摘 要:近些年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,英語(yǔ)的運(yùn)用范圍越發(fā)廣泛。英語(yǔ)作為世界第二語(yǔ)言,被世界上很多國(guó)家學(xué)習(xí)和運(yùn)用。但是在英語(yǔ)翻譯時(shí),由于不同國(guó)家之間的民族文化不同,地域環(huán)境不同,人們所翻譯出來(lái)的英語(yǔ)內(nèi)容也是不盡相同,在英語(yǔ)翻譯理解方面存在一定的差異。因此,本文主要對(duì)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中跨文化轉(zhuǎn)換及翻譯技巧進(jìn)行研究和討論,旨在促進(jìn)英語(yǔ)翻譯人員的翻譯水平和翻譯質(zhì)量得到有效的提高。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;跨文化;轉(zhuǎn)換;翻譯技巧;研究
作者簡(jiǎn)介:杜柯含(1988-),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南工程學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-06--02
目前,很多國(guó)家都在使用英語(yǔ),且很多國(guó)家的第一語(yǔ)言都是英語(yǔ)。在國(guó)際上,英語(yǔ)是世界各國(guó)通用的語(yǔ)言,但是英語(yǔ)的翻譯工作具有復(fù)雜性,由于不同民族和國(guó)家之間的文化存在很大的差異,因而在英語(yǔ)翻譯工作上也會(huì)存在一定的差異,人們之間往往是由于文化差異、語(yǔ)言差異等因素導(dǎo)致在交流與溝通上存在很大的障礙。基于此,我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要站在跨文化的角度上,既要了解民族文化差異,同時(shí)也要具備一定的轉(zhuǎn)換技巧和翻譯能力,促進(jìn)英語(yǔ)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)翻譯能力得到更好的提升,使英語(yǔ)的運(yùn)用和溝通無(wú)壓力。
一、英語(yǔ)翻譯當(dāng)中跨文化轉(zhuǎn)換的重要性
目前,從世界范圍內(nèi)來(lái)看,說(shuō)英語(yǔ)、用英語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)有很多,且很多國(guó)家都英語(yǔ)作為自己國(guó)家的第二語(yǔ)言,可見(jiàn),英語(yǔ)的地位非常重要。而英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言藝術(shù),代表著國(guó)家和地區(qū)的文化底蘊(yùn)和特色。英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中不能夠單純用自己的思維去直譯,而是要站在不同的文化差異角度,深入了解民族文化、生活習(xí)慣、思維方式,從英語(yǔ)使用者的方面和角度出發(fā)去進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。而目前,世界上很多國(guó)家都在使用英語(yǔ),但是由于不同的國(guó)家和民族,其在語(yǔ)言上有自己獨(dú)特的文化,因而英語(yǔ)翻譯人員在翻譯時(shí)會(huì)存在很大的難度。英語(yǔ)翻譯人員必須要認(rèn)識(shí)到文化與語(yǔ)言之間的內(nèi)在聯(lián)系,二者是相互補(bǔ)充和促進(jìn),相互影響和融合的關(guān)系,英語(yǔ)翻譯人員必須要提升自身的英語(yǔ)跨文化轉(zhuǎn)換能力,這樣才能夠更好地提升自身的英語(yǔ)翻譯能力。
與此同時(shí),由于不同民族具有不同的文化,因而在英語(yǔ)發(fā)音和語(yǔ)法等方面存在一定的差異,英語(yǔ)翻譯人員只有在翻譯中提升自身的跨文化轉(zhuǎn)化能力,才能使英語(yǔ)翻譯變得更加準(zhǔn)確和靈活。此外,在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加快的前提和背景下,世界各國(guó)之間的聯(lián)系和溝通越發(fā)緊密,英語(yǔ)作為世界第二語(yǔ)言,運(yùn)用的范圍也在不斷擴(kuò)大。在國(guó)際上都在運(yùn)用官方英語(yǔ)進(jìn)行溝通,準(zhǔn)確的翻譯英語(yǔ),能夠促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的交流和溝通,同時(shí)還能夠促進(jìn)國(guó)家之間進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交往和聯(lián)系,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系更加和諧和密切。
二、英語(yǔ)翻譯中跨文化轉(zhuǎn)換的翻譯技巧探究
英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,要重視不同國(guó)家之間的文化等方面的差異,不斷進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)換,逐漸具備一定的翻譯技巧和能力,從而促進(jìn)英語(yǔ)翻譯人員能夠更加輕松自如、游刃有余的去翻譯英語(yǔ),提高英語(yǔ)翻譯的能力和翻譯的質(zhì)量。下面對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行探討和研究:
1、從讀者角度出發(fā),使英語(yǔ)文化差異不斷縮小
現(xiàn)如今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,英語(yǔ)翻譯人員的翻譯能力和業(yè)務(wù)素養(yǎng)也必須不斷提升。由于不同區(qū)域和民族之間的文化是存在一定差異,因而翻譯人員必須要從讀者的角度出發(fā),以當(dāng)?shù)氐膮^(qū)域文化作為基礎(chǔ)和前提,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行有效的英語(yǔ)翻譯工作,這樣才能使讀者能夠更好地理解語(yǔ)言,更好地實(shí)現(xiàn)區(qū)域和民族之間的交流和溝通,推動(dòng)區(qū)域或者民族之間能夠得到更好的聯(lián)系和發(fā)展。例如在翻譯時(shí),我們可以轉(zhuǎn)換主語(yǔ),由于中西方的文化和用語(yǔ)存在很大的差異,我們國(guó)家通常習(xí)慣將人作為主語(yǔ),而西方國(guó)家則一般以物來(lái)做主語(yǔ),這種語(yǔ)言運(yùn)用差異很容易誤導(dǎo)讀者。因此翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行主語(yǔ)轉(zhuǎn)換,使語(yǔ)言的翻譯更加合理、恰當(dāng)。此外,在英語(yǔ)句式和術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上也是存在一定的差別的,不同的術(shù)語(yǔ)和句式在不同的英語(yǔ)環(huán)境中,其所表達(dá)的含義是不同的。因此,英語(yǔ)翻譯人員也可以不斷結(jié)合文化差異來(lái)進(jìn)行句式和術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,這樣讀者能夠更容易去理解和接受翻譯的內(nèi)容,符合讀者的文化習(xí)慣和閱讀方式,更好地促進(jìn)彼此之間的溝通與交流,推動(dòng)區(qū)域文化更好的融合和發(fā)展。
