張倩
摘要:英語課程在我國的教學(xué)領(lǐng)域中占據(jù)非常重要的地位,但是,不管在教學(xué)中還會學(xué)生的接受能力上都存在一定難度,其中最困難的一個環(huán)節(jié)就是英語寫作教學(xué)?,F(xiàn)在,我國大部分高等院校的學(xué)生英語寫作方面的能力不高,面對這方面的學(xué)習(xí)總有一種無從下手的無力感。面對這樣的局面,英語老師應(yīng)該如何打破這個僵局,讓學(xué)生的英語寫作能力得到有效的提升,這是現(xiàn)在教育領(lǐng)域急需攻克的難題。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;高校學(xué)生;英語教學(xué);寫作水平;措施
當今我國的教育情況仍然沒有擺脫應(yīng)試教育的教學(xué)模式,老師的主要教學(xué)任務(wù)就是幫助學(xué)生能夠取得考試的成功,英語作為學(xué)生整個學(xué)習(xí)期間最重要的基礎(chǔ)學(xué)科之一,在每個學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)都是必考科目。但是,由于英語屬于外來語言,在教學(xué)實踐中培養(yǎng)學(xué)生的英語寫作能力存在很大的難度?,F(xiàn)在,我國高等院校的學(xué)生自身也不具備較強的英語能力,尤其在寫作方面,不僅寫作技巧不純熟,詞匯儲備也比較缺乏?,F(xiàn)在老師在英語教學(xué)中所面臨的難題就是如何培養(yǎng)學(xué)生的英語寫作能力。
一、英語寫作中典型錯誤分析
(一)詞匯使用方面的錯誤
在英語詞匯選擇上出現(xiàn)錯誤,就會讓整個句子的句意走向出現(xiàn)偏差,甚至被誤解。因為學(xué)生比較欠缺詞匯儲備量,因此當其在進行英語寫作時,在大腦中找不到能夠表達自己想法的詞匯,往往就會套用漢語思維將句子翻譯,那么這種漢式英語中語句表達中的錯誤是非常明顯的。另外,由于中西方文化的差異,這種語句上的錯誤,西方人是無法理解的,很容易造成誤解。例如,擁有:be seized of、擁抱:hold in one's arms、擁護:acclamation這些詞匯中都包含著“擁”字,但是,這些詞匯用英文表達出來卻存在很大差異[1]。因此,這種在詞匯使用方面出現(xiàn)錯誤的情況在我國學(xué)生的英語寫作中經(jīng)常出現(xiàn)。
(二)語法方面的錯誤
學(xué)生在寫英語作文的過程中,要著重把握詞匯搭配的準確性以及主謂的一致性,同時,句子的時態(tài)也是其中要著重注意的一項。一部分學(xué)生在英語寫作的過程中,比較欠缺準確使用語法的能力,因此,這些句式中所出現(xiàn)的錯誤是非常明顯的。就英語時態(tài)方面而言,句子中經(jīng)常出現(xiàn)時態(tài)的變化,如有的句子要用到一般過去式、有些句子是一般將來時、還會出現(xiàn)一般現(xiàn)在時等,有很大部分學(xué)生在英語寫作時,對時態(tài)的問題考慮的不全面。例如,湯姆非常喜歡這個故事。學(xué)生普遍會直接寫成Tom like the story very much,這種翻譯是不正確的,當句子中表達的是第三人稱單數(shù)時,應(yīng)該給謂語加上“s”,所以句子的正確寫法應(yīng)該是Tom likes the story very much。因此,如果在教學(xué)中沒有對學(xué)生特別強調(diào)這一點,讓其充分的掌握相關(guān)知識,就會導(dǎo)致他們在寫作中出現(xiàn)最低級的錯誤。所以,在教學(xué)實踐中老師應(yīng)該讓學(xué)生背誦教材中的詞組和典型句式,來充實自己的詞匯量和句式的應(yīng)用能力。
二、英語和漢語之間的區(qū)別
(一)形合與意合
