【摘要】PBL是“項(xiàng)目式學(xué)習(xí)(Project?鄄based Learning)”的簡稱,是國際應(yīng)用語言學(xué)研究的熱點(diǎn)。翻譯工作坊這一概念是由 Gentzler在Contemporary Translation Theories 一書中首次提出,即“兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者一起從事翻譯活動(dòng)的工作坊”。本文梳理了目前國內(nèi)外對PBL、翻譯工作坊及不同的翻譯教學(xué)模式的研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)以PBL為基礎(chǔ),將其與翻譯工作坊相結(jié)合,關(guān)注獨(dú)立學(xué)院本科翻譯專業(yè)學(xué)生語言、信息挖掘、專題知識、翻譯服務(wù)、跨文化視角和技術(shù)應(yīng)用等方面的翻譯能力,構(gòu)建基于PBL的翻譯工作坊教學(xué)模式,不論是作為翻譯研究的一部分,或作為提高職業(yè)翻譯能力的一種嘗試,抑或是作為翻譯教學(xué)法的一種探索,都十分有意義。
【關(guān)鍵詞】獨(dú)立學(xué)院 PBL理論 翻譯工作坊
【課題項(xiàng)目】1.2017-2018年度甘肅省高等院校外語教學(xué)研究專項(xiàng)課題項(xiàng)目《獨(dú)立學(xué)院基于PBL的翻譯工作坊教學(xué)模式應(yīng)用研究》(GSSKB17-10);2.西北師范大學(xué)知行學(xué)院2017年校級科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目《漢英翻譯中的邏輯轉(zhuǎn)換問題研究——以西北師范大學(xué)知行學(xué)院網(wǎng)頁翻譯為例》(2017006KA)。
【中圖分類號】H059-4 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)04-0044-02
1.引言
在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,各個(gè)領(lǐng)域逐步與國際接軌,翻譯作為國際交流中的有效手段,其重要性愈顯突出。2006 年,教育部首批復(fù)旦大學(xué),廣東外語外貿(mào)大學(xué),河北師范大學(xué)三所高校試辦翻譯本科專業(yè)。獨(dú)立學(xué)院兼具高等教育和職業(yè)教育的雙重性,所培養(yǎng)的人才既要具備高等教育人才最基本的知識和素養(yǎng),又要具備未來就業(yè)的職業(yè)崗位群所要求的職業(yè)技能與職業(yè)素質(zhì)。自2012年起,獨(dú)立學(xué)院也開始開設(shè)翻譯專業(yè)。西北師范大學(xué)知行學(xué)院,作為甘肅省首批獨(dú)立學(xué)院,也是甘肅省首個(gè)且唯一一個(gè)獲得教育部批準(zhǔn),允許開設(shè)英語翻譯本科專業(yè)的院校,于2013年開始招收第一批翻譯專業(yè)學(xué)生,目前已有兩屆畢業(yè)生。
然而,獨(dú)立學(xué)院翻譯專業(yè)的建設(shè)并非一帆風(fēng)順,由于獨(dú)立學(xué)院的辦學(xué)條件、生源、師資、教學(xué)機(jī)制等方面都不及公辦高校,對翻譯人才培養(yǎng)方案的制定尚處于摸索階段。這種特殊性決定了翻譯專業(yè)在獨(dú)立學(xué)院的建設(shè)應(yīng)根據(jù)社會(huì)需求,結(jié)合其自身作為應(yīng)用型高校的定位,因地制宜,利用優(yōu)勢創(chuàng)建特色,積極構(gòu)建合理有效的教學(xué)模式,促進(jìn)翻譯專業(yè)在獨(dú)立學(xué)院的長足發(fā)展。
2.理論研究
2.1 PBL研究綜述
PBL 以真實(shí)項(xiàng)目為語言學(xué)習(xí)的依托,既注重過程又注重產(chǎn)出,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者在完成項(xiàng)目的過程中了解、分析、內(nèi)省并最終按要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)。PBL 以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為主要的理論基礎(chǔ)。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的基本觀點(diǎn)認(rèn)為,學(xué)習(xí)是一種學(xué)習(xí)者積極主動(dòng)地建構(gòu)知識的過程,而不是學(xué)習(xí)者被動(dòng)地接受知識的過程。PBL根據(jù)建構(gòu)主義理論,讓學(xué)習(xí)者在一定的社會(huì)文化背景即情境下,能夠充分利用必要的學(xué)習(xí)資料,借助教師和其他學(xué)習(xí)者等人的幫助,通過協(xié)作式學(xué)習(xí)主動(dòng)建構(gòu)意義的方式而獲得知識和能力。
PBL于二十世紀(jì)七十年代末被引入外語教學(xué)和二語習(xí)得的理論和實(shí)踐,國外PBL的研究主要集中在PBL對二語學(xué)習(xí)環(huán)境的實(shí)證研究。其中,實(shí)證研究大多采用定性方法。國內(nèi)對PBL的研究主要關(guān)注PBL在中小學(xué)教育領(lǐng)域的實(shí)施,對PBL在大學(xué)英語學(xué)習(xí)環(huán)境下的實(shí)施研究非常有限。但是,國內(nèi)外將PBL用于翻譯能力培養(yǎng)研究的目前甚少。
2.2 翻譯工作坊研究綜述
