張東東 董蕓 姜力維
摘 要:應(yīng)用筆譯是翻譯實(shí)踐的重要領(lǐng)域,良好的翻譯道德是確保翻譯活動(dòng)健康開(kāi)展的基礎(chǔ)。十八大后中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展進(jìn)入了新時(shí)代,這也對(duì)翻譯道德教育提出了新的要求。本文對(duì)翻譯道德教育研究的現(xiàn)狀、價(jià)值、內(nèi)容、目標(biāo)等問(wèn)題進(jìn)行了討論,以期引起關(guān)注,為未來(lái)此領(lǐng)域的研究作以啟示。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用筆譯;道德教育;奠定基礎(chǔ)
應(yīng)用筆譯活動(dòng)屬于人際交往范疇,譯者要協(xié)調(diào)好作者、讀者、原文、譯文等關(guān)系,需有良好的道德素養(yǎng)。根據(jù)維索爾倫的研究,語(yǔ)境可分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境兩個(gè)層面。交際語(yǔ)境涉及交際者、內(nèi)心世界、物理世界、社交世界等因素;語(yǔ)言語(yǔ)境是指語(yǔ)言使用的文內(nèi)因素。[1]88-126中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,新時(shí)代語(yǔ)境也對(duì)筆譯道德教育提出了新的要求,需結(jié)合時(shí)代特點(diǎn),創(chuàng)新翻譯道德教育的研究與實(shí)踐。
一、研究現(xiàn)狀
(一)國(guó)外
國(guó)外有關(guān)翻譯道德的研究起步較早且研究比較熟深入。20世紀(jì)80年代初,翻譯理論家Antonie Berman提出了翻譯倫理,但未引起關(guān)注。20世紀(jì)90年代以來(lái),翻譯倫理開(kāi)始受到重視,主要學(xué)者有Pym,Chesterman,Venuti,Arrojo,其中,Chestrman的翻譯倫理觀影響較大。2001 年《譯者》雜志出版??痘貧w翻譯倫理》宣布:“翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問(wèn)題?!敝饕^點(diǎn)有:Pym的“職業(yè)倫理”、Arrojo的“職責(zé)倫理”,Berman的“尊重他異性”翻譯倫理,Venuti的“呈現(xiàn)差異性”翻譯倫理、Sherry Simon的“彰顯女性差異”的翻譯倫理、Spivak的“保留第三世界語(yǔ)言文化差異”翻譯倫理;Nord的 “功能加忠誠(chéng)”翻譯倫理,等。Chersterman提出了著名的翻譯倫理的五種模式,“再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、溝通倫理、循規(guī)倫理、職責(zé)倫理”。[2]13-20
國(guó)際譯聯(lián)于1963年發(fā)布《翻譯工作者憲章》THE TRANSLATOR'S CHARTER,以此為基礎(chǔ),大約有 50 個(gè)國(guó)家或地區(qū)制定了道德準(zhǔn)則,對(duì)約束和規(guī)范本國(guó)或本地區(qū)譯者行為、促進(jìn)譯者與客戶的共識(shí)、提升譯者職業(yè)形象等方面都有一定積極作。
(二)國(guó)內(nèi)
我國(guó)自2004年后翻譯道德和翻譯倫理問(wèn)題才逐步受到關(guān)注。學(xué)者們從不同的視角探索了翻譯道德的本質(zhì),并用翻譯道德(倫理)有關(guān)理論解決翻譯實(shí)踐中的翻譯問(wèn)題。中國(guó)譯協(xié)2013年10月31日,在第二屆中國(guó)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)大會(huì)上正式發(fā)布《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》;2016年1月發(fā)布《關(guān)于開(kāi)展首批語(yǔ)言服務(wù)誠(chéng)信承諾活動(dòng)的通知》,為國(guó)內(nèi)翻譯道德建設(shè)方面標(biāo)志性的文件。
(三)現(xiàn)狀分析
通過(guò)文獻(xiàn)分析可見(jiàn),翻譯道德的重要性及在翻譯實(shí)踐中的地位已經(jīng)引起了學(xué)界的關(guān)注,但仍存在巨大的研究空間:(1)翻譯道德教育問(wèn)題并未引起足夠的重視。(2)“翻譯道德”和“翻譯倫理”的區(qū)別有待厘清。(3)結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)和翻譯體裁翻譯道德教育有待加強(qiáng)。
