吳 曉
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350202)
在國(guó)際化的大城市和旅游景點(diǎn),公示語(yǔ)都是非常重要的語(yǔ)言形式。公示語(yǔ)常見(jiàn)于公共場(chǎng)合,是一種在日常生活中被廣泛使用的應(yīng)用型語(yǔ)言。中國(guó)有著豐富的歷史、文化背景,每年都有大量游客來(lái)到中國(guó),公示語(yǔ)的翻譯成為代表中國(guó)形象的重要窗口。優(yōu)秀的譯文能夠在給外國(guó)游客提供便利的同時(shí)提升國(guó)家形象,并促進(jìn)國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)與外交合作。
2005年全國(guó)第一屆公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)后,公示語(yǔ)一詞被學(xué)術(shù)界所認(rèn)可。對(duì)公示語(yǔ)的定義,各大詞典和學(xué)者的解釋不盡相同。
英文中最接近“公示語(yǔ)”含義的英文詞匯是“signs”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對(duì)公示語(yǔ)的定義是:記錄在紙張、木板或金屬材料上的文字或圖片,旨在為人們提供信息、介紹或起警示作用。
楊全紅指出:“公示語(yǔ)屬于特殊文體,一般出現(xiàn)在公共場(chǎng)合,它通常通過(guò)寥寥幾個(gè)字,或用簡(jiǎn)明的圖示,或文字或圖示兼用,迎合受眾的要求或引起人們的注意”[1]。
世界旅游組織圖形標(biāo)志手冊(cè)對(duì)“signs”的定義是一個(gè)標(biāo)記,器物或象征符號(hào),被認(rèn)為并允許代表或區(qū)分事、物、概念或地方。
劉美巖、胡毅對(duì)公示語(yǔ)的定義是:“公共場(chǎng)所展示的文字,其作用在于提供信息并引導(dǎo)人們”[2]。
關(guān)于公示語(yǔ)的功能,學(xué)者們也有不同的看法。呂和發(fā)認(rèn)為,公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性及強(qiáng)制性四種功能[3]。公示語(yǔ)還具有感召功能[4]。
公示語(yǔ)除了實(shí)際應(yīng)用中的功能外,還具備一些特殊功能,如景區(qū)公示語(yǔ)能呼吁人們愛(ài)護(hù)環(huán)境,交通標(biāo)識(shí)能引導(dǎo)人們,商業(yè)廣告牌除了促銷產(chǎn)品還能激發(fā)人們的購(gòu)買欲等。
公示語(yǔ)是一種特殊形式的交流方式,是通過(guò)語(yǔ)言向公眾傳達(dá)相關(guān)信息的溝通媒介。丁恒祁認(rèn)為公示語(yǔ)的語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便、正式[5]。
公示語(yǔ)是一種特殊的應(yīng)用文體,簡(jiǎn)潔是公示語(yǔ)最重要的語(yǔ)言特征。它的表達(dá)通常都只包含一個(gè)詞、一個(gè)詞組、一個(gè)簡(jiǎn)單句子或使用縮略語(yǔ)。公示語(yǔ)使用的目的是能迅速吸引人們注意,標(biāo)注公示語(yǔ)的載體通??臻g有限,因此它通常使用簡(jiǎn)潔精煉的語(yǔ)言。為了讀者更方便迅速地讀取信息,公示語(yǔ)還經(jīng)常使用圖片,做到圖文并茂。尤其當(dāng)目標(biāo)讀者身處不同國(guó)家時(shí),圖片相對(duì)于文字來(lái)說(shuō)更加直觀,也更容易被不同文化的人們所理解。
此外,公示語(yǔ)大多傳達(dá)的信息是日常生活常見(jiàn)的,面對(duì)對(duì)象明確,即面向社會(huì)大眾,交際目的一致,并具備清晰的應(yīng)用范圍[6],所以公示語(yǔ)的表達(dá)必須簡(jiǎn)明精確,使用常見(jiàn)詞匯,避免使用生僻詞匯、俚語(yǔ)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)。
生態(tài)翻譯學(xué)起源于達(dá)爾文的“生物進(jìn)化論”,是翻譯理論的一個(gè)新型領(lǐng)域。它將“翻譯學(xué)”與“生態(tài)學(xué)”相結(jié)合,是基于生態(tài)學(xué)的一種跨學(xué)科的翻譯研究途徑。生態(tài)翻譯學(xué)從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性角度,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法進(jìn)行新的描述和研究[7]。
