高童
摘 要:“既不A也不B”與“neither A nor B”是漢英常見的并列否定結構。從句法、語義與語用三個維度系統(tǒng)探討了漢英這兩個并列否定結構的異同點。研究發(fā)現(xiàn):兩者均表達選擇的構式義;在語用上表達或貶或褒或中性的感情色彩;但兩結構在句法分布和A、B的性質(zhì)方面存在差異。
關鍵詞:“既不A也不B”;“neither A nor B”;結構;比較
構式語法是近年來語言研究的一種新方法,這種語法理論集形式、意義、用法于一體,以便對語言作出完全的語法解釋(陸儉明、吳海波,2018)。國內(nèi)已有若干文獻用以研究漢語及英漢語對比分析(嚴辰松,2006)。漢語的“既不A也不B”結構和英語的“neither A nor B”結構是漢英常用的并列否定結構,這一共同的語義結構成為兩者對比的基礎。本文只討論A、B間為并列關系的情況,不涉及表示遞進、讓步等關系的情況。
漢語的“既不A也不B”結構和英語的“neither A nor B”結構在漢英互譯中具有很強的對譯性?!稘h英大詞典》(1991)對“neither……nor……”給出的中文釋義是“(既)不……也不……”,“(既)非……也非……”;《牛津·外研社英漢漢英詞典》對“neither……nor……”的中文釋義直接給出了“既不……也不……”。這說明這兩者在語義和功能上具有某些相似性。但是,這兩個結構是否完全對等,尚需深入探究。本文擬從句法、語義和語用等多個維度對二者進行系統(tǒng)的比較研究,以揭示兩者異同,為二語習得和教學提供一些啟示。
一、句法功能
從A、B的語法功能來看,“既不A也不B”結構中,A、B可以是動詞短語、形容詞短語和介詞短語,僅有極少的例子中是名詞短語。由于后者的接受度和流行度有限,因此本文忽略不計。若非特別說明,本文所用漢語語料均來自CCL語料庫,英語語料均來自COCA語料庫。例如:
將文學價值高踞于其他一切藝術之上,這既不符合藝術的客觀規(guī)律,也不符合藝術的發(fā)展歷史。
在公共選擇領域做出決定的人和其他人沒有兩樣,既不更好,也不更壞。
她派攝影師到卡拉古拉克找尋修表匠,但他既不在他的店鋪里,也不在鄰居指的房子里。(BCC語料庫)
和女人不能談思想,女人一有思想,很可能既不女人,也不思想。
例(1)中A、B是動賓短語,(2)中A、B是形容詞,(3)中A、B是介詞短語,由“在”加地點名詞構成。例(4)中“女人”和“思想”都是名詞,來充當“既不A也不B”結構中的A、B成分,事實上是表達“既不像女人,也沒有思想”的意思。此處的“女人”和“思想”分別形容詞化和動詞化,使其具備了進入“既不A也不B”結構的資格。這種名詞進入“既不A也不B”結構的方式屬于異常表達,看似不合邏輯,實際上是新穎獨特。
綜上所述,“既不A也不B”結構缺少在賓語上的分布,我們認為這是由于A、B的性質(zhì)所導致的?!凹炔弧焙汀耙膊弧倍际歉痹~,在句中不做主要成分,“既不A也不B”結構的句法分布由A、B來決定。賓語一般由名詞、代詞等來擔任,而上文提到,“既不A也不B”結構中A、B不能是名詞短語和代詞,因此導致“既不A也不B”結構在賓語分布上出現(xiàn)空缺。此外,還有一點需要指出的是,雖然漢英兩結構均可在主語上出現(xiàn),但“既不A也不B”多謂詞性主語,而“neither A nor B”多為名詞性主語。本文認為,造成此差異的原因也是漢英兩結構中A、B性質(zhì)的不對稱性。
三、語義關系
(一)A與B的語義關系
通過語料分析,我們發(fā)現(xiàn),A與B的語義關系主要分為四種:近義關系、同類關系、反義關系和無直接語義關系。
1.近義關系
在近義關系中,A、B為近義詞,表達同一相近的語義。例如:
(17)a.他認為,對于這個世界上大多數(shù)人來說,個人的選擇既不是自身所希望的也不是自身所渴望的。
b.The women in the compound looked neither shocked nor surprised, for that is not their way.
2.同類關系
在同類關系中,A、B是統(tǒng)一范疇中眾多成員的一個,A、B之間在語義上總是具有某種或某些共同的義素。例如:
(18)a.墻角處擺放著的,既不是陳列柜,也不是陳列櫥窗,而是一只放滿碗筷、洗潔精、肥皂的碗櫥。
b.Her eyes were neither blue nor gray, but full of perception.
