国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

戲曲劇種介紹原語文本的多模態(tài)語用翻譯視角

2019-03-22 09:26:33尚喜梅
關(guān)鍵詞:語言文字戲曲符號(hào)

尚喜梅

(長治學(xué)院 外語系, 山西 長治 046011)

多模態(tài)文本指綜合運(yùn)用兩種或兩種以上符號(hào)模態(tài)的文本。在多模態(tài)文本中,語言文字、聽覺和視覺等各符號(hào)資源相互依賴、不可分割,共同構(gòu)成一個(gè)連貫的整體。因此,在語言文字和其它符號(hào)資源共存的多模態(tài)文本中,不僅承載信息的語言文字符號(hào)資源需要被翻譯,和語言文字一樣在信息傳遞中發(fā)揮著不可或缺作用的圖像等其它符號(hào)資源也需要被翻譯,否則會(huì)造成原文意義的大量缺損。當(dāng)然,一個(gè)多模態(tài)文本不一定要同時(shí)涉及所有模態(tài)資源,所涉及的多模態(tài)符號(hào)資源的數(shù)量和種類具體由多模態(tài)文本的性質(zhì)和體裁所決定。

早在20世紀(jì)70年代,文本的多模態(tài)性就進(jìn)入了部分翻譯學(xué)者的視野。他們認(rèn)為翻譯(包括口譯)是一種轉(zhuǎn)換,在這種轉(zhuǎn)換中言語的和非言語的交際符號(hào)從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言(其它類型的轉(zhuǎn)換包括圖像轉(zhuǎn)換成音樂,從設(shè)計(jì)圖標(biāo)轉(zhuǎn)換成建筑物)。后來,哈提姆和梅森將系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于語言的社會(huì)符號(hào)性和文化與意識(shí)形態(tài)的觀點(diǎn)運(yùn)用到翻譯研究中,視翻譯為特定社會(huì)文化語境下的交際活動(dòng),但始終認(rèn)為翻譯應(yīng)該以“符號(hào)實(shí)體為轉(zhuǎn)換單位”,即以語言文本為單位[1]。同時(shí),在國內(nèi)的系統(tǒng)功能語言學(xué)界,將翻譯文本界定為以語言文字為單一模態(tài)的文本,并沒有將圖像和其它模態(tài)納入翻譯研究的范疇。

鑒于現(xiàn)階段以“語言中心主義”為主導(dǎo)的狹隘的翻譯研究,尤其是戲曲翻譯研究,已不適合當(dāng)今時(shí)代多模態(tài)文本對(duì)翻譯的要求和期待,本文提出從多模態(tài)語用翻譯視角重新審視戲曲翻譯研究,以為戲曲多模態(tài)文本翻譯提供新的思路和方法。

一、戲曲翻譯現(xiàn)狀

第一,目前國內(nèi)有關(guān)戲曲翻譯理論研究呈上升趨勢,但仍然很少,且大多聚焦于戲曲翻譯策略、標(biāo)準(zhǔn)和原則的設(shè)定[3-4]、戲曲文本屬性和戲曲翻譯的對(duì)象的界定[5]、西方戲劇翻譯理論的探討和戲曲翻譯家的翻譯思想和譯作的分析以及戲曲翻譯的國內(nèi)外研究綜述和戲曲海外傳播現(xiàn)狀等[6-8]。

第二,現(xiàn)有研究大都注意到戲曲文本的多模態(tài)性,認(rèn)為戲曲文本有別于文學(xué)文本,但在翻譯方法的處理上卻與文學(xué)文本基本類似,并沒有將語言文字符號(hào)之外的其他戲曲符號(hào)元素考慮進(jìn)去,并加以區(qū)別對(duì)待,因此戲曲翻譯理論研究并沒有取得實(shí)質(zhì)性突破。

第三,已有戲曲翻譯研究多以京劇、昆劇和越劇等大劇種的案頭文本和演出文本為研究對(duì)象,對(duì)戲曲劇種介紹文本的翻譯關(guān)注不夠,基本還是一片空白。