相較于漢語來說英語更注重于形合,在英語表述中,每個單個個體之間均存在符合其自身意義的連接詞,將這些詞匯組合成為復(fù)合句式或者是并列句式,其句型的嚴謹性非常高。但是,漢語句式卻恰恰相反,漢語句式相較于英語來說更之中意合,漢語的特性就是,同一個意思可以用不同的句型表達出來,可以通過語序的重組形成復(fù)合句式,并且,相對而言漢語句式結(jié)構(gòu)更簡單,更易于理解。
(二)人稱與物稱
漢語的表述手法多是從人的主觀層面出發(fā),對各種事物進行客觀的解釋和描述,并且可以將各種生命現(xiàn)象或動作當人來描述,例如,介紹某種動物或是某種花,我們也能夠?qū)懗伤齕2]。但是,英語卻完全不同,它對人稱的詞匯使用就比較嚴謹,對于沒有生命活動的物體不能使用人稱。因此,在英漢互譯的時候,一定要注意物稱和人稱的轉(zhuǎn)換。
三、翻譯技巧在寫作中的應(yīng)用分析
(一)靜態(tài)和動態(tài)表達法的轉(zhuǎn)換
因為在英語句式中經(jīng)常用到動態(tài)表達法,所以當學(xué)生在寫英語作文的時候一定要將漢語句式中的動態(tài)表達法轉(zhuǎn)換成靜態(tài)的。例如,她最喜歡數(shù)學(xué),正確翻譯應(yīng)該是She is anardent liker of math,但是通常情況下,同學(xué)們會寫成She likes math best,這種就是典型的漢式英語,是不標準的。
(二)主動和被動句式的轉(zhuǎn)換
相較于漢語句子而言英語句子比較常用到是被動句式,通常來說,絕大部分的及物動詞和具有相同特性的動詞、短語均表現(xiàn)為被動句式。但是,在漢語句式中,就算表達的是被動意思,并不一定都是用“被”來表達。例如,這條新聞已經(jīng)在多個國家發(fā)布,就可以將這句話翻譯成The news has been released in several countries。但是,聽說,他的外語非常厲害,會講好幾種語言,就可以直接譯為It is said that his foreign language is very good and he can speak several languages。
(三)轉(zhuǎn)譯應(yīng)該具有靈活性
在對句子進行英譯漢轉(zhuǎn)譯時,通常情況下會將句式由意合轉(zhuǎn)化為形合,也就是說打破傳統(tǒng)漢語句式形式,并且對句式形式進行創(chuàng)新。例如,如果打亂句子中詞匯的組合順序,更換詞匯或者將詞語性質(zhì)進行轉(zhuǎn)換,可以在句子中合理的添加一些介詞或者是副詞等[3]。如,她受到了表揚真高興,可以翻譯為:She is really happy to have praise;還可以翻譯為:It's a pleasure for her to be praised(在其中增加了介詞)。
結(jié)束語:
綜上所述,在英語寫作教學(xué)實踐中巧妙的運用翻譯技巧,可以有效提升高等院校學(xué)生的英語寫作能力,這些教學(xué)內(nèi)容中最基礎(chǔ)的部分就是詞匯儲備、時態(tài)以及句式等,這些都是需要學(xué)生牢固掌握的知識,同時,要注意英語和漢語的句式表達方式的區(qū)別,盡可能的不要讓寫作內(nèi)容中出現(xiàn)漢式英語。在寫作過程中既要注意主動和被動句式之間的轉(zhuǎn)換,更要注意的是句與句之間連接的緊密度等等??傊?,在師生的共同努力下,高校學(xué)生的英語寫作水平會得到質(zhì)的飛躍。
參考文獻:
[1]王麗莎,王佳英.運用翻譯技巧提高高校學(xué)生英語寫作水平初探[J].理論觀察,2013 (2):133-134.
[2]曹思思,謝媛媛.論翻譯教學(xué)對高職學(xué)生英語寫作能力的促進作用[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013,33 (10):27-28.
[3]張藝媛,王玉括.英語(翻譯)專業(yè)學(xué)生英語寫作能力提高對策分析——以南京郵電大學(xué)為例[J].中國培訓(xùn),2016 (10):10-13.