2001年10月,恩創(chuàng)·哈格斯在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心作了題為“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的講座[8],首次提出在“自然選擇”論的指導(dǎo)下構(gòu)建“翻譯適應(yīng)選擇論”的設(shè)想。同年12月,胡庚申在國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上提出了《翻譯適應(yīng)選擇論初探》的論文,從適應(yīng)選擇論這個(gè)嶄新的角度對(duì)翻譯的過(guò)程和方法進(jìn)行了闡述,并提出譯者適應(yīng)翻譯環(huán)境并對(duì)譯文作出選擇的觀點(diǎn)。這篇論文的發(fā)表為全面構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)理論奠定了基礎(chǔ),標(biāo)志著從生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究的開(kāi)始。
在理論研究的基礎(chǔ)上,有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究在各項(xiàng)領(lǐng)域展開(kāi)。許多高校的碩士論文和博士論文都以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架。國(guó)內(nèi)最早運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo)的碩士論文是安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翟紅梅的論文《翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——林語(yǔ)堂英譯<浮生六計(jì)>》。
翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯生態(tài)與自然生態(tài)有諸多相似之處,“翻譯”與“自然界”存在著內(nèi)在邏輯關(guān)系。翻譯環(huán)境是和諧統(tǒng)一的整體,翻譯活動(dòng)不僅是與它所存在環(huán)境的互動(dòng),也是與其他內(nèi)在因素相互作用的結(jié)果。在翻譯活動(dòng)中,譯者要不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯文作出選擇,并產(chǎn)生優(yōu)質(zhì)的譯文。因此,成功的譯文與其所處的生態(tài)環(huán)境息息相關(guān),兩者相互依存、不可分割。分析生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯的影響是學(xué)習(xí)翻譯生態(tài)的基礎(chǔ)。通過(guò)研究影響生態(tài)翻譯學(xué)的因素能夠了解影響翻譯的物質(zhì)和精神環(huán)境,通過(guò)兩者間的交互作用探索環(huán)境與翻譯間的互動(dòng)機(jī)制。
翻譯中的“自然選擇”即譯者或譯文要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。翻譯活動(dòng)的主體是譯者,“譯者主導(dǎo)”、“譯者中心”是翻譯適應(yīng)選擇論的核心理念。譯者的活動(dòng)是翻譯活動(dòng)的核心。譯者對(duì)原語(yǔ)的理解以及譯文的質(zhì)量在翻譯活動(dòng)中起著舉足輕重的作用。因此,翻譯活動(dòng)的進(jìn)行取決于譯者發(fā)揮的主導(dǎo)作用。
對(duì)譯者來(lái)說(shuō),翻譯是適應(yīng)和選擇不斷循環(huán)的過(guò)程。譯文的產(chǎn)生過(guò)程實(shí)則為譯者進(jìn)行適應(yīng)和選擇的活動(dòng)[9]。在這個(gè)循環(huán)交替的過(guò)程中,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中擔(dān)當(dāng)雙重身份,除了要適應(yīng)原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,還需要對(duì)譯文作出選擇。譯者在適應(yīng)中選擇,即適應(yīng)性選擇;同時(shí)也在選擇中適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。選擇和適應(yīng)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要的。在這個(gè)過(guò)程中,體現(xiàn)了翻譯的主導(dǎo)方法是“求存擇優(yōu)”、“汰弱留強(qiáng)”,而翻譯行為的目的則是“適者生存”、“強(qiáng)者長(zhǎng)存”[10]。
判斷公示語(yǔ)譯文是否標(biāo)準(zhǔn)不能僅看某些詞的翻譯是否正確,或者看譯文是否忠實(shí)于原文,最重要的是譯文能否實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。在翻譯過(guò)程中,生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中不同要素的平衡性。在適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,必須考慮到譯者與譯文在整個(gè)生態(tài)環(huán)境中的地位,并處理好它們與翻譯生態(tài)環(huán)境間的關(guān)系。
