例如“輸入を制限する”“時(shí)間を制限する”,意為限制進(jìn)口,限制時(shí)間。由此可見,“限制” 和“制限”在詞義上是基本相同的。

2.漢語與日語詞義不相同(漢日異):銘刻—刻銘

(43)我們要把這個(gè)用鮮血換來的真理,牢牢銘刻在心上。

(44)鎌倉時(shí)代中期、執(zhí)権北條時(shí)宗在任中の建治三年の刻銘がある。(刻有鐮倉時(shí)代中期,也就是北條時(shí)宗在任執(zhí)政的建治三年。)

“銘刻”的解釋有:①鑄在器物上面或刻在器物、碑記等上面的技術(shù)記述事實(shí)、功德等的文字;②銘記;③牢記在心,無法忘記。例句(43)中的漢語“銘刻”為第三種意思。而日語“刻銘”的解釋為:①作動(dòng)詞,在金屬或者石碑上,刻上制造者的名字等;②作名詞,指被刻上的文字。例句(44)中的“刻銘”即為第二種意思。由此可見,“銘刻”和 “刻銘”的詞義是不相同的。

三、同素反序詞產(chǎn)生的原因

(一)古漢語傳入日本

眾所周知,中日兩國的文化交流有著悠久的歷史,古代中國無論是在經(jīng)濟(jì)還是文化等方面,在世界上都是屬于先進(jìn)國家。公元4世紀(jì)左右,漢字詞就開始傳入日本,日本積極吸收中國先進(jìn)的文化和思想。而同素反序詞在古漢語中自古便存在,現(xiàn)在日語中使用的大部分漢字詞仍保留著古漢語的用法。比如上文中提到的“介紹/紹介—紹介”,紹介是中國古漢語的用法,現(xiàn)代漢語中基本上已經(jīng)沒有這種用法,而日語中仍然保留了古漢語的用法。

(二)和制漢語的產(chǎn)生

明治維新時(shí)期,日本仰慕西方文明,開始引進(jìn)西方科技和政治制度,大量翻譯西方的著作。在翻譯過程中,許多學(xué)者借用漢語的表意性創(chuàng)造出了新的漢字詞,稱為和制漢語。由于漢語與日語兩者語法體系的不同,產(chǎn)生了很大的差異。中文為獨(dú)立語,基本的語序?yàn)椋褐髡Z(S)+謂語(V)+賓語(O)。日語為黏著語,基本的語序?yàn)椋褐髡Z(S)+賓語(O)+謂語(V),因此所創(chuàng)造的和制漢字詞匯也正好與漢語相反。在明治維新之后,中國曾經(jīng)派遣了大量的留學(xué)生前往日本留學(xué),他們學(xué)成歸國的同時(shí),也將這些和制漢語輸入到中國。比如,“賀年”和“年賀”,日語“年賀”也是恭賀新年的意思,“年”是賓語,“賀”是謂語,日語中習(xí)慣將謂語后置,所以形成了與漢語“賀年”互為同素反序詞的情況。

(三)修辭手法

從修辭方面來看,同素反序詞的發(fā)展,不僅僅是擴(kuò)大詞匯量的構(gòu)詞法問題,同時(shí)也是作為修辭手段以適應(yīng)修辭活動(dòng)的需要。修辭注重音節(jié)的調(diào)和,這一點(diǎn)對詩詞歌賦這樣的韻文顯得尤為重要。韻文的語言追求音韻美,有時(shí)候?yàn)榱耸挂艄?jié)更加協(xié)調(diào),會(huì)故意將詞的順序前后倒轉(zhuǎn)。這樣的詞,即使字的順序倒轉(zhuǎn)了,對于原來的意思也沒有影響。像這樣為了修辭而將詞的順序倒轉(zhuǎn)的形式,隨著語言的發(fā)展被固定下來,形成了與原來的詞順序相反但意思相同的情況,這也是同素反序詞產(chǎn)生的一種原因。

(四)文化心理和語言習(xí)慣

語言離不開文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來的習(xí)慣和信仰的綜合。美國語言學(xué)家薩丕爾在《語言論》中談到,同素反序詞這一現(xiàn)象的產(chǎn)生,與中國的樸素辯證思維息息相關(guān)。中國人自古以來習(xí)慣追求對偶和平衡,早在《周易》中就提出一系列互相矛盾對立的概念,如動(dòng)靜、陰陽等。這種思維對漢語產(chǎn)生了極大的影響,這也是漢語不同于其他語言的一大特點(diǎn),如印歐語系許多語言中反義詞的創(chuàng)制并不講究對稱偶合,而是求助于詞綴。另外,漢語的語言敘述習(xí)慣于由內(nèi)及外,由主及次,由大到小,如:買賣、產(chǎn)出、迎送、中小學(xué)校等。而日語的敘述習(xí)慣恰恰相反,如:売買、出産、送迎、小中學(xué)校等。這也是漢日語之間互成同素反序詞的一個(gè)原因。

中日兩國的文化從古至今都是在相互影響中不斷發(fā)展的,兩種語言就像兩國的文化交流一樣,不是孤立地存在,而是相互影響共同發(fā)展,不斷出現(xiàn)融合、創(chuàng)新、再融合、再創(chuàng)新的情況。本文將漢日語同素反序詞分為四類,依據(jù)漢日語同素反序詞的詞義進(jìn)行分類對比。漢語中相同的兩個(gè)漢字組成的同素反序詞,詞義有相同有不同,日語中的同素反序詞也存在這樣的情況。有時(shí)漢語與日語互為同素反序詞,詞義有相同,也有不同。至于漢日同素反序詞產(chǎn)生的原因,既緣于古漢語傳入日本被保留下來,也由于日本在明治維新之后借用漢語創(chuàng)立新的詞匯,還出于漢語修辭方面的影響等。對于日語學(xué)習(xí)者來說,由于漢語與日語都有大量的同素反序詞,所以在學(xué)習(xí)日語的過程中,對日語漢字詞占有一定優(yōu)勢,但是切不可“望詞生義”,將漢語的意思簡單地套用在日語的同素反序詞上,而是要盡量消除漢語母語的負(fù)遷移影響。

參考文獻(xiàn):

[1]秦禮君.日漢同字異序詞比較研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1990,(3).

[2]石素文.談日中同素異順詞的形成與應(yīng)用[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2001,(4).

[3][日]佐藤亨.近世の漢語についての考察——「療治」「治療」をめぐって[J].國語學(xué),1976,(106).

[4][日]竹中憲一.中國語と日本語における字順の逆転現(xiàn)象[M].東京:東京明治書院,1988.

[5]楊開濟(jì).日語中的“漢字倒置單詞”[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1985,(3).

[6]方明禮.談日漢字序顛倒詞及其他——兼與楊開濟(jì)等同志商榷[J].外語與外語教學(xué),1986,(3).

[7]齊魏,徐婉雪.關(guān)于現(xiàn)代日語與現(xiàn)代漢語的同素反序詞的相關(guān)研究[J].青年文學(xué)家,2014,(6).

[8]吳侃.日語詞匯研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[9]史一卿.中日同素逆序二字漢語的對比研究[D].長春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

[10]宋莉莉.中日同素逆序詞研究[D].大連:遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

猜你喜歡
對比分析日語漢語
從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
學(xué)漢語
贏在耐心
關(guān)于日語中漢語聲調(diào)最新變化的考察
關(guān)于日語中漢語聲調(diào)最新變化的考察
追劇宅女教漢語
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
漢語與拼音
基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對比研究