国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯教學(xué)策略研究

2019-03-22 02:15:52王丹丹
大學(xué)教育 2019年3期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)民辦高校

[摘 要]文章對(duì)甘肅省3所民辦高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯種類(lèi)進(jìn)行了研究,通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題的漢英翻譯試題考察了甘肅3所民辦高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英翻譯中的典型性語(yǔ)法誤譯,按照典型性語(yǔ)法誤譯由高到低的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了排序, 應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論及翻譯教學(xué)的理論成果探討了消除這些誤譯的教學(xué)方法,并根據(jù)上述理論研究成果進(jìn)行了為期一學(xué)年的教學(xué)實(shí)驗(yàn),測(cè)試結(jié)果表明教學(xué)效果良好。

[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);民辦高校;漢英翻譯教學(xué)

[中圖分類(lèi)號(hào)] H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2019)03-0113-03

隨著我國(guó)高等教育的快速發(fā)展和辦學(xué)規(guī)模的不斷擴(kuò)大, 民辦高校作為我國(guó)普通高等教育領(lǐng)域中的一支重要力量,在推動(dòng)我國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展中起著極其重要的作用。從20世紀(jì)90年代到當(dāng)前,我國(guó)民辦高校步入了飛速發(fā)展的時(shí)期,民辦高校的專(zhuān)業(yè)設(shè)置也越來(lái)越多樣化,其中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)往往是多數(shù)民辦高校比較有競(jìng)爭(zhēng)力的專(zhuān)業(yè)之一。 然而民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生卻普遍存在著英語(yǔ)水平參差不齊、語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱的情況,這一現(xiàn)象具有普遍性, 值得深思。本文應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)甘肅省3所民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的漢英翻譯誤譯狀況進(jìn)行了研究,希望能對(duì)民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的漢英翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的借鑒作用。

一、民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯調(diào)查

筆者從2014年6月至2016年12月的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題中選出40句具有代表性的漢英翻譯句子,涵蓋了英語(yǔ)語(yǔ)法中詞法和句法的基本內(nèi)容,測(cè)試了甘肅3所民辦高校的部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。這3所學(xué)校的受試學(xué)生均是來(lái)自隨機(jī)選擇的人數(shù)達(dá)到30人以上的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大二的班級(jí)。筆者批改測(cè)試卷后將學(xué)生所犯的語(yǔ)法誤譯進(jìn)行歸類(lèi),按照語(yǔ)法誤譯數(shù)量確定語(yǔ)法誤譯的主要條目,再按照其出現(xiàn)頻率從高到低進(jìn)行排序,最終確定民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯有代表性的種類(lèi)。

在上述漢英誤譯條目中,居于前十位的語(yǔ)法錯(cuò)誤有:動(dòng)詞誤譯(包括be動(dòng)詞和實(shí)意動(dòng)詞連用,動(dòng)詞時(shí)態(tài)誤用,動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)誤用,非謂語(yǔ)動(dòng)詞誤用)、主謂不一致、英詞漢序(英語(yǔ)單詞按照漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)排列成句子)、名詞誤譯(單復(fù)數(shù)及所有格誤譯)、句子無(wú)謂語(yǔ)(多數(shù)是沒(méi)有be動(dòng)詞)、冠詞誤譯,以及定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句誤譯。

二、減少民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯的教學(xué)策略

(一)理論教學(xué)方面

1.突出講解漢英語(yǔ)法差異

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把焦點(diǎn)和背景歸結(jié)在人類(lèi)的認(rèn)知構(gòu)建活動(dòng)中,并把它們放在“視角”這個(gè)大的理論框架內(nèi)進(jìn)行研究。在一個(gè)情景中,當(dāng)“焦點(diǎn)”被感知時(shí),會(huì)比情景的其余部分(背景)更“突出”,因而具有特殊的顯著性,成為中心實(shí)體,情景圍繞“焦點(diǎn)”組織起來(lái),并為“焦點(diǎn)”提供一個(gè)環(huán)境。