1.景區(qū)公示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是由語(yǔ)言障礙引起的,指所用的表達(dá)不符合英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,或?qū)⒆约罕緡?guó)語(yǔ)言的使用習(xí)慣套用到英語(yǔ)中[11]。龍韌指出目前我國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯由于沒(méi)有把握正確的語(yǔ)用原則,忽略了語(yǔ)用的等效性,從而導(dǎo)致譯文與原文作者意圖不符合,甚至引起信息傳遞偏差或交際障礙[12]。以下將從生態(tài)翻譯理論的角度對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析。
(1)用漢語(yǔ)拼音代替英語(yǔ)譯文
譯文用漢語(yǔ)拼音替代英譯會(huì)使譯文讀者不理解拼音所表達(dá)的含義,從而導(dǎo)致公示語(yǔ)失去其存在的作用和價(jià)值。因而譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境不斷適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)生最佳譯文。
例1 原文:孔廟
原譯文:Kong Miao
參考譯文:Confucius Temple
例1屬于向?qū)怨菊Z(yǔ)中,旨在為游客提供信息導(dǎo)向。該例子中孔子作為儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,是外國(guó)游客所熟知的中國(guó)大思想家、大教育家,其教育思想在全國(guó)乃至全世界都有著深遠(yuǎn)的影響,因此“孔廟”中的“孔”即為“孔子”,應(yīng)譯為“Confucius”更易于讀者理解。譯者要對(duì)翻譯文本期望達(dá)到的目的有一定了解才能適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的要求。原譯文將“孔廟”的“孔”簡(jiǎn)單地譯成拼音“Kong”,將“廟”譯為“Miao”會(huì)讓外國(guó)游客不知所云,建議將“孔廟”譯為“Confucius Temple”。
(2)重復(fù)翻譯
詞匯只有在特定的語(yǔ)言環(huán)境才會(huì)有其特殊的含義。相同的詞在不同語(yǔ)言環(huán)境中的含義也不盡相同。公示語(yǔ)作為承載大量信息的媒介,其用詞簡(jiǎn)明但卻要求準(zhǔn)確,對(duì)詞的翻譯要求頗高。如果翻譯不當(dāng),就會(huì)由于忽略公示語(yǔ)的語(yǔ)境而導(dǎo)致部分內(nèi)容重復(fù)翻譯。
例2 原文:請(qǐng)緊握扶手
原譯文:Please hold on to the handrail when use
參考譯文:Please hold on to the handrail
例3 原文:母嬰室
原譯文:Mother and Baby Lounge
參考譯文:Baby Care Lounge
例2目的是提醒人們要緊握扶手,以免發(fā)生危險(xiǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者必須發(fā)揮在翻譯中的主導(dǎo)地位,置身翻譯生態(tài)環(huán)境,同時(shí)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境做出最佳適應(yīng)。該公示語(yǔ)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境是乘坐自動(dòng)手扶梯的情景,因此原譯文最后兩個(gè)詞“when use”是翻譯中的多余詞匯。參考譯文“Please hold on to the handrail”的翻譯文本更符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)明、簡(jiǎn)練的特點(diǎn),也因?yàn)槟艹浞煮w現(xiàn)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境而成為高質(zhì)量的譯文,并接受翻譯生態(tài)環(huán)境的檢驗(yàn)。
例3“母嬰室”的原譯文“Mother and Baby Lounge”為中文的逐字翻譯。原文“母嬰室”的重點(diǎn)所指應(yīng)是母親帶著嬰兒休息的地方,休息的主要對(duì)象是嬰兒,而不是母親,因而“嬰”是原文本中的關(guān)鍵詞,“母親”一詞不需要譯出。公示語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,措辭精確,要求譯者在翻譯時(shí)更要處理好翻譯生態(tài)環(huán)境與翻譯文本間的關(guān)系,將原文本最核心的部分形成譯文。只有這樣的譯文才具有更強(qiáng)的可讀性,也容易被目標(biāo)讀者所認(rèn)可。因此,原文“母嬰室”的參考譯文建議修改為“Baby Care Lounge”。
