任在翔
仲文明
中南大學
【提 要】科技文獻中,常常出現(xiàn)修飾詞疊加現(xiàn)象。由于思維方式不同,英漢語修飾詞疊加順序也不盡相同。本文試以美國工程院院士Syd.S.Peng主編的Coal Mine Ground Control一書及其漢譯本《煤礦巖層控制》作為研究對象,利用語料庫方法,將書中修飾詞分雙詞、三詞、四詞、五詞修飾四大類,adj*2(即雙形容詞修飾語),adj+n*4(即單形容詞四名詞修飾語)等22小類,定量研究各類修飾詞疊加現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率,將其進行數(shù)據(jù)分析,歸納修飾詞疊加現(xiàn)象的四個特征,并依據(jù)案例逐次淺析其成因。
科技發(fā)展日新月異,不斷催生出新詞來描述新事物、新現(xiàn)象、新工藝(楊壽康2003:4;方夢之2012;王華樹2018)。據(jù)不完全統(tǒng)計,全世界每天會產(chǎn)生1000個新的科技術語。英文科技術語的長度也在逐漸增加,平均每個術語單詞利用數(shù)約為2.013個(范武邱2011:8)。該現(xiàn)象印證了科技英語語言的一大特點,即通過已有的術語合成詞組型的科技名詞(范武邱 2012:5),如 electron microscopy three-dimensional reconstruction(電子顯微三維重構),Wireless Local Area Networks(無線局域網(wǎng),即WLAN)等。同時,除形容詞外,名詞放在被說明詞前用作定語的現(xiàn)象日益增多,如translation medicine(轉化醫(yī)學),ground pressure control(礦山壓力控制),silica refractory materials(硅質耐火材料)等,無不說明單個或多個名詞疊加修飾名詞的詞組有巨大的發(fā)展空間(楊壽康2003:14)。
然而,在英漢語科技文獻中,作定語的形容詞或名詞(本文將這兩類統(tǒng)稱為修飾詞)在名詞短語中的位置并不是隨意的(熊建國2008:204)。由于語言的線性特征,修飾詞在使用時只能在單一的維度上展開(Saussure 2001)。但由于中西方語言習慣和語言心理的差異,這種“展開”順序不盡相同,如砍柴(wood cutting)、防水(waterproof)等(熊文華 1996:71;劉學明 2005:207)。因此,在不同的展開順序限制下,科技文獻翻譯,特別是修飾詞疊加現(xiàn)象頗多的科技術語翻譯,面臨一定的挑戰(zhàn),即在科技文獻英譯漢過程中,哪些修飾詞需要格外注意調整詞序,其中有無規(guī)律可循?
縱觀海內外,有關詞序的研究起步較早,從1898年馬建忠出版《馬氏文通》開始,到1966年美國語言學家Greenberg編寫的Universals of Language,到1985年英國語法學家Quirk出版的A Comprehensive Grammar of the English Language,再到2010年連淑能的《英漢對比研究》等,一百余年來,眾多語言學學者取得了豐碩的成果,為未來該領域的研究打下了堅實的基礎。在大部分涉及英漢詞序對比研究的文獻中,作者們通常從宏觀的角度著手,將詞序、句序、銜接順序等整合研究。
在詞序方面,主要有英文形容詞修飾詞應該位于限定詞和中心詞之間,修飾詞所在的位置分為前后4個區(qū)域,即前中位置(precentral)、中心(central)、后中(postcentral)和中心詞前(prehead)(郭寧、劉芯蕊2018)。前中位置應放置表示外部的、不表示程度級別的形容詞,中心位置放置“最像形容詞”的形容詞,后中位置放置分詞,中心詞前放置“最不像形容詞”或“最像名詞”的形容詞(Quirk 1985:92)。