當(dāng)把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的焦點(diǎn)、背景理論應(yīng)用到漢英語(yǔ)法誤譯研究中時(shí),英漢語(yǔ)法體系中比較突出的差異被看作是“焦點(diǎn)”,其他較為相似的語(yǔ)法知識(shí)就被看作“背景”。當(dāng)“焦點(diǎn)”知識(shí)被重點(diǎn)詳細(xì)地講解時(shí),學(xué)生會(huì)重點(diǎn)掌握“焦點(diǎn)”知識(shí)。當(dāng)他們?cè)谶M(jìn)行漢英翻譯時(shí),會(huì)對(duì)這些“焦點(diǎn)”知識(shí)更重視、更認(rèn)真,就會(huì)減少這方面的錯(cuò)誤。同時(shí),教師突出講解“焦點(diǎn)”知識(shí),也會(huì)幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)和掌握“背景”知識(shí),這是源于 “焦點(diǎn)”知識(shí)造成的障礙被消除后,學(xué)生學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)法的學(xué)習(xí)難度會(huì)下降,自信心會(huì)增強(qiáng),從而使其更好地理解和掌握英漢兩種語(yǔ)法體系。

2.對(duì)漢英語(yǔ)法知識(shí)系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比講解

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念合成理論的理論價(jià)值在于它展示了人類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)的模式。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家把心理空間定義為“人們思維或交際中為局部理解或行為而構(gòu)建的小的概念組合。心理空間在工作記憶模塊中運(yùn)行,但也可通過(guò)激活儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中的結(jié)構(gòu)而構(gòu)建”。心理空間被分為輸入空間I、輸入空間II、合成空間及類(lèi)屬空間。這四個(gè)空間通過(guò)映射鏈互相連接,構(gòu)成一個(gè)概念合成網(wǎng)絡(luò)。該理論具有強(qiáng)大的解釋力,可分析外語(yǔ)學(xué)習(xí)或二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的諸多現(xiàn)象。

我們用概念合成理論解釋漢英語(yǔ)法誤譯現(xiàn)象時(shí),可以把輸入空間I 定位為源語(yǔ)言,把輸入空間II 定位為目標(biāo)語(yǔ),把類(lèi)屬空間定位為學(xué)生頭腦中儲(chǔ)備的英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng),把合成空間定位為翻譯的工作間,漢英翻譯的過(guò)程就是在工作間對(duì)從類(lèi)屬空間提取的源語(yǔ)言相關(guān)信息和目標(biāo)語(yǔ)相關(guān)信息進(jìn)行匹配的過(guò)程。當(dāng)學(xué)生頭腦中的英漢語(yǔ)法系統(tǒng)信息不健全、信息無(wú)法對(duì)稱(chēng)時(shí)匹配就會(huì)失敗,其中一種表現(xiàn)就是譯文出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。

為了避免出現(xiàn)以上結(jié)果,教師在教學(xué)中很有必要系統(tǒng)地對(duì)比漢英語(yǔ)法差異,使學(xué)生具體地了解兩種語(yǔ)言的特性差異,從宏觀和微觀兩種角度系統(tǒng)地學(xué)習(xí)這些差異,從而幫助學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)語(yǔ)法誤譯,減少誤譯次數(shù)。

(二)實(shí)踐操練方面

1.對(duì)典型的語(yǔ)法誤譯項(xiàng)進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練

在認(rèn)知語(yǔ)法中,語(yǔ)法知識(shí)被認(rèn)為是在對(duì)具體形式和意義配對(duì)項(xiàng)的習(xí)得和反復(fù)使用的基礎(chǔ)上,通過(guò)學(xué)習(xí)者抽象、概括而獲得的。這里所強(qiáng)調(diào)的“反復(fù)”是指構(gòu)式出現(xiàn)的頻率。在語(yǔ)言使用中出現(xiàn)頻率最高的語(yǔ)言構(gòu)式容易得到共性特征的強(qiáng)化,成為語(yǔ)言知識(shí)的一部分。不管是具體的還是高度抽象的,所有語(yǔ)言知識(shí)都來(lái)自語(yǔ)言的反復(fù)使用。

將認(rèn)知語(yǔ)法中的語(yǔ)法知識(shí)概念應(yīng)用在漢英翻譯的教學(xué)實(shí)踐中,教師可以強(qiáng)化訓(xùn)練典型性語(yǔ)法誤譯項(xiàng),不斷讓學(xué)生進(jìn)行相關(guān)的翻譯練習(xí),從而使學(xué)生最終掌握。這樣的訓(xùn)練可以加深學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)法知識(shí)的理解,同時(shí)也會(huì)減少學(xué)生的語(yǔ)法誤譯次數(shù)。

2.將聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯有機(jī)結(jié)合起來(lái)訓(xùn)練

劉宓慶在其專(zhuān)著《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》中提出了語(yǔ)言—翻譯教學(xué)的整體觀.