原語文本分析是翻譯研究中至關(guān)重要的一部分,也是任何翻譯實(shí)踐活動(dòng)必做的前期準(zhǔn)備工作。戲曲劇種介紹文本往往以圖文并茂的形式呈現(xiàn)在讀者面前,為典型的多模態(tài)文本。多模態(tài)文本中各模態(tài)相互作用,共同完成文本意義的表征。對(duì)原語文本進(jìn)行分析時(shí),對(duì)任何一個(gè)模態(tài)的忽略、不完全或不正確解讀都會(huì)直接導(dǎo)致原文意義的缺損。因此,譯者要正確理解原語文本的意義及其所承載的社會(huì)文化內(nèi)涵,就必須對(duì)原語文本中的各個(gè)表意模態(tài)符號(hào)資源進(jìn)行正確分析。

為助推山西省戲曲類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播工作的有效開展,本研究以戲曲劇種介紹文本為研究對(duì)象,以系統(tǒng)功能語言學(xué)的元功能理論為基礎(chǔ),從語用學(xué)的角度探索新的戲曲劇種介紹原語文本分析的方法,以期為戲曲劇種介紹文本的翻譯實(shí)踐和理論研究提供新的思路。

二、多模態(tài)戲曲劇種介紹文本翻譯單位的界定

對(duì)于戲曲劇種介紹文本來講,在信息社會(huì)化時(shí)代,圖像已成為不可或缺的一部分。因此,在對(duì)戲曲劇種介紹文本進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯的對(duì)象應(yīng)是文字和圖像共現(xiàn)的多模態(tài)語像文本,而不是單一的文字文本;翻譯基本單位也不再僅僅是語言學(xué)序列中的一個(gè)平面成分,而是一個(gè)垂直單位。

垂直型翻譯單位概念的提出源于由多模態(tài)文本交際行為概念引發(fā)的3個(gè)基本假定:(1)為了向接受者提供一條關(guān)于某個(gè)特定多模態(tài)文本預(yù)期功能的線索,文本發(fā)出者在構(gòu)成整體文本的各種文本模態(tài)、文本各模態(tài)的各個(gè)層次或?qū)蛹?jí)上提供相關(guān)的功能或意圖標(biāo)識(shí),即文本標(biāo)識(shí)、結(jié)構(gòu)標(biāo)識(shí)、句法標(biāo)識(shí)和詞匯標(biāo)識(shí)。文本標(biāo)識(shí)指文本的整體建構(gòu);結(jié)構(gòu)標(biāo)識(shí)指段落的順序和形式、圖像的各個(gè)組成部分之間的布局等;句法標(biāo)識(shí)指句子結(jié)構(gòu)和語法、圖像成分和相應(yīng)的語法,如視覺語法、色彩語法、印刷版式語法等;詞匯標(biāo)識(shí)指詞和短語,圖像具體使用的向量、目光接觸、色彩、版式等;音位標(biāo)識(shí)指語音模式、語調(diào)和重音等。(2)一個(gè)特定的功能可以在文本的各個(gè)模態(tài)的各個(gè)層次或?qū)蛹?jí)上通過特定的標(biāo)識(shí)表現(xiàn)出來,表現(xiàn)同一功能的不同標(biāo)識(shí)就共同構(gòu)成一個(gè)功能單位。(3)許多標(biāo)識(shí)都具有多功能性,文本創(chuàng)作者經(jīng)常通過標(biāo)識(shí)沉余來保證預(yù)期功能得以清楚地標(biāo)示出來。

另外,在垂直型翻譯單位中,翻譯的基本單位被看作是功能性而非結(jié)構(gòu)性的。如果不同的交際手段同時(shí)服務(wù)于一個(gè)相同的功能,一個(gè)表面上看似不可譯的詞語可以用另一個(gè)表達(dá)同樣意圖的詞語來替代,或者當(dāng)該功能可以用其它非語言方式來實(shí)現(xiàn)時(shí),譯者甚至可以將不可譯或會(huì)產(chǎn)生反作用的成分省去。

