郭婧潔
【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和中國(guó)消費(fèi)者對(duì)于不同護(hù)膚品的需求逐漸增加,越來(lái)越多的西方護(hù)膚品牌正在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),這些護(hù)膚品牌名稱(chēng)經(jīng)過(guò)翻譯之后,在中國(guó)成為一個(gè)外來(lái)詞而進(jìn)入大眾的視線,這些外來(lái)詞大多可以分為四種形式,即音譯、音譯與意譯結(jié)合、直接借用與純意譯四種。西方護(hù)膚品牌若想要在中國(guó)市場(chǎng)擁有一席之地,除了過(guò)硬的質(zhì)量和有效的宣傳之外,擁有一個(gè)符合中國(guó)消費(fèi)者審美的中文品牌名稱(chēng)十分重要。西方護(hù)膚品牌融入中國(guó)市場(chǎng)的過(guò)程便是一種跨文化交際的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,只有充分了解中國(guó)文化、掌握兩國(guó)之間的文化差異,綜合考慮中國(guó)消費(fèi)群體的年齡、性別以及文化語(yǔ)言因素之后,才能獲得一個(gè)易于中國(guó)大眾接受的品牌名稱(chēng),從而為品牌進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)打下基礎(chǔ)。本文在西方護(hù)膚品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的背景下,通過(guò)分析、列舉常見(jiàn)的翻譯形式,從而歸納出影響這些翻譯的主要因素。
【關(guān)鍵詞】外來(lái)詞;護(hù)膚品;翻譯;跨文化交際
一、研究背景
進(jìn)入21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化在當(dāng)代世界經(jīng)濟(jì)的表現(xiàn)越來(lái)越明顯,已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要趨勢(shì),各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,商品流通日益加快,在這樣一個(gè)全球經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日趨緊密的大背景下,擁有較多人口的中國(guó)存在巨大的消費(fèi)潛力,西方護(hù)膚品品牌愈加重視中國(guó)市場(chǎng),越來(lái)越多的品牌和產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)。其次,不斷發(fā)展進(jìn)步的科學(xué)技術(shù)和制作工藝,更是推動(dòng)著不同功效的護(hù)膚品面市的速度,一方面,隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷提高,人民生活水平日益進(jìn)步,我國(guó)消費(fèi)者對(duì)于護(hù)膚品的需求更加多樣化;另一方面,西方護(hù)膚品憑借其“品牌歷史較久、護(hù)膚功效全面、整體水平較高、全球知名度較大”的特點(diǎn)獲得了中國(guó)廣大消費(fèi)者的青睞,較多的中國(guó)消費(fèi)者在選擇護(hù)膚品時(shí)更傾向于選擇西方知名的大品牌。
在眾多西方護(hù)膚品牌涌入中國(guó)市場(chǎng)以及中國(guó)本土護(hù)膚品牌崛起的過(guò)程中,想要在中國(guó)護(hù)膚品市場(chǎng)擁有一席之地,就必然需要有一個(gè)響亮的品牌名稱(chēng),這個(gè)名稱(chēng)既需要保留品牌特點(diǎn)的同時(shí)易于記憶,又需要符合中國(guó)消費(fèi)者的審美,品牌的理念以及定位能快速傳達(dá)給中國(guó)消費(fèi)者。因此,當(dāng)西方護(hù)膚品品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),其品牌名稱(chēng)作為外來(lái)詞,名稱(chēng)的翻譯就顯得十分重要。