劉宓慶認(rèn)為整合聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的手段是提高外語(yǔ)水平的有效方法,而且寫(xiě)和譯是外語(yǔ)能力的最高表達(dá)形式。我們從中可以看出翻譯作為輸出手段和其他四種方式的關(guān)系密切。如果采用多種形式進(jìn)行漢英翻譯訓(xùn)練會(huì)更有效地提高翻譯水平。將這一理念應(yīng)用到減少典型性語(yǔ)法誤譯的訓(xùn)練中,教師可以讓學(xué)生進(jìn)行聽(tīng)—譯、說(shuō)—譯、讀—譯、寫(xiě)—譯的訓(xùn)練。這樣做,學(xué)生因不必進(jìn)行單一枯燥的翻譯訓(xùn)練而提高了學(xué)習(xí)興趣,其英漢兩種語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力也能夠得到提高。

三、減少民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯的教學(xué)實(shí)踐

1.教學(xué)實(shí)驗(yàn)過(guò)程

本項(xiàng)目的教學(xué)實(shí)驗(yàn)是在甘肅某高校15級(jí)英語(yǔ)班(共48名學(xué)生)2個(gè)學(xué)期的漢英翻譯和英漢翻譯課程中完成的。其教學(xué)內(nèi)容是大學(xué)英語(yǔ)教材內(nèi)容和《現(xiàn)代漢語(yǔ)》的部分內(nèi)容,時(shí)間是32周,其教學(xué)策略主要采用上文提及的方法,并在教學(xué)實(shí)驗(yàn)前期和后期分別進(jìn)行了漢英翻譯測(cè)試和問(wèn)卷調(diào)查。

2.教學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)果及其分析

實(shí)驗(yàn)前測(cè)和后測(cè)試題內(nèi)容均選自近十年大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯真題,語(yǔ)法部分涵蓋了英語(yǔ)語(yǔ)法所有主要的項(xiàng)目。學(xué)生學(xué)習(xí)效果具體反饋如下:

教學(xué)實(shí)驗(yàn)前后測(cè)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果對(duì)比明顯,在理解階段,教學(xué)實(shí)驗(yàn)后學(xué)生掌握漢英句子結(jié)構(gòu)分析的人數(shù)增加到52%,能夠理解整個(gè)句子真正含義的人數(shù)增加到73%,對(duì)漢英語(yǔ)法的差異性更為清楚的人數(shù)增加到19%。在表達(dá)階段,學(xué)生翻譯不出來(lái)的主要原因是詞匯量少,英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)差,英語(yǔ)句法應(yīng)用能力不足,漢英翻譯練習(xí)不足。通過(guò)教學(xué)實(shí)驗(yàn),學(xué)生的學(xué)習(xí)收獲主要包括:(1)更清楚英漢語(yǔ)法之間的差異,加深了對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的掌握程度。(2)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)更加清晰,學(xué)會(huì)分析英語(yǔ)長(zhǎng)難句的句子結(jié)構(gòu),英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析能力有所提高。(3)英語(yǔ)語(yǔ)法應(yīng)用能力有了提高,懂得英語(yǔ)句子需要主謂一致,會(huì)翻譯簡(jiǎn)單句,能夠正確調(diào)整句子的語(yǔ)序;能夠辨別是哪種從句,定語(yǔ)從句比以前掌握得好一些,名詞性從句也差不多會(huì)用了,了解了同位語(yǔ)從句與定語(yǔ)從句之間的差別;寫(xiě)句子較通順,能夠運(yùn)用英語(yǔ)句型。(4)豐富了漢語(yǔ)的詞匯、句子和語(yǔ)法知識(shí),翻譯效率有所提高。

四、結(jié)論

本文運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)減少民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯現(xiàn)象的教學(xué)方法進(jìn)行了探討,并據(jù)此進(jìn)行了教學(xué)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐中引入英漢對(duì)比理論有助于學(xué)生從本質(zhì)上認(rèn)識(shí)語(yǔ)法誤譯,在教學(xué)策略中引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論更能遵循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] F.Ungerer, H.J.Schmid. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)入門(mén)[M].2版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,培生教育出版集團(tuán),2008.

[2] Jeannette Littlemore. Applying Cognitive Linguistics to Second Language Learning and Teaching[M]. New York: Palgrave Macmillan,2009.

[3] 陳昌勇,高蕾.多義詞復(fù)合詞語(yǔ)義變化的認(rèn)知分析:Head的個(gè)案研究[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2011(11):54-58.