翻譯工作坊這一概念是由Gentzler(1993)在Contemporary Translation Theories 一書中首次提出,即“兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者一起從事翻譯活動(dòng)的工作坊”。 其后,Mackenizie(1998)提出,翻譯工作坊教學(xué)可以通過“質(zhì)量導(dǎo)向的合作翻譯”訓(xùn)練來實(shí)施。 學(xué)生組成小組、分工合作共同完成翻譯任務(wù),教師不再是絕對權(quán)威,而是成為小組一員,扮演組織者、指導(dǎo)者、評論者的角色。目前,在國外翻譯工作坊已進(jìn)入課程設(shè)置。例如,美國的歐柏林學(xué)院(Oberlin College)的比較文學(xué)專業(yè)就設(shè)置翻譯工作坊課程,要求學(xué)生組隊(duì)合作將古典詩詞或當(dāng)代作家的詩作翻譯成美式英語,美國哥倫比亞大學(xué)藝術(shù)學(xué)院的翻譯課程也采用翻譯工作坊的模式授課。
國內(nèi)對于翻譯工作坊的研究起步相對較晚。在國內(nèi),“翻譯工作坊”這一概念是由張?。?003)在《電腦愛好者》發(fā)表的《借雞下蛋——開一家翻譯連鎖店》一文中首次提及,之后肖紅(2005)在登載于《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》的《“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用》一文中首次詳細(xì)闡述。目前已涉及商務(wù)、醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī)軟件及計(jì)算機(jī)應(yīng)用、出版等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。將翻譯工作坊理論應(yīng)用于實(shí)踐的典型范例是華東師范大學(xué)外國語學(xué)院進(jìn)行的翻譯精品課程建設(shè),將傳統(tǒng)翻譯課堂轉(zhuǎn)變?yōu)榉g工作坊式的互動(dòng)式、討論式教學(xué),“在教學(xué)內(nèi)容上以漢英對比為經(jīng),以各種不同類型的文本為緯,讓學(xué)生在討論與互動(dòng)中提高翻譯能力和英語水平。”
2.3 翻譯教學(xué)模式研究綜述
2.3.1 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式
豪絲(House)對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式有如下描述:“翻譯課程的老師,常常是一位說目的語的人,發(fā)給學(xué)生一個(gè)篇子,這種篇子中滿是陷阱,然后,由學(xué)生以口頭或書面的形式翻譯出來,在以后的課上,全班同學(xué)逐句討論,最后,老師給出一個(gè)‘正確譯文 ”。在德利爾(Jean Delisle)看來,這是一種“教學(xué)翻譯”(Teaching Translation),是外語教學(xué)的一種工具,依附并為外語教學(xué)服務(wù)。
2.3.2 對比翻譯教學(xué)模式
對比翻譯教學(xué)模式將翻譯教學(xué)建立在源語與譯語的對比之上,包括語言層面的對比和文化層面的對比,通過比較兩種語言及各自承載的文化差異來講授翻譯。
2.3.3 建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論起源于二十世紀(jì)認(rèn)知心理學(xué)習(xí)理論。建構(gòu)主義教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主體性,學(xué)生才是教學(xué)活動(dòng)的中心;教師成為整個(gè)學(xué)習(xí)活動(dòng)的組織者和指導(dǎo)者,作為廣義的學(xué)習(xí)環(huán)境支持學(xué)生自主學(xué)習(xí)。該模式特別強(qiáng)調(diào)教師對學(xué)生每一次成功與進(jìn)步的評價(jià)在促進(jìn)學(xué)生獲得所學(xué)課程積極體驗(yàn)方面的重要意義和引導(dǎo)作用。建構(gòu)主義不再把翻譯視為簡單的由源語到目的語的靜態(tài)文本轉(zhuǎn)換過程,而是涉及諸多因素的動(dòng)態(tài)過程,將重心轉(zhuǎn)移到“培養(yǎng)在學(xué)習(xí)過程中能夠自我控制、自我調(diào)節(jié),具有自我分析和評價(jià)能力、善于學(xué)習(xí)的終身學(xué)習(xí)者”。
2.3.4 實(shí)踐翻譯教學(xué)模式
實(shí)踐翻譯教學(xué)模式是一種將翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,依托學(xué)校專業(yè)平臺,以校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地為基礎(chǔ),校外實(shí)訓(xùn)、實(shí)習(xí)基地為補(bǔ)充,在教學(xué)過程中創(chuàng)造實(shí)踐環(huán)境,在實(shí)際環(huán)境中教授翻譯,將教學(xué)與生產(chǎn)相結(jié)合,直接導(dǎo)向就業(yè)、服務(wù)市場的教學(xué)模式。該模式探討翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了翻譯的實(shí)用性特征。在社會(huì)迅速發(fā)展的今天,突出了翻譯的服務(wù)作用,將教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合,擴(kuò)展了翻譯教學(xué)的空間,使教學(xué)內(nèi)容更多樣化、實(shí)用化。
2.3.5 媒體和網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)模式
隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,基于校園網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化資源平臺的多媒體與網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)模式應(yīng)運(yùn)而生。國內(nèi)外翻譯教學(xué)領(lǐng)域在多媒體網(wǎng)絡(luò)與翻譯教學(xué)結(jié)合方面做了有益嘗試,并取得了一定成效:如瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院的翻譯教學(xué)課程就包括信息系統(tǒng)運(yùn)用、數(shù)據(jù)庫和因特網(wǎng)等信息技術(shù)課程。香港中文大學(xué)翻譯系于1999年成立了“機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)室”。香港理工大學(xué)也把“電腦與翻譯”定為必修課。首都師范大學(xué)的封一函副教授嘗試了在教室網(wǎng)絡(luò)中實(shí)行交互式翻譯教學(xué)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)也已研制出我國第一部電子口譯教材。
3.結(jié)語
一方面,2011 年教育部《關(guān)于公布2011年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本??茖I(yè)結(jié)果的通知》的文件正式批準(zhǔn)2 所獨(dú)立學(xué)院:四川外國語大學(xué)成都學(xué)院、寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院2012 年開始招收翻譯專業(yè)本科學(xué)生。截至2017年,全國共有24所獨(dú)立學(xué)院開設(shè)翻譯本科專業(yè)。但目前國內(nèi)學(xué)者對獨(dú)立院校翻譯教學(xué)的研究基本都是基于英語專業(yè)教學(xué)中的翻譯教學(xué)模塊,將翻譯作為一個(gè)獨(dú)立專業(yè)的研究鮮有涉及。少數(shù)以翻譯本科專業(yè)教學(xué)為研究對象的學(xué)者,研究內(nèi)容多集中于探討人才培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、教材、師資等方面存在的問題及應(yīng)對策略。
另一方面,目前,大多數(shù)國內(nèi)學(xué)者對“翻譯工作坊”的定位只是一種教學(xué)方式,而非教學(xué)模式,李明,仲偉合(2010)曾指出“作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺,讓學(xué)生通過‘在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯、‘在合作中學(xué)習(xí)翻譯、‘在討論中學(xué)習(xí)翻譯的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)?!?基于對愛荷華大學(xué)的翻譯工作坊教學(xué)模式的調(diào)查及梳理,呂亮球(2014)提出了英語專業(yè)本科翻譯工作坊的具體操作程序。
本研究將以項(xiàng)目式學(xué)習(xí)(project?鄄based learning,簡稱PBL)為基礎(chǔ),將項(xiàng)目式學(xué)習(xí)(PBL)與翻譯工作坊相結(jié)合,關(guān)注獨(dú)立學(xué)院本科翻譯專業(yè)學(xué)生語言、信息挖掘、專題知識、翻譯服務(wù)、跨文化視角和技術(shù)應(yīng)用等方面的翻譯能力,構(gòu)建基于PBL的翻譯工作坊教學(xué)模式。本研究不論是作為翻譯研究的一部分,或作為提高職業(yè)翻譯能力的一種嘗試,抑或是作為翻譯教學(xué)法的一種探索,都十分有意義。本研究不僅能為筆譯教學(xué)的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等提供理論指導(dǎo),同時(shí)對獨(dú)立學(xué)院等此類新建應(yīng)用型本科院校而言,構(gòu)建翻譯工作坊教學(xué)模式具有重要的實(shí)踐意義,能更有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,從而為市場和社會(huì)輸送更多的優(yōu)秀專業(yè)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]劉景福,鐘志賢.基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)(PBL)模式研究[J].外國教育研究, 2002(11):19-21.
[2]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):70-73.
[3]曹明倫.從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):1-8
[4]劉和平.翻譯教學(xué)方法論思考[J].中國翻譯,2004(5):39-44.
[5]劉宓慶.翻譯教學(xué): 理論與務(wù)實(shí)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
作者簡介:
杜焱(1988.11-),女,漢族,甘肅省武威市人,碩士研究生,西北師范大學(xué)知行學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué)。