萬秋濱
(哈爾濱工程大學(xué),黑龍江哈爾濱,150001)
修辭學(xué)詞典中對夸張的定義為:“夸張是一種藝術(shù)手法,用來渲染氣氛,突出形象,加強(qiáng)藝術(shù)效果?!盵1]夸張是為了強(qiáng)調(diào)而故意夸大事實(shí),用來抒發(fā)作者或說話人的強(qiáng)烈感情,表達(dá)自己的深刻感受。運(yùn)用這種修辭格有很強(qiáng)的語言感染力,能夠激發(fā)人們的想象,是英語中常見的修辭手段之一。
唐宋詩詞在語言藝術(shù)上一個非常突出的特點(diǎn)就是夸張修辭方法的運(yùn)用。詩人在創(chuàng)作中經(jīng)常用數(shù)字夸張這一藝術(shù)手法來增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和表達(dá)效果,從而引起讀者強(qiáng)烈的認(rèn)同感,給讀者留下深刻的印象。
詩人在描寫自然景物時運(yùn)用數(shù)字夸張的藝術(shù)手法,將自然山水描寫得出神入化,制造出神奇瑰麗的意象,使詩詞的語言栩栩如生,超凡脫俗。唐代詩人李白在《望廬山瀑布》一詩中寫道:“日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川,飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!盵2]這首詩中有兩處數(shù)字夸張的描寫,“飛流直下三千尺”這一句中,詩人運(yùn)用神奇的夸張手法,將廬山的高聳巍然和瀑布飛流直下,一瀉千里的磅礴氣勢呈現(xiàn)在讀者眼前,令人仿佛身臨其境,嘆為觀止。第二處數(shù)字夸張的描寫是“疑是銀河落九天”。中國古老的神話傳說認(rèn)為天有九重,此處意為天空極高極遠(yuǎn)之處?!熬盘臁迸c“三千尺”形成呼應(yīng),從遠(yuǎn)處遙望瀑布高空直落,如自云端飛流而下,像是一條銀河從天而降。數(shù)字夸張這一藝術(shù)手法的運(yùn)用,既生動,逼真地描寫了廬山瀑布那勢不可擋之狀和雄偉壯觀之景,同時也彰顯了詩人熱情澎湃,豪邁奔放的浪漫主義情懷。
數(shù)字入詩詞,不僅可以寫景狀物,還可以抒情明志。數(shù)字夸張這一藝術(shù)手法對于傳遞詩人強(qiáng)烈的思想感情有著推波助瀾的作用。詩人在詩詞中或深情地歌頌故園鄉(xiāng)情,真摯友情,或真切地感懷相愛情思,離恨情愁。數(shù)字夸張的修辭方法能夠生動地描繪詩人抽象的情感,增加詩詞的藝術(shù)感染力,引起讀者強(qiáng)烈的共鳴。
宋代女詞人李清照的詞作清麗典雅,情辭慷慨。在《點(diǎn)絳唇·閨思》這首詞中她寫道:“寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。惜春春去。幾點(diǎn)催花雨?!盵3]描寫了暮春時節(jié),深閨中無邊的寂寞如潮水般涌來,這一寸的柔腸卻要容下千絲萬縷的愁緒。這是一首借傷春而寫離恨的閨怨詞。為了抒發(fā)女主人公心中無限的愁情,詞人運(yùn)用數(shù)字夸張的手法,將“一寸”柔腸與“千縷”愁思形成鮮明的對照,夸張的數(shù)字描寫使得詞人抽象的難以名狀的感情變得生動而又形象,使讀者產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的壓抑感,仿佛真切地感受到她愁腸欲斷,再也承受不住。
為了突出強(qiáng)調(diào)和加深讀者的印象,詩人在創(chuàng)作時展開豐富的聯(lián)想,運(yùn)用數(shù)字夸張的手法,將心中的真情實(shí)感或萬般愁緒與自然界之事物聯(lián)系在一起,激發(fā)讀者無限的想象和思考,加深讀者對原作者感情的理解,從而獲得情感上的共鳴。例如李白《秋浦歌》十七之十五:“白發(fā)三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?”[4]
詩中第一句被認(rèn)為是運(yùn)用數(shù)字夸張修辭手法的佳句。時年李白54 歲,遲暮之年,客居秋浦,大戰(zhàn)一觸即發(fā),大唐帝國搖搖欲墜,詩人報(bào)國無門,他看到鏡子中自己滿頭白發(fā)繁若秋霜,遂禁不住感喟萬分。詩人用“白發(fā)三千丈”來比喻自己的愁緒,讓讀者展開豐富的想象,將得抽象的哀傷之情與現(xiàn)實(shí)中的屢屢白發(fā)聯(lián)系在一起,使讀者更真切地領(lǐng)悟到詩人的憂愁與無奈。