和其他多模態(tài)文本一樣,多模態(tài)戲曲介紹文本是一個(gè)由不受等級(jí)約束的多個(gè)功能單位組成的“超單位”,每一個(gè)功能單位可以以語言或非語言的形式在文本的任何地方和任何層面出現(xiàn)。

在設(shè)計(jì)中,嚴(yán)格把控各個(gè)環(huán)節(jié),商場內(nèi)部環(huán)境才能得到較大提升。優(yōu)化內(nèi)部環(huán)境,間接提升商場的競爭力,為后期商品銷量的增加打下良好的基礎(chǔ)。

如果說文字文本的翻譯可以有一個(gè)相對(duì)客觀可對(duì)照的標(biāo)準(zhǔn),而圖像翻譯的標(biāo)準(zhǔn)則是難以把握的,這對(duì)翻譯提出了更高的要求。在對(duì)多模態(tài)戲曲文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不僅要有深厚的文字功底,還要有較高的自身戲曲文化修養(yǎng)。只有兩者兼?zhèn)?,譯者才能多角度、全方位地正確解讀戲曲文本的意義。

三、戲曲多模態(tài)語用翻譯的理論依據(jù)

(一)語用學(xué)依據(jù)

語言交際以最佳關(guān)聯(lián)為取向,任何一個(gè)交際行為都是一個(gè)動(dòng)態(tài)明示—推理過程[9]。多模態(tài)文本和單一的語言文字文本一樣,都蘊(yùn)涵著對(duì)最佳相關(guān)性的假定和期待。翻譯是一種交際行為,從本質(zhì)上講也是一個(gè)動(dòng)態(tài)明示—推理過程,是譯者在原文語境和譯語語境中通過推理找出最佳關(guān)聯(lián)并最終取得最大語境效應(yīng)的過程,這就要求譯語文本與原語文本保持最佳闡釋相似性,即譯語文本要與原語文本具有相似的語義表征和語境效應(yīng)。需要注意的是,在實(shí)際翻譯過程中,由于原文與譯文的語境、語義表征方式以及體裁等的不同,一般不可能達(dá)到譯語文本與原語文本的絕對(duì)闡釋性相似。譯語文本往往只能在某種程度上保持與原語文本的闡釋性相似,即在一定限度內(nèi)通過相似語義表征表達(dá)相似的隱含意義和明示意義。

隱含意義的推理與明示意義、語義表征和譯語讀者的百科知識(shí)有關(guān),而明示意義和語篇的語境隱含意義都與語義表征有關(guān)。鑒于此,要從語用學(xué)的角度探討多模態(tài)戲曲文本的翻譯研究,譯者就很有必要搞清楚多模態(tài)戲曲文本中各符號(hào)資源在語義表征中的關(guān)系和相互作用。

(二)系統(tǒng)功能語言學(xué)依據(jù)

目前,Halliday的系統(tǒng)功能語法理論的應(yīng)用性和可操作性已被廣泛認(rèn)同。該理論不僅可以用來分析視聽翻譯語篇也可以用來分析戲曲翻譯語篇。該理論的基本假設(shè)是語言具有三大元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能[10],這三大元功能在語言的語篇語義系統(tǒng)中相互聯(lián)系,共同運(yùn)作。

概念功能與小句的表征意義有關(guān)[11],是人類將世界概念化的工具。概念功能又進(jìn)一步分為識(shí)解人類經(jīng)驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)功能和表征邏輯關(guān)系的邏輯功能,與情景語境中的語場和詞匯語法層的及物系統(tǒng)有關(guān)。人際功能指語言的參與功能,主要表達(dá)參與者之間的關(guān)系以及參與者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和對(duì)事物的推斷等,是銜接情景語境層的話語基調(diào)和詞匯語法層的語氣和情態(tài)系統(tǒng)的界面。語篇功能是概念功能和人際功能得以實(shí)現(xiàn)的前提條件,主要關(guān)注語言傳遞信息的功能,即如何運(yùn)用語言組織信息,表明信息之間的關(guān)系,與情景語境中的語式和詞匯語法層中的主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接手段有關(guān)。Halliday的這種自下而上的語篇分析方法使得語篇的詞匯語法系統(tǒng)通過三大元功能與情景語境變量聯(lián)系在一起,最終又通過情景語境與語篇體裁(文化語境)取得關(guān)聯(lián)。

