国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“單身狗”的兩個(gè)英譯版本解讀

2019-04-14 14:12黃昕慧
教育教學(xué)論壇 2019年12期
關(guān)鍵詞:中譯英概念隱喻翻譯策略

黃昕慧

摘要:“單身狗”作為以“XX狗”的語(yǔ)言形式的網(wǎng)絡(luò)新詞,在英文媒體中出現(xiàn)多個(gè)英譯版本?;诟拍铍[喻理論和翻譯策略,本研究分析了single dog和damn single兩個(gè)版本的部分中英文媒體的使用情況和蘊(yùn)含的中西方文化內(nèi)涵,提出了在對(duì)待網(wǎng)絡(luò)新詞的中譯英的可行性翻譯對(duì)策。

關(guān)鍵詞:中譯英;單身狗;概念隱喻;翻譯策略

中圖分類號(hào):H313? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)12-0255-02

社交媒體每年都會(huì)出現(xiàn)熱門話題,“單身狗”就是一例。互聯(lián)網(wǎng)上的英文版本體現(xiàn)了中西文化的差異。譯者面臨著目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化的雙重考驗(yàn)。翻譯的核心問題是傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)涵[1]。而由于國(guó)家間的地理、歷史、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度、宗教信仰等因素,譯者將目的語(yǔ)作為文化載體,經(jīng)由譯文實(shí)現(xiàn)文化構(gòu)建并非易事[2]。

隱喻或許能有助于這種文化構(gòu)建。近年來,隱喻受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。語(yǔ)言既是隱喻的表達(dá),又是文化的載體。本文以“單身狗”為例,試圖分析文化與隱喻的關(guān)系,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者能注意到文化對(duì)隱喻的影響,挖掘語(yǔ)言背后的隱喻意義,從而加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言用法和文化內(nèi)涵的理解。

一、對(duì)等翻譯與概念隱喻的理解

(一)關(guān)于概念隱喻的理論與相關(guān)研究

隱喻無(wú)處不在,體現(xiàn)在我們的語(yǔ)言和思想中[3]。語(yǔ)言是隱喻的載體,而隱喻是用語(yǔ)言表達(dá)的。學(xué)習(xí)隱喻可以促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)。語(yǔ)言也是文化的載體,會(huì)受到文化的制約。語(yǔ)言中的隱喻表達(dá)是語(yǔ)言和思維的表面體征。同時(shí),隱喻是人類用來組織描述對(duì)象的概念系統(tǒng)并通過隱喻對(duì)象的概念系統(tǒng)使得讀者能理解該描述對(duì)象的認(rèn)知機(jī)制。隱喻對(duì)于大多數(shù)人來說是一種詩(shī)意的想象力和夸張的修辭手段,是一種不僅限于是修辭性的語(yǔ)言;隱喻通常被視為語(yǔ)言的特征,甚至是思想或行為的表現(xiàn)。

(二)關(guān)于“XX狗”的相關(guān)研究

互聯(lián)網(wǎng)流行語(yǔ)的翻譯是向國(guó)際宣傳我國(guó)網(wǎng)絡(luò)新媒體文化的重要組成部分。一方面,人們的詞匯量被放大,大量新詞匯表達(dá)在網(wǎng)絡(luò)層出不窮,甚至?xí)幸恍┰~匯被官方辭典收錄。另一方面,中國(guó)與世界之間的交流存在認(rèn)知差距。因此,恰當(dāng)?shù)姆g中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)流行語(yǔ)將有助于外國(guó)人了解中國(guó)文化的真實(shí)性,這已經(jīng)成為翻譯人員面臨的挑戰(zhàn)和使命。

“單身狗”首次出現(xiàn)在2011年初的在線社區(qū)。2014年,新浪微博發(fā)布的年度熱門搜索榜單以“單身狗”作為口號(hào)。它不是指動(dòng)物,而是專指單身者,通常作為第一人自稱或反諷的昵稱來稱呼他人。

本文比較了兩種流行的單身狗英文表達(dá)(Single Dog和Damn Single)。而以往有關(guān)dog的大部分研究集中在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)及其中西文化比較上。學(xué)者表示動(dòng)物在人類生活中起著至關(guān)重要的作用,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在使用語(yǔ)言中也是如此[4]。如“狗”和“馬”在所有動(dòng)物成語(yǔ)中扮演著最重要的角色。