數(shù)字夸張的修辭方法能夠起到強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)和渲染感情等效果。在唐詩宋詞中夸張的數(shù)字表達(dá)更是不勝枚舉,十,百,千,萬以及它們的復(fù)數(shù)形式在詩詞中屢見不鮮,如宋代詞人晏殊在《中秋月》中所作“十輪霜影轉(zhuǎn)庭梧,此夕羈人獨(dú)向隅”,唐代詩人白居易在《長恨歌》中寫道:“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色?!崩畎自凇秾⑦M(jìn)酒》中感嘆“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來”以及杜甫在《春望》中言道“烽火連三月,家書抵萬金”等。由于不同的國家和民族之間在歷史文化和社會習(xí)俗等方面存在著差異,因此對于數(shù)字夸張的解析也不盡相同,因此數(shù)字夸張的翻譯是古詩詞翻譯的一個重要內(nèi)容。本文提出了四種行之有效的唐詩宋詞中的數(shù)字夸張的翻譯策略。
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。在翻譯時采用直譯的方法是因?yàn)閿?shù)詞主要是發(fā)揮計(jì)數(shù)這一最基本的功能。在忠實(shí)于原文的原則下,數(shù)字只能直譯,毫厘不差。
例如宋代大文學(xué)家蘇軾在:《江城子.乙卯正月二十日夜記夢》中寫道:“十年生死兩茫茫,不思量自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識,塵滿面,鬢如霜?!边@首詞是詩人為結(jié)發(fā)之妻所做,詩人與妻子恩愛情深,兩人志同道合,不僅是夫妻,也是知音。然人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。真可謂天有不測風(fēng)云,其妻子于1065 年病逝,時年僅27 歲。蘇軾“久居場屋,不能詩賦”。妻子去世后,蘇軾對她的思念從未停止。1075 年正月二十日夜,這天正是妻子的十年亡期,午夜時分,東坡夢醒,夢見愛妻。于是提筆寫下了這首悼亡詞。此中有兩處數(shù)字夸張,因妻子去世恰好是十年,而妻子的墳冢也確實(shí)在千里之外,為了忠實(shí)于原文,“十年生死兩茫?!焙汀扒Ю锕聣灐眱删渲械臄?shù)字采用直譯的手法?!癋or ten long years the living of the dead knows nought.”“Her lonely grave is far,a thousand miles away.”[5]
采用直譯的方法,一個原因是為了尊重史實(shí),另一個原因是為了保留漢詩語言之風(fēng)采。在不影響理解的前提下,保留原詩中的數(shù)字夸張手法,可以使譯入語讀者更真切感受原作者通過夸張來渲染的強(qiáng)烈的思想感情。例如李白的詩歌《將進(jìn)酒》中有這樣兩句:“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯?!?/p>
“Invitation to Wine
Heaven has made us talents.We’re not made in vain.A thousand gold cons spent,more will turn up again.Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!.(by Xu Yuanchong)”[6]
這首詩感情豪放,言語流暢,十分形象的體現(xiàn)了李白桀驁不馴的性格。“天生我材必有用”表達(dá)詩人對自己的自信和孤高自傲,“千金散盡還復(fù)來。”更是氣勢豪邁,語驚四座,表達(dá)詩人不愿為金錢所驅(qū)使的高潔品格。正所謂酒逢知己千杯少,今天不喝“三百杯”決不罷休,呼應(yīng)詩歌主題“將進(jìn)酒”,讀者似乎看到了詩人在酒席上頻頻地勸酒的場景。采用直譯的方法,能把詩人深藏其內(nèi)的那種懷才不遇而又渴望入世的積極態(tài)度和熱情豪放的性情再現(xiàn)得得淋漓盡致,使英語讀者也能感受到詩人的豪壯與狂放之情。