Kress[12]認(rèn)為Halliday的元功能理論不僅可以用來分析語言文字文本,還可以延伸到多模態(tài)語篇中的視覺符號(hào)資源的分析中去,因?yàn)橐曈X符號(hào)和聽覺符號(hào)資源與語言文字符號(hào)資源一樣也具有三大元功能,即再現(xiàn)意義(representational meaning)、互動(dòng)意義(interactional meaning)和構(gòu)圖意義(compositional meaning)。其中,再現(xiàn)意義是概念功能在圖像中的再現(xiàn)與拓展,可分為敘事(narrative representation)和概念(conceptual representation)兩大類。前者包括行動(dòng)(action)、反應(yīng)(reaction)以及言語和心理(speech process and mental process)三個(gè)過程,后者則包括分類(classificational process)、分析(analytical process)和象征(symbolic process)三個(gè)過程?;?dòng)意義是圖像的人際功能的體現(xiàn),主要包括接觸(contact)、社會(huì)距離(social distance)和態(tài)度(attitude)等;構(gòu)圖意義對(duì)應(yīng)于功能語法的語篇意義,是指多模態(tài)語篇中各種參與成分的空間布局,具體由信息價(jià)值(information value)、突出度(salience)和分格(framing)來體現(xiàn)的。

在具體翻譯研究中,通過對(duì)原語文本的及物系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、主位結(jié)構(gòu)和銜接手段、圖像所表征的再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和構(gòu)圖意義以及不同模態(tài)之間的關(guān)系等進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比分析,不僅可以幫助譯者全面深刻地理解原語文本,以及語篇所承載的特定社會(huì)文化內(nèi)涵,還可以為譯者正確選擇翻譯策略和方法,以及如何使譯文與原文取得最佳關(guān)聯(lián)和闡釋相似性提供理論和實(shí)踐幫助。在對(duì)多模態(tài)戲曲劇種介紹原語文本進(jìn)行翻譯時(shí)也是如此,通過對(duì)戲曲劇種原語文本的功能語法分析,譯者不僅要在譯語文本中盡量準(zhǔn)確再現(xiàn)原語文本中的語言文字符號(hào)資源所承載的意義,還要挖掘并在譯文中還原或再現(xiàn)原語文本背后所蘊(yùn)涵的多模態(tài)信息,以取得譯語文本與原語文本的最佳語用關(guān)聯(lián)。

四、原語文本中各模態(tài)之間的關(guān)系

由于多模態(tài)戲曲劇種介紹文本主要涉及語言文字和圖像兩種符號(hào)資源,因此本研究主要探討文字和圖像之間的關(guān)系。

早在1977年R.Barthes在《圖像的修辭》一書中就探討了圖像和文字在表達(dá)意義上的相互作用,認(rèn)為兩者之間主要表現(xiàn)為三種關(guān)系:第一,文字用于確定圖像的具體意義(Anchorage);第二,圖像是對(duì)文字的進(jìn)一步闡釋(Illustration);第三,文字和圖像之間為互補(bǔ)關(guān)系(Relay)[13]。隨后,Martinec[14]將互補(bǔ)關(guān)系細(xì)分為獨(dú)立和互補(bǔ)兩種關(guān)系,并吸收了Halliday對(duì)小句間的邏輯語義關(guān)系所持的觀點(diǎn),認(rèn)為Halliday的小句間的邏輯語義關(guān)系模型可以用來分析圖像和文字之間的邏輯語義關(guān)系。多模態(tài)語篇中各符號(hào)資源之間除了共現(xiàn)關(guān)系之外,還有邏輯語義關(guān)系。因此,在對(duì)多模態(tài)戲曲文本進(jìn)行分析時(shí),不僅要考慮文字和圖像之間的句法關(guān)系,還要考慮他們之間的邏輯語義關(guān)系,即模態(tài)之間的擴(kuò)展和投射關(guān)系。投射關(guān)系主要有話語投射和思想投射兩種。擴(kuò)展關(guān)系可分為詳述、延伸和增強(qiáng)關(guān)系。其中,詳述關(guān)系又細(xì)化為說明和例證兩種,增強(qiáng)關(guān)系則細(xì)分為時(shí)間增強(qiáng)、空間增強(qiáng)和因果增強(qiáng)。