據(jù)了解,Damn Single在如推特(Twitter)等英文社交媒體中被廣泛使用。這是一種基于概念隱喻的研究,它在一定程度上彰顯了文化差異。本文基于忠誠(chéng)原則、對(duì)等理論,可讀性和準(zhǔn)確性等原則以及直譯、意譯和音譯等策略對(duì)這兩個(gè)版本展開簡(jiǎn)要分析。

二、分析方法

英譯漢的翻譯技巧是譯者們?cè)陂L(zhǎng)期的翻譯工作中,經(jīng)過審慎篤思,概括總結(jié)而得來的。本文以概念隱喻理論為理論基礎(chǔ),試圖回答以下三個(gè)問題:英漢語(yǔ)言的內(nèi)涵是什么?其中有什么相似之處和不同之處?選擇Damn原因是什么?

三、“單身狗”兩譯本的對(duì)比分析

(一)Damn Single與Single Dog的內(nèi)涵

翻譯的語(yǔ)義可以分為三類[1],即基于物理世界的指稱意義,人類和文化的相關(guān)意義以及結(jié)構(gòu)意義。本文著重參照意義和相關(guān)意義。

Damn作為一個(gè)帶有貶義的詞,往往歸于過去的禁用語(yǔ)。伴隨語(yǔ)言的不斷發(fā)展和演變,damn有了新的含義,代表情緒和態(tài)度,如對(duì)孤獨(dú)的負(fù)面反應(yīng)。

Dog在中西文化中蘊(yùn)含著非常不同的含義。在中國(guó),“狗”代表廉價(jià)和謙虛,稱人時(shí)則是可恥的和羞辱的行為。而單身狗是對(duì)那些認(rèn)為自己可憐似“狗”的男性和女性的自我嘲諷。而西方文化中,dog這個(gè)詞卻具有好的意義,表示忠誠(chéng)、友善、善意和樂觀。為了實(shí)現(xiàn)文化融入,譯者需要尊重文化差異,適當(dāng)取舍目的語(yǔ)的文化特征。在中國(guó)文化中,“狗”是謙遜的象征,而“單身狗”是中國(guó)單身男女所使用的自我諷刺。比如,他們經(jīng)常在情人節(jié)這個(gè)充滿浪漫情節(jié)的節(jié)日中倍感孤獨(dú)??梢?,同一個(gè)內(nèi)涵的不同表達(dá)是基于譯者或受眾群體的感受,并深深扎根于人們的體悟經(jīng)驗(yàn)。

(二)“XX狗”的翻譯原則

1.直譯。直譯是將原來的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的相似結(jié)構(gòu),并相應(yīng)逐字地轉(zhuǎn)化。同時(shí),盡可能不偏離中國(guó)語(yǔ)言規(guī)范,忠實(shí)地、生動(dòng)地反映民族特色和地方色彩。大多數(shù)用于直譯的詞語(yǔ)都是還原相同或近似的隱喻和意象,或者經(jīng)譯后不會(huì)產(chǎn)生誤解。

2.意譯。有時(shí)習(xí)語(yǔ)不能通過直譯來符合目的語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá),即找不到相應(yīng)的或類似的目的語(yǔ)的固定搭配。因此需要經(jīng)過釋義或適當(dāng)延申,結(jié)合目的語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意義的語(yǔ)境反映出來。

3.音譯。音譯即源語(yǔ)的“移民”,既強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn),又保留源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,就是將源語(yǔ)的概念意義和文化背景完整地引入目的語(yǔ)。Damn Single就是是一種從中文到英文的音譯。類似的例子還有中國(guó)食品名稱,如茅臺(tái)(Maotai),粽子(zongzi),荔枝(litchi),人參(ginseng),點(diǎn)心(dim sum)等。

從翻譯目的來看,音譯和直譯均為文化融入服務(wù)。不同之處在于直譯可能導(dǎo)致誤解;而音譯,只要譯者很好地解釋,就可以將源語(yǔ)文化的高保真體驗(yàn)呈現(xiàn)給目的語(yǔ)受眾。除了上述策略外,忠誠(chéng)度、對(duì)等性、可讀性和準(zhǔn)確性也可有助于中譯英的實(shí)踐。damn single和single dog都弱化形式的對(duì)等而強(qiáng)調(diào)讀者連帶反應(yīng),以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交流。