2、虛實(shí)結(jié)合與轉(zhuǎn)換
在當(dāng)前,英語(yǔ)的運(yùn)用非常普遍,但是由于國(guó)家和地區(qū)的文化環(huán)境和歷史背景不同,思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣等方面也存在很大的差異。例如漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間就存在非常大的差異,漢語(yǔ)非常具體化,描述的事件或者事物能夠更加形象和具體。而英語(yǔ)的抽象性非常強(qiáng),描述的事物或者事件只能是概括,這樣就需要英語(yǔ)翻譯人員要正確地把握語(yǔ)言之間的虛實(shí)結(jié)合與轉(zhuǎn)換技巧,并運(yùn)用虛實(shí)結(jié)合和轉(zhuǎn)換的策略來(lái)縮小文化差異,將國(guó)家之間的語(yǔ)言習(xí)慣、地理環(huán)境、文化等方面的差異影響降到最低,從而使得讀者能夠更加精準(zhǔn)的理會(huì)英語(yǔ)的原文意思。例如我國(guó)在描述某物體前,都會(huì)先做好鋪墊,運(yùn)用一系列的形容詞來(lái)進(jìn)行描述。而西方國(guó)家在描述物體時(shí),則一般都會(huì)運(yùn)用開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的形式,直接描述物體的特征,沒(méi)有特別的修飾。因而英語(yǔ)翻譯人員在翻譯過(guò)程中要運(yùn)用虛實(shí)結(jié)合的技巧,轉(zhuǎn)換翻譯策略,根據(jù)文章的大意來(lái)整體化的翻譯,使得兩種語(yǔ)言之間達(dá)成相對(duì)平等的狀態(tài),強(qiáng)化讀者對(duì)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容的理解和運(yùn)用,促進(jìn)兩國(guó)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化和溝通,擴(kuò)大兩國(guó)人民之間的交流與合作。
3、保留與替換形象翻譯技巧的運(yùn)用
由于不同的國(guó)家、民族自身的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、民族文化等方面都存在差異,英語(yǔ)翻譯人員在翻譯時(shí)要最大化地將原文再現(xiàn),讓讀者們能夠體會(huì)到不同的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。英語(yǔ)翻譯人員要盡量將形象進(jìn)行保留和替換,對(duì)于與原文形象差別很大的句式和內(nèi)容就要替換成原形象,對(duì)于差別不大的可以進(jìn)行直譯,這樣能夠最大化的保持翻譯內(nèi)容與英語(yǔ)原文保持一致性。
4、英語(yǔ)單詞、語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換技巧
在英語(yǔ)翻譯時(shí),由于一些單詞在不同的語(yǔ)境中,其表達(dá)的意思和內(nèi)容也是不盡相同的。有的單詞是褒義和貶義都具備,因此,在進(jìn)行英語(yǔ)單詞翻譯時(shí),要考慮不同的語(yǔ)境。與此同時(shí),同一個(gè)英語(yǔ)單詞在不同國(guó)家運(yùn)用的內(nèi)涵也不相同,所以翻譯人員要針對(duì)不同國(guó)家、不同文化等進(jìn)行英語(yǔ)單詞和語(yǔ)句的翻譯,千萬(wàn)不能夠?qū)①H義用在褒義的語(yǔ)境中,這會(huì)顯得非常不合時(shí)宜,也不利于翻譯人員翻譯效果和能力的提高。此外,一些英語(yǔ)單詞和語(yǔ)句在轉(zhuǎn)換時(shí),具有很大的靈活性,一些語(yǔ)句和單詞可以直譯,但是還有一些單詞和語(yǔ)句不能直接翻譯,需要結(jié)合民族文化和區(qū)域特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行融合,并結(jié)合上下文的意思來(lái)進(jìn)行快速、有效的翻譯,使得讀者更容易接受和理解,也更能夠提升英語(yǔ)翻譯的效果和質(zhì)量。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,現(xiàn)如今,在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加快的前提和背景下,英語(yǔ)翻譯不僅是一門(mén)藝術(shù),同時(shí)也是一項(xiàng)能力。英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須要重視民族以及各國(guó)人民之間的文化差異,了解他民族的習(xí)慣、風(fēng)俗、文化和歷史等,并逐步實(shí)現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)換,結(jié)合不同的翻譯語(yǔ)境和翻譯內(nèi)容,做好單詞、語(yǔ)句等內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,不斷豐富和提高翻譯人員的翻譯技能,促進(jìn)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量和效果的有效提升。
參考文獻(xiàn):
[1]綺梅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(05):171-172.
[2]楊淇斯.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].科技展望,2016,(02):259.
[3]黃小輝.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2017,(01):84-85.
[4]陳定剛. 功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧研究[J]. 海外英語(yǔ), 2018(7).
[5]姜楠楠, 孫德梅, 周芳屹. 功能翻譯視角下英語(yǔ)翻譯技巧與跨界課堂的融合[J]. 校園英語(yǔ), 2018(4).