譯者在翻譯時(shí)應(yīng)同時(shí)注意到原文和譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,刪除譯文中一些重復(fù)的成分,使外國(guó)游客在看到英譯文本時(shí)能直觀地了解公示語(yǔ)所傳達(dá)的意思。
2.景區(qū)公示語(yǔ)英譯的社交語(yǔ)言失誤
社交語(yǔ)用失誤是指交際過(guò)程中人們會(huì)經(jīng)常性地將母語(yǔ)習(xí)慣帶入自己的思維和表達(dá),從而導(dǎo)致的語(yǔ)言形式使用或語(yǔ)用含義理解的失誤。在交流過(guò)程中,而這些母語(yǔ)模式的思維和表達(dá)是長(zhǎng)期以來(lái)在人們頭腦里建構(gòu)起來(lái)的。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)注重讀者的認(rèn)知環(huán)境與認(rèn)知能力,避免社交語(yǔ)用失誤。
(1)缺乏禮貌,口氣生硬
例4 原文:游客止步
原譯文:No Tourists
參考譯文:Staff Only
例5 原文:勿隨地亂丟煙頭
原譯文:Do not litter the cigarette ends on the floor
參考譯文:Thank you for using the ashtray
例4“游客止步”的公示語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在正式場(chǎng)合,對(duì)西方國(guó)家的人來(lái)說(shuō)類似于直接命令游客“不許進(jìn)入”。原譯文“No Tourists”沒(méi)有考慮讀者母語(yǔ)的思維模式,將中國(guó)文化融入到英語(yǔ)的譯文中,容易使外國(guó)游客感覺(jué)公示語(yǔ)的表達(dá)粗魯,產(chǎn)生負(fù)面情緒,最終導(dǎo)致跨文化交際失敗。譯者應(yīng)使譯文同時(shí)適應(yīng)原文和英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯文不斷選擇和優(yōu)化,因此參考譯文“Staff Only”因更貼近譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣而被他們所選擇。
例5的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“請(qǐng)勿隨地亂丟煙頭”如果出現(xiàn)在有煙灰缸的場(chǎng)合下,可以譯為“Thank you for using the ashtray”[13],比起直譯的原譯文“Do not litter the cigarette ends on the floor”,更能使讀者感受到公示語(yǔ)包含的情感,拉近譯者與受眾的距離。
翻譯時(shí)譯者應(yīng)充分考慮文本與譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者的選擇過(guò)程和譯文的優(yōu)化過(guò)程應(yīng)充分尊重讀者的情感,盡量避免使用一些讓外國(guó)游客看似不禮貌的表達(dá),在語(yǔ)氣上要順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)言的文化習(xí)慣,使譯文更容易被目標(biāo)讀者所接受。
(2)忽略價(jià)值觀
由于缺乏對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的文化差異了解,國(guó)內(nèi)一些景區(qū)的公示語(yǔ)譯文使用了不恰當(dāng)甚至是錯(cuò)誤的表達(dá)方式。文化重疊構(gòu)成跨文化交際的基礎(chǔ),文化的特定性使翻譯的過(guò)程復(fù)雜化。這些文化因素是文化沉淀的產(chǎn)物,而文化沉淀又是各種語(yǔ)言交匯的產(chǎn)物,因此翻譯的過(guò)程就是對(duì)比文化差異的過(guò)程[14]。
例6 原文:70歲以上老人免票
原譯文:Free For Old People Aged Over 70
參考譯文:Free For Senior Citizens Aged Over 70
雙語(yǔ)公示語(yǔ)不僅體現(xiàn)不同語(yǔ)言文本的對(duì)立,更是不同文化和價(jià)值觀沖突的反映。同樣一種人或者事物在不同的國(guó)家就會(huì)有不同的內(nèi)涵和聯(lián)想。在中國(guó),例6的原文中“老人”是一種尊稱,表達(dá)的是對(duì)年長(zhǎng)者的敬意。但是在西方,“old people”卻含有老而無(wú)用的意思。根據(jù)西方文化,該標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)改譯為“Free For Senior Citizens Aged Over 70”。如果譯者不了解“old people”在西方文化中的含義,即缺乏對(duì)譯文翻譯生態(tài)環(huán)境的充分認(rèn)識(shí),此類譯文就會(huì)成為外國(guó)人眼里的不文明用語(yǔ),嚴(yán)重破壞景區(qū)形象,甚至阻礙國(guó)家間的友好交流。