[4] 侯敏.主謂句中居首主語(yǔ)對(duì)注意力的爭(zhēng)奪:以旅游文本中的翻譯為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):118-122.

[5] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].增訂6版.北京:高等教育出版社,2017.

[6] 黃鑫.多項(xiàng)黏合式定語(yǔ)語(yǔ)序的制約因素考察[D].上海:上海師范大學(xué),2015.

[7] 黃鑫.黏合式定語(yǔ)變形換位的考察[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2015(5):55-58.

[8] 李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

[9] 李志賢.現(xiàn)代漢語(yǔ)介詞短語(yǔ)“在+NP”的語(yǔ)序制約因素及其構(gòu)式義考察[D].上海:上海師范大學(xué),2014.

[10] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[11] 劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[12] 劉敏.漢語(yǔ)可逆句式的圖形—背景研究:結(jié)合動(dòng)詞矢量特征分析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(6):83-84+103.

[13] 劉普.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英翻譯語(yǔ)法誤譯研究[J].高教學(xué)刊,2017(20):133-135.

[14] 劉小梅.英漢語(yǔ)法特征:傳統(tǒng)與形式[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2014.

[15] 劉燕.民辦高校英語(yǔ)教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展的問(wèn)題與對(duì)策研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(7):22-24.

[16] 邵志洪.結(jié)構(gòu)·語(yǔ)義·關(guān)系:英漢微觀對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[17] 石文麗.現(xiàn)代漢語(yǔ)“X而Y之”格式研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.

[18] 萬(wàn)日升,郭理慧.基于構(gòu)式語(yǔ)法理論的對(duì)外漢語(yǔ)“把”字句偏誤分析[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):109-112.

[19] 王丹丹.基于英漢對(duì)比研究的獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容研究:以蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院為例[J].課程教育研究,2015(25):73.

[20] 王丹丹.英漢語(yǔ)法對(duì)比和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野下的民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英翻譯語(yǔ)法誤譯研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(7):53-55.

[21] 王丹丹.英漢語(yǔ)法對(duì)比和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野下的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英翻譯語(yǔ)法誤譯研究[J].高教學(xué)刊,2018(14):72-74.

[22] 王旭卓.“你看”構(gòu)式淺析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(10):102-103.

[23] 王雪薇.格式塔理論在英語(yǔ)名詞中的探究[J].才智,2018(16):202.

[24] 王運(yùn)璇.日本“國(guó)字”芻議:從概念整合看國(guó)字意義構(gòu)建[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2011(5):62-64.

[25] 王志英.反預(yù)期構(gòu)式“不但不X,反而Y”[J].現(xiàn)代婦女,2014(8):6-7+15.

[26] 文秋芳等.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與二語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018.

[27] 吳為善.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與漢語(yǔ)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.

[28] 趙秀清,陳軍.焦點(diǎn)—背景框架下對(duì)詩(shī)歌《憂(yōu)郁之歌》意象的認(rèn)知解讀[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):43-47.

[29] 周芬芬.從焦點(diǎn)/背景理論解讀“紅樓釵裙之首”林黛玉[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(10):108-111.

[30] 朱樂(lè)紅,曹晶.基于概念整合理論的廣告雙關(guān)語(yǔ)嵌合模式解讀:以三則煙草廣告為例[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1):93-96.

[責(zé)任編輯:龐丹丹]

猜你喜歡
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)民辦高校
基于圖形一背景理論的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的認(rèn)知分析
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
關(guān)于民辦高校人才培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的研究
民辦高校生存風(fēng)險(xiǎn)管理探析——從民辦高校資金鏈斷裂出現(xiàn)的生存危機(jī)說(shuō)起
淺談民辦高校中的人才培養(yǎng)模式
教育與職業(yè)(2014年4期)2014-04-17 09:06:16
民辦高校大學(xué)生人際關(guān)系與自我概念的研究
永兴县| 特克斯县| 钟山县| 阿克陶县| 达拉特旗| 泰和县| 高青县| 广灵县| 福贡县| 津市市| 沭阳县| 潞西市| 蓬莱市| 霸州市| 沁源县| 松江区| 会同县| 湄潭县| 锡林浩特市| 亚东县| 上杭县| 武鸣县| 彭州市| 墨竹工卡县| 门头沟区| 望都县| 子洲县| 祁阳县| 南宫市| 瑞丽市| 三明市| 岫岩| 漾濞| 安远县| 盐山县| 石河子市| 嵩明县| 昂仁县| 盐源县| 容城县| 长子县|