二、西方護(hù)膚品牌名稱(chēng)的翻譯形式
西方護(hù)膚品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)是跨文化交際的過(guò)程,西方護(hù)膚品的品牌名稱(chēng)在中國(guó)經(jīng)過(guò)翻譯后成為外來(lái)詞,筆者認(rèn)為大多數(shù)品牌名稱(chēng)在進(jìn)行翻譯時(shí)通常采用音譯、音譯與意譯結(jié)合、純意譯與直接借用四種主要形式。
(一)音譯
音譯即根據(jù)原始語(yǔ)言詞匯的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)詞匯。比較明顯的例子如美國(guó)著名護(hù)膚品牌Dove,其英文本意為“鴿子”,若按照字面意思直譯為鴿子,中國(guó)消費(fèi)者就不容易了解該品牌的定位以及涉足的產(chǎn)品領(lǐng)域,但如果按照其英文發(fā)音音譯為“多芬”,其蘊(yùn)含的“多樣豐富、芬芳迷人”的內(nèi)涵就很容易使中國(guó)消費(fèi)者明白其品牌的特點(diǎn)及定位,傳達(dá)給消費(fèi)者一種使用產(chǎn)品之后,香味能夠持久留香的印象,這更容易激發(fā)起中國(guó)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。其他例子比如Fresh 馥蕾詩(shī),GUERLAIN嬌蘭,LANCOW蘭蔻等。
(二)音譯+意譯
即選用接近外來(lái)詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě),例如英國(guó)著名護(hù)膚品牌The Body Shop,在中國(guó)翻譯為“美體小鋪”,將body進(jìn)行意譯為美體,將“shop”音譯為小鋪,既體現(xiàn)了其針對(duì)身體護(hù)理的定位,又帶有一種變得更美的功效,可以說(shuō)是兩全其美,體現(xiàn)了漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí)特有的漢化處理功能。其他例子如ORIGINS悅木之源等。
(三)意譯
這種翻譯主要是漢語(yǔ)的純意譯詞,翻譯時(shí)根據(jù)本名的特點(diǎn),在融入品牌特點(diǎn)以及定位,再將中國(guó)文化蘊(yùn)含其中,從而得到一個(gè)全新的名稱(chēng)。例如法國(guó)著名藥妝品牌LA ROCHE-POSAY,在中國(guó)的品牌名稱(chēng)為“理膚泉”,其品牌定位為醫(yī)學(xué)護(hù)膚品,主要針對(duì)各種問(wèn)題肌膚,品牌的生產(chǎn)原料是溫泉水,“理膚泉”的翻譯既能夠突出其溫泉水的天然成分,也能吸引肌膚存在問(wèn)題的消費(fèi)者,滿足其希望皮膚得到治理的需求。采用同樣翻譯策略的又如CLINIQUE倩碧,BIOTHERM 碧歐泉等。
(四)直接借用
直接借用也叫零翻譯,顧名思義就是不進(jìn)行翻譯,全球統(tǒng)一采用本名進(jìn)行銷(xiāo)售,如YSL等,這類(lèi)護(hù)膚品最大的特點(diǎn)就是名稱(chēng)簡(jiǎn)潔有力,商品的包裝也十分簡(jiǎn)潔,更加突出其品牌名稱(chēng)。
三、影響翻譯形式的原因
西方護(hù)膚品品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),自然要考慮中國(guó)市場(chǎng)的消費(fèi)群體特點(diǎn)以及消費(fèi)環(huán)境特點(diǎn),中國(guó)與西方國(guó)家在文化與環(huán)境上存在著巨大的差異,如果照搬西方護(hù)膚品牌的本名,在中國(guó)市場(chǎng)許多情況下是行不通的,為了融入中國(guó)市場(chǎng),品牌的名稱(chēng)需要尊重中國(guó)的文化以及國(guó)情,所以在翻譯時(shí)通??紤]以下幾個(gè)因素。
(一)性別及年齡因素