3.反義關系
A、B之間的反義關系可以進一步分為互補反義關系和等級反義關系?;パa反義關系指A、B之間非此即彼,沒有中間狀態(tài);而等級反義關系指A、B之間存在中間狀態(tài),A、B分別位于連續(xù)統(tǒng)的兩端。具體如下:
互補反義關系
(19)a.在那種情況下,對于我們所批評的觀點而言,這兩種陳述顯然都缺少真值,也就是說,他們既不真也不假。(BCC語料庫)
b.Now he is a creature of wires and tubes, neither dead nor alive.
(2)等級反義關系
(20)a.我和他們共處在一片區(qū)域,大家相安無事和睦相處,既不冷漠也不親密。
b.Obama, who asks voters neither to support nor oppose him on the basis of his race, has dealt gently with affirmative action.
4.無直接語義關系
(21)a.你說《易經(jīng)》里面有相對論,這就表示你既不懂相對論也不懂《易經(jīng)》。
b.The fact that one person subjectively trusted another-is neither necessary for nor conclusive of the existence of a fiduciary relationship.
(二)構式義
根據(jù)構式語法,構式是形式與意義的匹配,是語法的基本單位。Goldberg(1995)認為,如果一個結構的特征不能完全從其構成成分的特征或語法中已經(jīng)存在的結構中推知,那么該結構可確定為獨立存在的構式。
構式作為一個整體,有其特有的構式義,該構式義具有不可推知性,獨立于其構成成分之外,并不是其構成成分的簡單相加?!凹炔籄也不B”和“neither A nor B”結構作為整體,其語義有所引申,具有了選擇的構式義。漢英兩結構所具有的的這種選擇義是結構本身所具有的,并不是來源于結構中的某個組成成分或成分組合。
Goldberg(1995)指出,構式并非只有一個固定不變的抽象意義,構式具有多義性,這些意義之間密切相連,共同構成一個家族。我們認為,構式的多義性是由詞匯壓制所導致的。漢英兩結構具有選擇義,但構式到底表達何種選擇義,由A、B之間的語義關系而定,也就是說,詞匯義影響構式義。A、B之間的語義關系不同,構式義也就不同,表現(xiàn)為反選、類選、辯證選、中間選和未選五種。下面,本文將依據(jù)上文對A與B之間語義關系的分類,來論述漢英兩結構的構式義。
1.近義關系與反選
當A、B語義相近時,A、B都不選擇,真正的選擇在語義上與A、B相反,漢英兩構式表達的是反向選擇的構式義,可以稱之為反選。
如例(17a)中A、B語義相近,構式對A、B的否定即是對A、B的排除,同時蘊含了其他的選擇。然而,這一選擇并不是任意的,它受到A、B之間語義關系的制約。對A、B的同時否定強調(diào)了對A、B兩者共同表達的語義的強烈否定,反過來,更加凸顯了對其對立面的肯定,肯定即選擇。因此表現(xiàn)出反選的構式義。
2.同類關系與類選
當A、B語義相類時,構式對A、B的否定蘊含了對A、B所在的范疇中其他同類成員的選擇,因此,可以稱之為類選。
如例(18a)中,構式的類選義表現(xiàn)得非常明顯,因為后句補充說明了構式所選擇的對象。“陳列柜”和“陳列櫥窗”都屬于“櫥柜”這一范疇,對這兩者否定后選擇了同在“櫥柜”范疇的選項C“碗櫥”。(18
b)中“blue”和“gray”都屬于顏色范疇,對A、B的否定蘊含了對其他某一顏色的肯定,雖然句子沒有補充說明選項C,但可以確定的是“her eyes”總是具有某種顏色的。
3.反義關系與辯證選和中間選
根據(jù)A、B之間不同的相反關系,構式呈現(xiàn)出辯證選和折中選兩種構式義。
(1)互補反義關系與辯證選
當A、B互為互補反義詞時,否定一方等于肯定另一方,同時否定A、B看似不合邏輯,但其實是合理的存在。構式看似否定了A、B,但卻在A、B之間做出了選擇。到底是選擇A還是B要視情況而定,辯證地看待。因此,我們稱之為辯證選。
例(19b)中,“dead”和“alive”互為正反反義詞,說話者對兩者做出選擇的時候,從“he”“creature”來看,構式選擇的是“alive”,而從“wires and tubes”來看,構式選擇的是“dead”。說話者需要從自己的視角出發(fā),在這兩者之間做出選擇。
(2)等級反義關系與中間選
當A、B互為等級反義關系時,對兩端的否定等于對中間的肯定,構式表示中間選。
例(20)中,“既不冷漠也不親密”表示關系不親不疏,處于中間狀態(tài);“neither to support nor oppose”蘊含了保持中立的態(tài)度。
4.無直接語義關系與未選
當A、B無直接語義關系時,對A、B的否定只是突出強調(diào),排除了眾多選項中的兩項,并沒有表現(xiàn)出選擇的意向,所以稱之為未選。
例(21)中,“《易經(jīng)》”和“相對論”、“necessary”和“conclusive”毫無關系,說話者只是想對事實作出強調(diào),并未作出選擇。
四、語用色彩
“既不A也不B”和“neither A nor B”不僅句法分布靈活多變,構式義多種多樣,其語用色彩也很豐富。在“既不A也不B”和“neither A nor B”結構中,說話者所想要表達的是一種或貶或褒或中性的感情色彩。這種感情色彩的表達與A、B是否與人們的心理期待相符有密切關系。當A、B與人們的心理期待都相符時,漢英兩結構呈現(xiàn)出貶義色彩;當A、B與人們的心理期待都不符時,漢英兩結構呈現(xiàn)出褒義色彩;當A、B僅有一個與人們的心理期待相符時,漢英兩結構多呈現(xiàn)出貶義或中性色彩。例如:
(22)a.糊涂戰(zhàn),是指既不知彼,也不知己,如瞎子摸魚似的。
b.Because the depositor could assert neither ownership nor possession.