盡管上述成果已在一定程度上解決了詞語特別是修飾詞的排序問題,但依然存在幾個問題:(1)其包容性還不盡理想,特別是結合語言結構較復雜的科技文獻時,如全長錨固預應力螺紋鋼錨桿(fully-grouted tensioned rebar bolts),只有“螺紋鋼”可以套入上述模型。數(shù)據(jù)即可證實,截至2018年12月15日,在中國知網(wǎng)上依據(jù)主題“英漢語序”可檢索到96篇論文,而依據(jù)主題“科技英語語序”檢索,只有7篇,說明科技英語語序英漢對比研究較少;(2)對于名詞性修飾詞的關注度較低,特別是當名詞與形容詞疊加作修飾詞時,如長壁工作面回采巷道地質圖(longwall panel gateroad geological map),這種情況在科技文獻中并不少見,而現(xiàn)有文獻極少研究;(3)科技文獻漢譯時,英語修飾詞的數(shù)量與語序調整率是否有關系,是否修飾詞越多,調整率越高,目前研究也尚未涉及。
為選擇代表性較強的科技英語文獻,首先要厘清“科技英語”的分類及范圍??萍加⒄Z,是一個概括詞(韋薇、楊壽康 2015:102),與“科技”密切相關?!翱萍肌?,即科學與技術(science and technology),在學術領域中,一般包括工程、數(shù)學與自然相關的學科(Wikipedia 2018)??破瘴恼缕占案鞴こ?、自然與數(shù)學領域,有學者將其作為研究科技翻譯的素材(成麗芳2000:38-39),但科普文獻與科技文獻有一定差異,由于要關照讀者,科普文章避免使用專業(yè)性較強術語(田朋2014:65;陳荔婷2015:72)。因此,科普類文章不太適合作為研究樣本。
綜合考慮后,本文選擇礦業(yè)工程類著作Coal Mine Ground Control第三版及其漢譯本《煤礦圍巖控制》為研究素材。首先,宏觀上講,礦業(yè)工程涵蓋工程、自然兩大類學科,也涉及一定的數(shù)學運算,能夠較好地契合“科技”的定義;微觀上講,礦業(yè)工程與地質、能源、冶金、材料、力學、土木、機械、化學等學科密切相關,能夠相對理想地代表科技文獻。其次,Coal Mine Ground Control一書著者為美國工程院院士Syd S.Peng,由美國Wiley出版社出版,第一版曾榮獲1979年美國Choice Magazine雜志最佳圖書之一,是國內外礦業(yè)工程領域權威專著。該書譯者為能源科學與工程領域特聘教授翟新獻,具備深厚的專業(yè)知識和扎實的英文功底,《煤礦圍巖控制》一書譯文流暢,文字圖表規(guī)范,術語符合行業(yè)標準及習慣。Coal Mine Ground Control及漢譯本《煤礦圍巖控制》為礦業(yè)工程領域研究價值較高的雙語對照文獻。
Coal Mine Ground Control共692頁,其漢譯本《煤礦圍巖控制》為688頁,兩者為本文積累了大量的相關語料。筆者采用語料庫方法對語料進行分類統(tǒng)計、數(shù)據(jù)分析。
第一步,將Coal Mine Ground Control及其漢譯本制成雙語平行語料庫,將英文原文中有兩個及兩個以上修飾詞修飾的術語詞組進行記錄與統(tǒng)計。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),修飾詞最高疊加數(shù)為5,共出現(xiàn)雙詞疊加、三詞疊加、四詞疊加和五詞疊加四大類情況。便于研究起見,將上述四類劃分22個子類,具體見圖1。為方便理解,舉一例說明:如best overall high frequency seismic source,source為中心名詞,詞前有5個修飾詞疊加修飾,5個詞的詞性分別為:adj.,adj.,adj.,n.,adj.,為節(jié)約空間,將此類記錄為adj.*3+n.+adj.,其他子類記錄方法均如此。
表1 修飾詞疊加種類劃分