此外,在概念隱喻理論中,孤獨(dú)的人是目標(biāo)域,而“狗”或“單身”是源域。為了說明孤獨(dú)和痛苦,我們運(yùn)用“狗”的含有貶義的詞語(yǔ)來表達(dá);“該死的”,來代表這個(gè)人。因此,這個(gè)表達(dá)能夠生動(dòng)地展現(xiàn)我們的情緒特征和感情等。

總之,語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言決定著不同的思維方式,也受到民族、行為和語(yǔ)言表達(dá)的影響。中英文“XX狗”背后的概念隱喻類似,即“人是狗”;且都可通過相似的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)來解釋。

四、結(jié)語(yǔ)

譯者通過豐富的積累,在具體的翻譯實(shí)踐中,反復(fù)嘗試猜詞的語(yǔ)境,向目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)新詞的文化內(nèi)涵。同時(shí),沒有理論的理論也很重要。部分老一輩譯者沒有嚴(yán)格遵循翻譯理論進(jìn)行實(shí)踐,但是他們?cè)谡Z(yǔ)言、文化和跨文化交流方面擁有兩種語(yǔ)言的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),有非常深入的體驗(yàn)。這種體驗(yàn)可以是理論和經(jīng)驗(yàn)。翻譯應(yīng)該基于翻譯者自己的知識(shí)和對(duì)內(nèi)涵的理解,而不是將理論與背景結(jié)合起來。

翻譯是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的翻譯,必然體現(xiàn)著兩種不同文化之間的碰撞、異化、歸化或融合[5]?!皢紊砉贰狈g為damn single能體現(xiàn)源語(yǔ)文化特性。同時(shí),翻譯可不必刻意迎合西方,非要找到一個(gè)所謂的“對(duì)應(yīng)”。因此,在漢英翻譯中遇到中國(guó)特色的詞語(yǔ)和現(xiàn)象,不能扭曲譯文,刻意迎合外國(guó)人,千方百計(jì)地找到一個(gè)與英語(yǔ)相似的表述,非要用一個(gè)所謂“地道”的英語(yǔ)說法。我們不僅要掌握合乎規(guī)范的英語(yǔ),也要善于創(chuàng)造性地用英語(yǔ)來表達(dá)中國(guó)的特有事物、獨(dú)特意念和傳統(tǒng)文化,促進(jìn)和加強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際交往。

參考文獻(xiàn):

[1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社,2001.

[2]鄭海艦,張燕.文化構(gòu)建視角下“妖”的翻譯探討[J].教育教學(xué)論壇,2017,(48):216-219.

[3]Lakoff,George,Johnson,Mark.Metaphors We Live By[J].Ethics,1980,19(2):426-435.

[4]吳靈梅.概念隱喻視角下對(duì)英漢“狗”習(xí)語(yǔ)的比較研究[D].吉林大學(xué),2012.

[5]朱安博.“房奴”英譯的文化解讀[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(3):53-56.

Analysis of Chinese-English Translation of Damn Singleand Single Dog

HUANG Xin-hui

(School of Foreign Studies,Capital University of Economics and Business,Beijing 100070,China)

Abstract:As new Internet words in the form of XX Dog,there are many English versions of damn single in different social media abroad.Based on the theory of conceptual metaphor and translation strategies,this study analyzes the lexical usages well as the cultural connotations of damn single and single dog,and then presents corresponding Chinese-English translation of new Internet words.

Key words:Chinese-English translation;damn single;conceptual metaphor;translation strategies

猜你喜歡
中譯英概念隱喻翻譯策略
中譯英策略與方法(二十)
中譯英策略與方法(十八)
中譯英策略與方法(十四)
中譯英的策略與方法(五)
淺析概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制
概念隱喻在構(gòu)建語(yǔ)篇連貫中的作用探析
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
南郑县| 萝北县| 鹤壁市| 岑溪市| 桓台县| 乌鲁木齐县| 开远市| 安溪县| 邯郸市| 梧州市| 开原市| 温泉县| 敖汉旗| 耒阳市| 班戈县| 天峻县| 密云县| 临猗县| 通渭县| 勐海县| 西畴县| 长沙市| 十堰市| 静安区| 柏乡县| 仁怀市| 安顺市| 博野县| 仁化县| 忻州市| 盐津县| 全南县| 北碚区| 武邑县| 铜鼓县| 崇左市| 页游| 临江市| 林西县| 泽州县| 无极县|