二、研究?jī)r(jià)值
(一)提升應(yīng)用筆譯人才的翻譯道德素養(yǎng)
翻譯道德是譯者在從事翻譯的過(guò)程中應(yīng)遵循的準(zhǔn)則與規(guī)范,是譯者的行為標(biāo)準(zhǔn)和要求,也是翻譯行業(yè)對(duì)社會(huì)所負(fù)的道德責(zé)任與義務(wù)。
(二)豐富翻譯人才培養(yǎng)的內(nèi)涵建設(shè)
據(jù)中國(guó)譯協(xié)統(tǒng)計(jì),截至2016 年1月全國(guó)共有翻譯專業(yè)本科學(xué)位教育試點(diǎn)單位152所,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育試點(diǎn)單位206所,翻譯教育蓬勃開(kāi)展,德育是其中不可忽視的環(huán)節(jié),有必要予以建設(shè),豐富人才培養(yǎng)內(nèi)涵。
(三)突出應(yīng)用筆譯人才翻譯道德培養(yǎng)針對(duì)性
應(yīng)用筆譯雖具備翻譯的普遍特性,但又有獨(dú)特之處。一、應(yīng)用筆譯具有書(shū)面性。二、應(yīng)用筆譯翻譯量大。據(jù)統(tǒng)計(jì),應(yīng)用翻譯占翻譯總量的90%以上。三、具有突出的行業(yè)性。社會(huì)對(duì)應(yīng)用筆譯人才所具備的道德也有特殊要求,應(yīng)針對(duì)性的開(kāi)展應(yīng)用筆譯人才的道德教育。
三、研究?jī)?nèi)容
(一)新時(shí)代翻譯道德教育語(yǔ)境特點(diǎn)
當(dāng)前社會(huì)處于轉(zhuǎn)型發(fā)展時(shí)期,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)生了重要的影響。一是,后現(xiàn)代翻譯思潮對(duì)于拓寬翻譯研究的視野和領(lǐng)域有極大的促進(jìn)作用,但存在矯枉過(guò)正、脫離了翻譯本質(zhì)現(xiàn)象。二是,翻譯教育對(duì)象發(fā)生了很大變化,具有鮮明個(gè)性、追求自由、喜歡享樂(lè)等特點(diǎn)。三是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展也對(duì)翻譯人才的應(yīng)具備的職業(yè)道德提出了新的要求。要結(jié)合時(shí)代語(yǔ)境特點(diǎn),使道德教育有的放矢。
(二)應(yīng)用筆譯道德內(nèi)涵
筆譯活動(dòng)具有獨(dú)特的操作方式,社會(huì)也對(duì)筆譯有特殊的要求。筆譯道德內(nèi)涵具有翻譯道德的普遍性,但又有自身特點(diǎn)。須構(gòu)建筆譯工作應(yīng)遵守的道德規(guī)范。
(三)應(yīng)用筆譯道德教育模式
目前沒(méi)有專門(mén)翻譯道德課程,應(yīng)探索翻譯專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)與翻譯道德培養(yǎng)融合的路徑和方法,這也是研究的關(guān)鍵所在。翻譯道德教育不能與翻譯技能培養(yǎng)相沖突,應(yīng)實(shí)現(xiàn)“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的翻譯道德教育效果。
四、研究目標(biāo)
通過(guò)理論研究和實(shí)踐教學(xué)探索,設(shè)計(jì)出新時(shí)代語(yǔ)境下應(yīng)用筆譯人才培養(yǎng)翻譯道德教育與翻譯專業(yè)課程結(jié)合的翻譯道德教學(xué)模式,旨在服務(wù)于翻譯人才的道德教育,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯技能的培養(yǎng)是翻譯教育的根本任務(wù),翻譯道德教育是對(duì)翻譯工作者靈魂的塑造,二者缺一不可。翻譯道德教育研究是一項(xiàng)宏大的工程,本文以期拋磚引玉,為進(jìn)一步研究作以啟示。
參考文獻(xiàn)
[1] 耶夫·維索爾倫著.語(yǔ)用學(xué)詮釋[M].錢(qián)冠連,霍永濤譯.清華大學(xué)出版社,2003,88-126.
[2] 駱賢鳳.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D].博士論文.湖南師范大學(xué),2012.