第二步,基于雙語平行語料庫,對比原文與譯文對于疊加修飾詞詞序的處理。無論調整與否,均在語料庫中記錄。記錄完畢后,處理統(tǒng)計結果,計算每個子類及總體的詞序調整率(調整率=調整數(shù)/不調整數(shù))。各類統(tǒng)計、計算結果見表1。
表2 雙詞疊加修飾數(shù)量及詞序調整率
翻譯 遠程自動監(jiān)控 減沉措施 無 加載直徑方向 無不調整 640 816 75 1359 2890調整率 14.8% 0.4% 0.0% 10.7% 8.5%
表3 三詞疊加修飾數(shù)量及詞序調整率
表4 四詞疊加修飾數(shù)量及詞序調整率
表5 五詞疊加修飾數(shù)量及詞序調整率
綜合表格2-5,詞序調整數(shù)合計為329,不調整數(shù)合計為3493,綜合調整率9.42%,接近10%,比例較高。Coal Mine Ground Control全書正文共692頁,英文單詞數(shù)為23.9萬。將上文表格中的四類合計總數(shù)乘以對應的單詞數(shù)計算多重修飾詞疊加所占的總單詞數(shù)(如雙詞修飾中,整個詞組的單詞數(shù)為3,則該類現(xiàn)象所占總單詞數(shù)為3×245+3×2890),得該數(shù)據(jù)為12275,由此可得具有多重修飾詞疊加現(xiàn)象的詞組總單詞數(shù)占全文單詞數(shù)比例為5.14%。此數(shù)據(jù)可驗證,英語科技文獻中科技術語合成現(xiàn)象較顯著。
前文四類情況中多重修飾詞均為名詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計如圖1。
圖1 名詞性修飾詞疊加分類分析
從圖1中可以清晰看出,無論雙詞、三詞、四詞還是五詞類別中,名詞性修飾詞疊加現(xiàn)象都極少,調整率分別為0.4%、1.0%、4.5%及0.0%。本文所有名詞性修飾詞疊加詞序調整案例,共5項,隨后對其進行分析發(fā)現(xiàn),該5項案例可劃分為兩類,一類是中心名詞進行前置調整,另一類是修飾詞中表示動作的動名詞進行前置調整。筆者從兩類中各取一例,結合所在原句進行案例分析:
本例屬于名詞+動名詞+名詞合成科技術語類型。該動名詞動詞原形為及物動詞mitigate,其賓語為subsidence,將賓語放在動詞前部,屬于倒裝結構,類似的例子有“problem-solving”,“heat-absorbing material”等。一般情況下,此類倒裝通常加連字符連接,但如今有省略連字符的趨勢(范武邱2012:9)。在漢語中,該類倒裝也很常見,如“速度調控”,甚至例1中的術語也可翻譯為“沉降減少措施”。但考慮到語言的簡潔性,尤其是在有多重修飾詞時,如“磁場削弱法速度調控”(speed control by magnetic field weakening method),其中動詞與名詞各取一字,并且將詞序調整過來,修改為“弱磁調速”,在不影響原義的基礎上,更符合簡潔性原則。例1中的詞序調整的原因即為語言簡潔性。但大多數(shù)情況下,這種“減詞調序”并不適用。
此例將中心名詞前置。原則上講,此例不屬于科技術語,更類似于一個短句。若將該目的狀語從句做同義句型轉換,可變?yōu)椤癟o determine rock mechanics properties”或者“For determining rock mechanics properties”。因此,該例只是三種表達方式之一,與作者英語語言習慣有關。該例在漢譯時,若順從英文詞序,則譯為“為了巖石力學性質的確定”,“的”前后字數(shù)差距較大,有頭重腳輕之感,不符合漢語語言表達習慣。因此,譯者將“確定”轉換詞性,變?yōu)閯釉~進行前置,進而調整詞序,使之更符合漢語習慣。