意譯是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。為了準(zhǔn)確傳達(dá)數(shù)字夸張的涵義,易于英語讀者理解,在不違背原文含義的前提下可以采用意譯的方法來翻譯。數(shù)字“九”在中國文化中具有極其重要的地位,因?yàn)榫艦殛枖?shù)的極數(shù),即單數(shù)最大的數(shù),故而常被看做是“至尊之?dāng)?shù)”,有“極大,極高,極遠(yuǎn)”之意,常被詩人用來表達(dá)夸張之意。但在英語文化中數(shù)字nine 卻沒有這樣的文化涵義。李白的《望廬山瀑布》的最后一句話“疑是銀河落九天”有兩個譯本,許淵沖先生將詩中最后一句意譯為:“As if the Silver River fell from azure sky”.[7]何中堅(jiān)先生的譯本為:“I wonder if it’s the Milky Way fallen from the nine skies.”[8]此處的直譯反而會使得英語讀者產(chǎn)生疑惑和不解,因?yàn)榘凑粘WR來講,天空只有一個,何來“nine skies”?許淵沖先生考慮到了譯入語讀者的理解程度,根據(jù)英語的習(xí)慣,變換說法,恰到好處。
數(shù)字語義具有一定的模糊性,數(shù)字夸張是中國古典詩詞中一個特殊的語言現(xiàn)象。數(shù)字的基本功能是計(jì)數(shù)和計(jì)算,但在古典詩句中有許多夸張的數(shù)字表達(dá)并不表示確切的數(shù)量,只是一個泛化的虛指。這些數(shù)字夸張對烘托詩歌的意境和傳達(dá)詩人的思想感情起到了重要的作用,但是英譯時,有時不能直譯,需找到一個與此夸張相等價之表達(dá),再現(xiàn)它的文化內(nèi)涵和作者感情,使得英語讀者能夠理解這種模糊的語言并傳遞詩中的美感和境界。
數(shù)字的成功英譯是體現(xiàn)詩人釋然的心情的關(guān)鍵?!对绨l(fā)白帝城》中“輕舟已過萬重山”,何中堅(jiān)的譯本采用模糊等值的方法更為恰當(dāng)?!癟hrough myriads of mountains our light boat had gone.”[8]原詩中的“萬重山”顯然不是實(shí)指,而是虛指,旨在渲染行舟之快和詩人愉悅的心情?!癿yriads of mountains”表達(dá)了原詩的真正內(nèi)涵,最大程度上再現(xiàn)詩人的喜悅之情和豪邁之氣。
省略是指省去那些在譯文中不言而喻的字詞,或譯出來反而會突兀、累贅或不合譯入語表達(dá)習(xí)慣的詞語。在翻譯中國古典詩詞的時候,對于詩句中的數(shù)字夸張的處理可以采用省略的翻譯方法。例如李白的一首歌頌友情的詩《贈汪倫》:“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
To Wang Lun
I,Li Bai,sit in a boat about to go,When suddenly on shore your farewell songs overflow.However deep the Lake of Peach Blossoms may be,It’s not so deep,O Wang Lun!As your love for me.(by Xu Yuanchong)”[6]
詩中“千尺”與其說是在夸張?zhí)一ㄌ端?,不如說是在夸張表達(dá)詩人與朋友之間的深情厚誼。這種寓情于景的描寫生動感人。譯文沒有保留“a thousand feet deep”這一意象,而是將“千尺”省略不譯,改用感嘆的句式構(gòu)成對比“How deep the lake of Peach Blossoms may be”“It’s not so deep,O Wang Lun!As your love for me.”來突出友人之間的真摯而又深切的情感,而不失原詩的涵義和意境。
數(shù)字是用來表示事物的數(shù)量和事件發(fā)生的順序的符號。人們在用語言對客觀世界進(jìn)行描述的時候,以事實(shí)為基礎(chǔ),有意識地言過其實(shí),主觀地將事物夸大,這一過程往往通過夸張的數(shù)字表達(dá)來實(shí)現(xiàn)。在中國古典詩詞中,夸張的數(shù)字表達(dá)不僅為烘托詩人豐富的情感起到推波助瀾的效果,同時也加深讀者的印象和對詩歌的理解。在英譯中國古典詩詞的時候,譯者應(yīng)準(zhǔn)確解讀數(shù)字夸張的涵義,選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ㄈピ佻F(xiàn)詩人真摯而豪邁的思想感情。