(23)a.明兵憑借堅城守衛(wèi),既不怕騎兵沖擊,又不怕箭矢射擊,處于有利的地位。
b.We neither smoked nor drank during our friendship, and were rooted in Bernard Shaw, who said that the majority are always wrong.
(24)a.噎了幾下,那些泥巴既不上來,也不下去,把他的小臉憋紫,眼中出了淚。
b.SNAP participation among preschool-aged children of low-income households may neither increase nor decrease a child's risk for overweight and obesity.
例(22)中,“知彼”“知己”和“ownership” “possession”都是人們所期待的,對其進行否定,漢英兩結構就具有了貶義的感情色彩。例(23)中,A、B都與人們的期待不符,是人們所想要排斥的,對其否定便具有了褒義的感情色彩。如(23a)贊揚了守衛(wèi)英勇斗爭、不怕犧牲的精神。例(24b)中,“decrease”符合人們的心理期待,而“increase”是人們所排斥的,對它們進行否定,表達了中性偏貶的感情色彩。
此外,受語境的制約,人們對A、B的心理期待會發(fā)生變化,其感情色彩也會隨之發(fā)生轉(zhuǎn)移。同一個結構,在不同的語境中,可能會反映不同的褒貶色彩。例如:
(25)a.他的五官也是那么的適中,嘴唇既不薄,也不厚。
b.這件衣服既不薄也不厚,真不知道什么季節(jié)穿合適。
上述例句中,a句的“薄”“厚”都不是說話者所期待的,對其否定表達了“恰到好處的中間狀態(tài)”,傳遞出褒義的感情色彩。b句中說話者期待的是“要么A要么B”,而結構卻表達了“尷尬的中間狀態(tài)”,傳遞出貶義的感情色彩。
通過對漢英這兩個并列否定結構的綜合比較研究,本文發(fā)現(xiàn)這兩個格式存在極大的相似性,在語義和語用兩方面最為明顯:漢英兩結構嵌入成分A、B之間的關系相似;均具有選擇的構式義,表現(xiàn)為反選、類選、辯證選、中間選和未選;在語用上均表達或貶或褒或中性的感情色彩。
同時,兩者也存在一定的差異:(1)在A、B的性質(zhì)上,“既不A也不B”由于“不”的副詞性質(zhì),其后不能接名詞短語、代詞和小句;而“neither A nor B”中“neither”和“nor”都是連詞,可以連接任意兩個并列的成分,因此A、B的語法構成更為豐富;(2)A、B的語法構成影響著漢英兩結構的句法分布:因漢語中A、B不能為名詞短語和代詞,“既不A也不B”缺少賓語分布,做主語的情況也并不普遍且為謂詞性主語;“neither A nor B”句法分布靈活多變,但做主語時多為名詞性主語??傮w來說,“既不A也不B”和“neither A nor B”兩結構間共性大于個性,但相較于“既不A也不B”,“neither A nor B”用法更靈活,使用范圍更廣。深入了解“既不A也不B”和“neither A nor B”兩結構的共性和個性,不僅可以避免漢英互譯中的生搬硬套、不合規(guī)范的現(xiàn)象,也有利于國內(nèi)二語教學和世界漢語教學。
參考文獻:
[1]成軍,莫啟揚.Goldberg的構式語法觀[J].西安外國語大學學報,2012,(1).
[2]陸谷孫.漢英大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1991.
[3]陸儉明,吳海波.構式語法理論研究中需要澄清的一些問題[J].外語研究,2018,(2).
[4]嚴辰松.構式語法論要[J].解放軍外國語學院學報,2006,(4).
[5]于春遲.牛津·外研社英漢漢英詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[6]Goldberg, Adele E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1995.