綜合上述兩類,一類是“減詞調序”以簡潔語言的表達,一類是類似于句子的詞組表達。兩類情況出現(xiàn)幾率均較低。大多數(shù)情況下,名詞修飾詞疊加為純名詞疊加成科技術語,正如書名Coal Mine Ground Control。為何此類詞組漢譯時幾乎不出現(xiàn)詞序調整?現(xiàn)分析如下:
漢英語兩種語言前置定語有很大的相似性,名詞修飾詞總是以中心語為“目標”,以修飾詞為“背景”(喬翔2011:54)。特別是在英漢科技術語中,多重名詞修飾詞中各名詞之間的邏輯關系相似,這種相似性就會使?jié)h譯譯文詞序固定,按照英文詞序排列?;诜段淝瘢?001:7-10)提出的9種無動詞基本合成詞的語義關系分類(其中包括形容詞情況),筆者按照研究樣本的實際情況,將純名詞修飾詞間的邏輯關系分為9種,見表5。
從表6可以看出,該9類詞組均無詞序調整情況,也印證了漢英語言中名詞修飾詞邏輯關系的相似性。而且,大多數(shù)詞組中含有復合邏輯關系,如”coal seam displacement“(煤層位移),實際上n1產(chǎn)生n2,后與n2一起驅動n3;再如“rock mechanics properties data bank”(巖石力學性質資料庫),實際上n1顯示n2,再與n2一起顯示n3,n4用n5,后與n5一同顯示n1+n2+n3。
據(jù)統(tǒng)計,疊加修飾詞中含有方位名詞的情況共出現(xiàn)102次,詞序調整42次,比例41.17%,遠高于綜合比例9.42%。筆者列出典型案例,見表7。
表6 純名詞疊加修飾詞邏輯關系類別
表7 含方位詞疊加修飾詞詞序調整舉隅
根據(jù)以上各例,可以得知方位詞對于詞序調整影響較大,這些詞除常用的上、下之外,也包括東、西、南、北、中,水平或不水平,頂或底,垂直或傾斜。英漢方位名詞表達差異已成熱點話題,舉一日常英語中的例子,“northeast”不按英語詞序譯為“北東”,而是東北。究其原因,英漢分屬不同的語系,不同民族思維以及對客觀物理空間的認知存在差異,這種差異主要表現(xiàn)在(1)空間方位范疇表達手段;(2)空間物體的實體性認知;(3)空間位置范疇表達以及(4)位移范疇表達(范彩霞 2016:145-148)。
由表3與表4可以得出,三詞、四詞疊加修飾詞調整率分別為13.9%及17.5%,明顯高于雙詞及五詞修飾。其中,名詞與形容詞復合疊加修飾詞或只有形容詞疊加修飾詞的數(shù)量分別占三詞、四詞修飾詞總數(shù)的83%及69%,比例相當大。換言之,當名詞與形容詞復合疊加做修飾詞會提高詞序調整率。這一點仍需歸因于漢英兩種語言的差異:漢語名詞與形容詞單層多項修飾詞的詞序比較靈活,只受語義邏輯和表達習慣的制約;而按照英語的習慣,多項修飾詞各個修飾詞的詞序一般由詞語的長短以及第一個字母在字母表中的順序確定(熊文華1996:71)。研究樣本中,許多典型例子印證了這一觀點,見表8。
表8 三詞、四詞疊加修飾詞中英排序對比
本文首先綜合敘述了英漢詞序對比的研究現(xiàn)狀。在此基礎上,以Coal Mine Ground Control及其漢譯本為研究素材,借助語料庫方法,針對科技英語、漢語中多重修飾詞疊加順序展開定量、定性研究。研究發(fā)現(xiàn),多重修飾詞詞組單詞數(shù)約占全文5.14%,體現(xiàn)了當今科技術語廣泛采用“合成式”的大趨勢;名詞修飾詞疊加時的詞序調整率趨近于0,主要由于英漢語中名詞疊加的邏輯關系相似性;含有方位名詞時詞序調整率極高,主要由于漢英種族人群對于方位認知的差異;三詞、四詞疊加修飾時詞序調整率較高,主要由于名詞與形容詞相互搭配語言產(chǎn)生的高靈活性,以及英漢詞修飾排列規(guī)則的差異性。
本研究著眼于科技翻譯尤其是礦業(yè)地質相關領域的翻譯實踐,具有一定的實踐參考價值,即三詞疊加修飾詞或疊加修飾詞中含有方位詞時,要注意思考詞序問題;而遇到名詞疊加修飾詞時,大多數(shù)情形下按照原文詞序直譯即可。然而,由于科技文獻范圍極廣,而且語言風格與習慣較難把握,科技文獻中修飾詞疊加的通用順序還有待進一步研究。