語(yǔ)言與文化相互依賴,與文化構(gòu)成一個(gè)整體。因此,譯文除了要明確表達(dá)原文的意思,還要體現(xiàn)中西方文化的價(jià)值觀差異。能夠適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文應(yīng)成為溝通不同文化價(jià)值觀的橋梁,使之達(dá)到生存、生效的目的。
(3)忽略文化背景
為了讓外國(guó)游客讀懂并理解公示語(yǔ)的譯文,要求譯文要符合英語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和思維模式。中英文是兩種完全不同的語(yǔ)言和文化體系,忽略社會(huì)背景和文化背景的譯文就會(huì)導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤。
例7 原文:黃龍洞
原譯文:Yellow Dragon Cave
參考譯文:Huanglong Cave
在中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀念中,“龍”是權(quán)力、富貴和吉祥的象征,中華民族是“龍的傳人”,中國(guó)歷代帝王天子也被稱為“真龍?zhí)熳印?。但在西方,“龍”是邪惡的,是兇殘肆虐的怪獸。翻譯是跨文化的活動(dòng),但原譯文“Yellow Dragon Cave”脫離文化背景,忽略了東西方的文化差異。這樣的譯文會(huì)引起外國(guó)游客的誤解,而不愿意走進(jìn)這個(gè)景點(diǎn)。建議參考譯文為“Huanglong Cave”。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,只有被讀者所選擇的譯文才能得以生存,因此譯者應(yīng)該在不斷適應(yīng)和選擇中產(chǎn)生最佳譯文。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯時(shí)要處理翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯文本及翻譯群落三者間的關(guān)系。生態(tài)環(huán)境下的翻譯是由原文本、原語(yǔ)和譯文構(gòu)成的,是社會(huì)、語(yǔ)言、文化、交際多方面的聯(lián)系與互動(dòng)。翻譯的過(guò)程是譯者不斷適應(yīng)生態(tài)環(huán)境并選擇的過(guò)程,即適應(yīng)選擇論。生態(tài)環(huán)境不僅包括語(yǔ)言環(huán)境,還包括文化環(huán)境及譯者面對(duì)的原語(yǔ)交際環(huán)境。因此,生態(tài)翻譯學(xué)不僅從語(yǔ)言層面闡釋了翻譯活動(dòng),還將其延伸到更廣闊的視角。
1.語(yǔ)言維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
由于中西方思維方式的不同,公示語(yǔ)的中英譯文在語(yǔ)言表達(dá)上存在很大差異。在以原文為典型要件的大翻譯生態(tài)環(huán)境中,公示語(yǔ)翻譯包含了對(duì)詞匯的選擇適應(yīng)。譯者面對(duì)的文本是完全不同的語(yǔ)言類型,翻譯時(shí)首要的是對(duì)語(yǔ)言的適應(yīng)和選擇。公示語(yǔ)的很多誤譯現(xiàn)象是由于譯者沒(méi)有從語(yǔ)言維度考慮譯文導(dǎo)致的。
例8 原文:小心碰頭
原譯文:Knock head carefully
參考譯文:Mind your head
這則公示語(yǔ)將“小心碰頭”譯成“Knock head carefully”,譯文的錯(cuò)誤在于從字面上對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行直譯,而沒(méi)有根據(jù)特定的環(huán)境對(duì)原語(yǔ)作出必要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。譯者沒(méi)有對(duì)譯文作出優(yōu)化選擇,譯文也不能適應(yīng)英語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,原譯文不僅沒(méi)有起到提醒游客“小心碰頭”的作用,反而會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)游客,讓他們覺(jué)得碰頭的時(shí)候要小心。建議參考譯文為“Mind your head”,能夠同時(shí)適應(yīng)原文和譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,使譯者和譯文同時(shí)接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。
2.文化維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