為進(jìn)一步解釋各模態(tài)之間是如何相互作用并最終形成以上的邏輯語義關(guān)系的,本文參考Pastra提出的跨模態(tài)互動(dòng)關(guān)系框架,將模態(tài)之間的互動(dòng)關(guān)系具體分為對(duì)等關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系和獨(dú)立關(guān)系[15]。由于獨(dú)立關(guān)系在戲曲劇種介紹文本中幾乎不出現(xiàn),故下文不再做詳細(xì)分析。

對(duì)等關(guān)系指各模態(tài)所表達(dá)的信息在語義上是對(duì)等的,都指向同一實(shí)體。例如,表征樂器的圖像與給出這件樂器的名字的語言文字文本在語義上就是對(duì)等的。如果一個(gè)模態(tài)所表達(dá)的信息是對(duì)另一個(gè)模態(tài)所表達(dá)的信息的補(bǔ)充,兩者就構(gòu)成語義上的互補(bǔ)關(guān)系。例如,表征樂器的圖像與描寫這件樂器的具體特征的語言文字文本在語義上是互補(bǔ)的。如果兩個(gè)模態(tài)所表達(dá)的信息是關(guān)于同一主題的,但各自都可以單獨(dú)表達(dá)一個(gè)完整的信息,且兩個(gè)模態(tài)結(jié)合在一起所表達(dá)的多模態(tài)信息大于各自所表達(dá)的信息,那兩者之間就是語義上的獨(dú)立關(guān)系。例如,描述樂器的語言文字文本和作為語言文字文本的背景的五線譜圖像之間在語義上就是獨(dú)立的。對(duì)等關(guān)系又分為標(biāo)記-標(biāo)記關(guān)系、類型-標(biāo)記關(guān)系、轉(zhuǎn)喻關(guān)系和隱喻關(guān)系四種。在標(biāo)記-標(biāo)記關(guān)系中,各模態(tài)指向同一實(shí)體;在類型-標(biāo)記關(guān)系中,其中一個(gè)模態(tài)指向的對(duì)象是另一個(gè)模態(tài)的一個(gè)實(shí)體類型;在轉(zhuǎn)喻關(guān)系中,各模態(tài)所指向的實(shí)體不同,但都屬于同一個(gè)域,且使用者的意圖是將兩個(gè)實(shí)體視為語義上相等;在隱喻關(guān)系中,各模態(tài)所指向的實(shí)體不屬于同一個(gè)域,但兩者之間具有相似性。

