邢環(huán)宇
摘 要:在“一帶一路”倡議下,積極培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的翻譯人才,具有非常重要的現(xiàn)實作用。伴隨著我國社會經(jīng)濟的全面快速發(fā)展,對外貿(mào)易的日益頻繁,亟須專業(yè)型、復合型的翻譯人才,以此來滿足社會經(jīng)濟的發(fā)展需求。特別是在“一帶一路”的背景下,應該建構(gòu)科學的人才培養(yǎng)體系,優(yōu)化專業(yè)課程的設置,切實提升教師專業(yè)素養(yǎng),以此來整體提升人才教學質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:一帶一路 翻譯人才 培養(yǎng)
自2013年我國提出了“一帶一路”倡議至今,我國與“一帶一路”沿線國家的經(jīng)貿(mào)合作和人文交流上升到了歷史的新高度。在“一帶一路”倡議實施的過程中,具備單一翻譯能力的高校畢業(yè)生已經(jīng)不再能滿足需求,培養(yǎng)具有國際文化素養(yǎng)的復合型翻譯人才是“一帶一路”倡議順利實施的重要保障。因此,在“一帶一路”的發(fā)展背景下,應該全面優(yōu)化翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,依托于完善系統(tǒng)的課程體系、科學全面的培養(yǎng)方案等,綜合性提升翻譯人才的整體專業(yè)素養(yǎng)以及業(yè)務能力。
一、“一帶一路”倡議下對翻譯人才的要求
在“一帶一路”的科學倡議下,單一素養(yǎng)的翻譯人才已經(jīng)無法滿足現(xiàn)實需要,為更好地提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,切實滿足社會經(jīng)濟全面快速發(fā)展的需求,積極推動我國對外貿(mào)易的全面快速發(fā)展,必須建構(gòu)完善系統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)體系,切實提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。實踐證明,“一帶一路”的科學倡議對翻譯人才的培養(yǎng)提出了全新的要求。第一,在“一帶一路”發(fā)展背景下,翻譯人才必須具備跨文化理解能力。在“一帶一路”的倡議下,我國與沿線國家的社會、經(jīng)濟、文化等交融不斷深入,僅僅具備翻譯能力的翻譯人員已無法滿足實際需要。翻譯人員在從事翻譯工作的同時,應該深入了解這些國家的風土民情、宗教習俗等等,以此來更好地開展翻譯工作,真正服務好我國對外貿(mào)易等更加深入的交流與互動。第二,翻譯人員應該精通多語種翻譯。在“一帶一路”倡議下,翻譯人員除具備專業(yè)的翻譯素養(yǎng)外,還應該精通多語種翻譯。因此,在全新的發(fā)展背景下,英語業(yè)已成為最基本的語言能力,翻譯在熟練掌握英語素養(yǎng)的基礎(chǔ)上,還應該深入了解不同國家的語言、不同地區(qū)的語言。“一帶一路”沿線70多個國家中共有50多個語種,翻譯人員必須具備復合型的語言能力,能夠熟練掌握幾種語言,以便能夠在基本“達意”的基礎(chǔ)上,真正達到交流的頻繁與深入。第三,熟悉專業(yè)領(lǐng)域知識。在“一帶一路”的發(fā)展背景下,翻譯人員還應該深諳專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的知識。無論是在英語,還是其他語種中,都可能涉及專有詞匯。不同專業(yè)、不同行業(yè)等都有各自的專有詞匯。翻譯人員除具備扎實的翻譯基本功外,還應該熟練掌握不同專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識,以此來整體提升自身的業(yè)務能力,以便更好地開展“傳達”的使命。
二、“一帶一路”倡議下翻譯人才的培養(yǎng)對策
伴隨著“一帶一路”的深入發(fā)展,對翻譯人才的要求不斷提升。為整體提升翻譯人才的質(zhì)量,全面適應社會發(fā)展的需求,應該落實科學全面的翻譯人才培養(yǎng)對策,切實提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
(一)構(gòu)建科學全面的培養(yǎng)目標
在“一帶一路”倡議下,整體優(yōu)化人才培養(yǎng)的成效,科學提升人才培養(yǎng)的質(zhì)量,必須依托于科學明確的培養(yǎng)目標,以此來指導翻譯人才的培養(yǎng)工作。“一帶一路”的深入發(fā)展對翻譯人才提出了非常高的要求,高校在翻譯人才的培養(yǎng)實踐中,必須依托于這些要求來明確和優(yōu)化人才培養(yǎng)目標。學校是翻譯人才培養(yǎng)的主要陣地,應該積極轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)理念,積極樹立科學的培養(yǎng)理念,即著重培養(yǎng)精通專業(yè)領(lǐng)域、深諳翻譯工作、具備綜合性國際人文素養(yǎng)的復合型翻譯人才。
(二)構(gòu)建科學全面的課程體系
在“一帶一路”倡議下,在翻譯人才的培養(yǎng)實踐中,高校應該注重課程體系的優(yōu)化與完善,積極調(diào)整傳統(tǒng)的課程設置以及課程內(nèi)容,切實提升課程的實踐性、時代性,綜合性提升翻譯人才的整體素養(yǎng)。一方面,高校應該優(yōu)化課程體系的設置,積極打造特色化的課程內(nèi)容。另一方面,高校還應該切實引導學生積極選修其他語種,不斷提升自身的語言復合型能力。
(三)積極創(chuàng)新教學方法及體系
在“一帶一路”倡議下,全面提升翻譯人才的綜合素養(yǎng),高校應該在教學體系以及教學方法等方面進行全面創(chuàng)新。一方面,高校應該注重創(chuàng)新教學方法,積極改變傳統(tǒng)的教學方法以及教學形式,不斷提升教學的整體質(zhì)量。特別是高校應該積極采用信息技術(shù)來開展教學工作,如通過微課的方式來突出學生的主體性地位,鼓勵和引導學生結(jié)合自身的興趣以及未來發(fā)展等,科學選修相關(guān)語言課程,積極發(fā)揮自身的主觀能動性。
三、結(jié)論
在“一帶一路”倡議下,對翻譯人才的要求不斷提升。高校作為翻譯人員培養(yǎng)的主要陣地,應該積極順應時代發(fā)展潮流,不斷提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。高校應該構(gòu)建清晰明確的人才培養(yǎng)目標,要構(gòu)建科學全面的課程體系,要不斷創(chuàng)新教學方法,以此來整體提升翻譯人才的培養(yǎng)成效。
參考文獻
[1]夏曉東.“一帶一路”倡議下復合型翻譯人才培養(yǎng)的問題與對策[J],現(xiàn)代教育管理,2019,(01):103—107.
[2]張艷臣,孫宏鋒.“一帶一路”倡議下黑龍江省國際化翻譯人才培養(yǎng)的對策研究[J],牡丹江大學學報,2018,(11):145—147.