赫曼斯Theo Hermans認(rèn)為,語(yǔ)言與文化相互影響,不同的文化背景會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言,反之,不同的語(yǔ)言也會(huì)引起文化間的差異[15]。中西方的文化差異使?jié)h英兩種語(yǔ)言不僅在語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)言風(fēng)格上有很大不同,在語(yǔ)言的應(yīng)用上也各不相同。
例9 原文:老弱病殘?jiān)袑W?/p>
原譯文:Seats for the old, weak, sick, disable and pregnant
參考譯文:Courtesy Seats
例9原譯文同樣是對(duì)原語(yǔ)文本的逐字直譯,譯文較長(zhǎng),不符合公示語(yǔ)語(yǔ)言精練的特點(diǎn)。同時(shí),譯文中包含一些在西方文化中缺乏禮貌的詞匯,例如old、disable,容易讓外國(guó)游客產(chǎn)生不愉快的情緒。參考譯文“Courtesy Seats”對(duì)原文本的理解比較全面、深入,表達(dá)了原文本的文化內(nèi)涵,讓外國(guó)游客看到這則公示語(yǔ)就能馬上理解這是特殊人群專屬的座位。
文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時(shí)要有一定的文化敏感度,克服由文化差異產(chǎn)生的誤譯,這樣才能產(chǎn)生選擇度較高的譯文版本。
3.交際維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
除了語(yǔ)言和文化層面的選擇轉(zhuǎn)換,譯者還要同時(shí)關(guān)注交際維度方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。另外,原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的思維模式差異,兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景差異,都應(yīng)該在譯者的考慮范疇之內(nèi)。
例10 原文:文明出行,理性消費(fèi)
原譯文:Civilized traveling, rational shopping
參考譯文:Well-behaved traveling, rational shopping
這則公示語(yǔ)原文的原意是要提醒游客在景區(qū)游玩時(shí)保持文明舉止,在景區(qū)購(gòu)物時(shí)要有清醒的頭腦,謹(jǐn)防受騙。原譯文讓人不明白哪些行為是“civilized behavior”。由于“civilized”在理解上存在歧義,如果理解為“開(kāi)化的”,就容易使人聯(lián)想到“野蠻的”,因此不能很好地傳達(dá)原文的交際意圖。建議將譯文修改為“Well-behaved traveling, rational shopping”,能更好地作到交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,譯文的整合適應(yīng)選擇度更高。
公示語(yǔ)的直接目的是吸引譯文讀者的注意,傳達(dá)原文的有效信息,并讓公示語(yǔ)提示和指導(dǎo)目標(biāo)讀者的行為。因此在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者要高度重視從交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,處理好原文本與讀者間的關(guān)系,充分考慮讀者的文化背景和接受能力。
生態(tài)翻譯學(xué)理論能夠用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,因?yàn)榉g不僅是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),同時(shí)也是涉及兩種不同翻譯生態(tài)環(huán)境的活動(dòng)。公示語(yǔ)的漢英翻譯涉及中英兩種語(yǔ)言。語(yǔ)言與文化有密切的聯(lián)系,語(yǔ)言是文化的載體,反之,文化包含并影響語(yǔ)言。翻譯過(guò)程中要充分重視兩種語(yǔ)言及文化的差異,使譯文實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的對(duì)等。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位,指出“翻譯是在翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者作出適應(yīng)性選擇的活動(dòng)”。本文對(duì)國(guó)內(nèi)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行了歸納,希望闡述及案例分析能提高景區(qū)的翻譯質(zhì)量,為中國(guó)邁向世界盡一份微薄之力。