中國(guó)自古以來(lái)有男性以陽(yáng)剛為美的理念,加上男性皮膚本就普遍厚于女性,其原本的膠原蛋白含量高于女性,受這些因素影響,我國(guó)注重護(hù)膚的多為女性,男性對(duì)于皮膚護(hù)理的觀念和需求遠(yuǎn)不及女性強(qiáng)烈,大多西方護(hù)膚品牌雖然有男士產(chǎn)品線,但是數(shù)量和種類(lèi)都不如女性產(chǎn)品多。所以大多數(shù)西方護(hù)膚品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)瞄準(zhǔn)的消費(fèi)群體便是中國(guó)女性,其品牌命名以吸引女性為主,名稱(chēng)多為突出、贊美女性的美。
另一方面,我國(guó)追求精致護(hù)膚的人群多為25-40歲的女性,這個(gè)年齡的女性追求的多是高貴優(yōu)雅的成熟氣質(zhì),既不偏好幼稚活潑的語(yǔ)言,也不喜歡過(guò)于文言古板的語(yǔ)言,所以西方品牌名稱(chēng)在翻譯時(shí)更多考慮的是既有“女人味”蘊(yùn)含其中,又能體現(xiàn)其高端神秘的異國(guó)元素。
(二)審美因素
我國(guó)對(duì)于女性的審美多以“白、瘦、幼”為標(biāo)準(zhǔn),即皮膚白皙、身形纖細(xì)、長(zhǎng)相年輕,這也是當(dāng)代中國(guó)社會(huì)大多數(shù)女性的追求目標(biāo),作為護(hù)膚品牌,自然要貼近消費(fèi)者的這些需求,所以當(dāng)大多數(shù)西方護(hù)膚品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),其名稱(chēng)多帶有一些中國(guó)傳統(tǒng)的審美因素,比如“倩”“蘭”“雅”“柔”等柔和、悅耳的詞來(lái)表示女性外貌和形態(tài)的美好。
(三)語(yǔ)言因素
“薩丕爾一沃爾夫假說(shuō)”提出了語(yǔ)言決定論和語(yǔ)言相對(duì)論兩種形式,語(yǔ)言決定論認(rèn)為,一個(gè)人的思維完全由母語(yǔ)決定,語(yǔ)言相對(duì)論認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有無(wú)限的多樣性,無(wú)論是決定論還是相對(duì)論,都表明語(yǔ)言和思維是密不可分的關(guān)系,雖然近年來(lái)指出該假說(shuō)存在問(wèn)題的聲音此起彼伏,但其中的某些說(shuō)法確實(shí)有其存在的合理之處。因此翻譯西方護(hù)膚品牌的名稱(chēng)時(shí),要十分注重中西方文化差異,使用中國(guó)女性偏好的語(yǔ)言。另一方面,中國(guó)人喜好修辭,自古以來(lái)人們喜歡語(yǔ)言中營(yíng)造出來(lái)的意境美,帶有令人遐想的空間,這些都成為了西方護(hù)膚品牌名稱(chēng)翻譯的重要考慮因素。
四、結(jié)語(yǔ)
西方護(hù)膚品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),是跨文化交際的過(guò)程,其品牌名稱(chēng)作為外來(lái)詞,有著獨(dú)特、多樣的翻譯形式,采用不同翻譯形式的目的卻是相同的,都是希望能夠在品牌名稱(chēng)的基礎(chǔ)上進(jìn)行升華,營(yíng)造出一種美的意境,吸引更多的中國(guó)消費(fèi)者,因此西方護(hù)膚品牌名稱(chēng)的翻譯十分重要,不僅要考慮消費(fèi)群體的性別年齡因素,更要注重蘊(yùn)含其中、更加深刻的審美以及語(yǔ)言因素,這就需要在跨文化交際的過(guò)程中了解兩國(guó)的文化差異,在翻譯時(shí)注重形神兼?zhèn)洹?/p>
【參考文獻(xiàn)】
[1]殷海霞.從文化差異角度談化妝品的翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(10).
[2]池路雁.文化差異視角下化妝品商標(biāo)的翻譯[J].同行,2016(06).
[3]喻小繼,安坤偉.化妝品商標(biāo)翻譯的語(yǔ)言社會(huì)特征之解讀[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(11).
[4]李勝梅,李雅琴.化妝品命名用字情況的調(diào)查與分析[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1999(06).