互補(bǔ)關(guān)系依據(jù)關(guān)系本身對(duì)構(gòu)成連貫信息的重要性,分為必要和非必要互補(bǔ)關(guān)系兩種。其中,每一種關(guān)系又細(xì)化為:境外照應(yīng)關(guān)系(一個(gè)模態(tài)為另一模態(tài)提供指稱參照點(diǎn)),如上黨梆子名伶張愛珍本人的人物圖像和句子“左圖為上黨梆子名伶張愛珍近期劇照”之間就是典型的境外照應(yīng)關(guān)系;主客體關(guān)系(一個(gè)模態(tài)是另一模態(tài)所表達(dá)的動(dòng)作、狀態(tài)或事件的發(fā)出者或指向的對(duì)象),如上黨梆子名伶張愛珍本人的人物圖像和對(duì)話氣泡中的言語內(nèi)容;增益關(guān)系(一個(gè)模態(tài)為另一模態(tài)提供補(bǔ)充信息),如張愛珍本人的人物圖像和宣傳標(biāo)語“上黨名伶”字樣之間就是增益關(guān)系。另外,附屬關(guān)系也是非必要互補(bǔ)關(guān)系的一種。在附屬關(guān)系中,一個(gè)模態(tài)為另一個(gè)模態(tài)提供補(bǔ)充說明信息。戲曲劇種介紹文本中,有些圖像模態(tài)是對(duì)語言文字模態(tài)所表達(dá)的信息的補(bǔ)充,補(bǔ)充信息的有無并不影響讀者對(duì)語言文字模態(tài)所傳遞的信息的理解,這時(shí)兩者之間就構(gòu)成了典型的附屬關(guān)系。

多模態(tài)戲曲文本翻譯的最終目的是向譯語接收者傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲文化,使譯語接收者在認(rèn)同和接收中國優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲文化的同時(shí),能夠正確解讀中國優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲文化的意義和內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯過程中要同時(shí)兼顧譯語接收者對(duì)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲文化的認(rèn)知儲(chǔ)備和譯語文本與原語文本的闡釋相似性。任何以犧牲原語文本所傳遞的文化內(nèi)涵的翻譯都不值得借鑒。這就要求譯者在對(duì)原語文本進(jìn)行翻譯之前必須對(duì)原語文本的各個(gè)模態(tài)以及模態(tài)的各個(gè)層次之間的關(guān)系和表達(dá)的意義進(jìn)行透徹分析,盡可能推理出作者的創(chuàng)作意圖并取得語用最佳關(guān)聯(lián)效應(yīng)。這樣看來,多模態(tài)語用翻譯框架無疑是對(duì)原語文本進(jìn)行分析的最好框架選擇。

五、結(jié)語

優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲作為中國文化的藝術(shù)瑰寶,承載著中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓和中華民族的價(jià)值觀,而翻譯則是架起中國優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲對(duì)外傳播的橋梁。通過翻譯讓中國優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲走出國門,不僅是中國“走出去”戰(zhàn)略的需要,也是提升中國文化軟實(shí)力和中國文化國際話語權(quán)的需要。目前,部分中國優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲率先走出國門,但由于文化的差異和優(yōu)秀翻譯作品的匱乏,海外的接受情況并不樂觀。為讓國外受眾有效了解和接受中國優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲,有必要在戲曲原語文本的分析上下功夫。本文主要從多模態(tài)語用視角分析戲曲介紹原語文本中各模態(tài)資源之間的關(guān)系,以期拋磚引玉,為戲曲介紹文本的翻譯實(shí)踐和理論研究提供新的思路。

猜你喜歡
語言文字戲曲符號(hào)
語言文字運(yùn)用題的變與不變
小題精練(四) 語言文字運(yùn)用
小題精練(三) 語言文字運(yùn)用
學(xué)符號(hào),比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
戲曲其實(shí)真的挺帥的
“+”“-”符號(hào)的由來
用一生詮釋對(duì)戲曲的愛
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:44
論戲曲批評(píng)的“非戲曲化”傾向
戲曲研究(2017年3期)2018-01-23 02:50:39
變符號(hào)
戲曲的發(fā)生學(xué)述見
人民音樂(2016年1期)2016-11-07 10:02:41
红桥区| 平顺县| 沅江市| 永仁县| 柳江县| 高密市| 南皮县| 大英县| 武穴市| 金湖县| 台中市| 芦溪县| 贵定县| 萝北县| 大渡口区| 肥乡县| 瑞昌市| 贵阳市| 康马县| 库车县| 丰宁| 华池县| 崇礼县| 铁岭市| 翼城县| 宁蒗| 永胜县| 翁源县| 当涂县| 忻州市| 江川县| 万年县| 琼结县| 宜丰县| 天峻县| 青川县| 榆社县| 南平市| 合江县| 西盟| 若羌县|