国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Logo translation in the view of intercultural communication

2019-04-08 07:19:20王昊玥
校園英語·上旬 2019年2期
關(guān)鍵詞:袋鼠外國(guó)語奧林匹克

【Abstract】This essay probes into intercultural communication through logo translation, especially the airline logo. Logo translation consists of language and culture translation.The logos mainly stem from the countrys symbolic things, which are closely related to their cultures. Therefore, we can learn some cultural differences between Chinese and English from analyzing samples of logo. The airplane can represent a countries image, so they all are influenced with their unique culture.

【Key words】intercultural communication; logo translation; history; airlines

【作者簡(jiǎn)介】王昊玥(1987.07.10-),女,漢族,上海外國(guó)語大學(xué),碩士,研究方向:工商管理,全球傳播。

Ⅰ. Introduction

With the development of the world economy,logo translation is becoming increasingly important to company development. Whether the commodity sells well or not, doesnt only depend on its good quality, but also depends on appropriate logo translation.Therefore, we can learn some cultural differences between Chinese and English from analyzing samples of logo between Chinese and English.

Ⅱ. Background

From the view of the development of logo translation, we also need to consider cultural differences. Different peoples have different cultural traditions, national customs and habits, etc. These differences result in peoples different attitudes towards the same or similar things. Now, logo is the symbols of goods, which leave the first impression on people, and have directly impact on consumers visions, hearings and psychology.

Ⅲ. Intercultural communication

Intercultural communication is an interdisciplinary field of study which incorporates research from disciplines such as social psychology, sociology, cultural anthropology, sociolinguistics, and, of course, communication. Translation of logo name is a form of inter cultural communication. The translators should also pay attention to some cultural taboos and choose appropriate method to translate.

Ⅳ. Logo translation methods

4.1 the surface layer translation

The surface layer translation is a kind of translation just on the surface meaning of the words,Literal translation and sound translation are two surface layer translations.

4.1.1 Literal translation

Literal translation is to translate the logo names according to its literal meaning.It can better indicate the authors original wish and keep the conformity with the logo designs.

Take 港龍 ,one of Hong Kongs biggest airlines ,for example.龍 is translated into English.“Dragon”. Compared with the western culture, dragon is a monster in some western stories,but means luck and nobility in china.so when we translate “龍” in English, we always say “Chinese dragon”,when we translate “港龍航空” in English ,we can say“Hong kongs dragon airline” which means this dragon is different from western dragon.

4.1.2 sound translation

One successful example of sound translation is the Greek airline logo translation, which is called“Olympic airline”, we translated it into “奧林匹克航空”, as we all know, Greece was the original place of Olympic games. So when we heard “奧林匹克”,we can imagine Greece at once.

4.2.The deeper layer translation

The deeper layer translation is a kind of translation according to cultural and historical factors, discover the deep meaning of the words.

4.2.1 cultural translation

Logo translation also has much to do with culture.

Canada airline uses a national identity in the markings of its craft-the venerable Canadian maple leaf. The best way to translate it is “楓葉航空”,because maple can represent Canada .The National Flag of Canada, also known as the Maple Leaf, The maple leaf has served as a symbol celebrating the nature and environment of what is now Canada since the 1700s.Australia airline, Qantas Airways Limited is the national airline of Australia. The name was originally“QANTAS”, an acronym for“Queensland and Northern Territory Aerial Services”. Nicknamed “The Flying Kangaroo”, we can call it“袋鼠航空”,because The kangaroo is a national symbol of Australia.

4.2.2 historical translation

Sometimes, translation is also affected by historical factor.New Zealand airline, The Air New Zealand Maori symbol is a koru. It is a stylized representation of a fern frond unfolding, and signifies new life, growth and renewal. The koru was first applied to the tail of Air New Zealand aircraft with the arrival of the DC-10 in 1973, and has remained ever since.

Ⅴ. Conclusion

Logo translation is a science as well as an art.The translators should not only convey the original meaning appropriately but also make it accepted as well as appreciated by consumers in target market. Intercultural cultural difference serves as a major influential factor.

References:

[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.

猜你喜歡
袋鼠外國(guó)語奧林匹克
An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
袋鼠
我自己可以做
鄭州外國(guó)語學(xué)校
?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
袋鼠
頭腦奧林匹克
An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
頭腦奧林匹克
頭腦奧林匹克
会同县| 尚义县| 奉节县| 莒南县| 易门县| 宁南县| 北安市| 台安县| 拜泉县| 泸水县| 金寨县| 晋宁县| 桑植县| 松潘县| 黄平县| 宜兰市| 石首市| 郁南县| 凯里市| 马龙县| 两当县| 高台县| 西吉县| 西盟| 碌曲县| 南木林县| 昭觉县| 安陆市| 上饶市| 苏尼特左旗| 芜湖市| 锡林浩特市| 九江市| 托克逊县| 舞钢市| 大同县| 洪雅县| 满城县| 河津市| 浙江省| 长春市|