(新世界出版社有限責(zé)任公司,北京 100037)
圖書作為語言文字的載體,是傳承人類文明、推動人類進(jìn)步的重要工具。幾十年來,我國出版業(yè)飛速發(fā)展,特別是近年來出版事業(yè)和出版產(chǎn)業(yè)不斷改革創(chuàng)新,進(jìn)行了一系列體制和機制方面的改革,極大促進(jìn)了出版產(chǎn)品的生產(chǎn),豐富了文化市場和人民群眾的文化生活。因此,“提質(zhì)增效”是新聞出版業(yè)在新體制、新業(yè)態(tài)下堅持文化自信,持續(xù)健康發(fā)展的保證。
質(zhì)量是發(fā)展的基礎(chǔ)。文化建設(shè)要靠優(yōu)秀的文化產(chǎn)品做支撐,文化強國戰(zhàn)略要靠質(zhì)量效益作為保證,加強質(zhì)量管理為強國戰(zhàn)略發(fā)展保駕護(hù)航。我們要更加增強文化自信心,努力提高出版產(chǎn)品的質(zhì)量水平。為督促出版單位提高出版質(zhì)量意識,多出精品圖書,維護(hù)讀者的文化消費權(quán)益,出版管理部門加大質(zhì)量管理力度,從2011年起持續(xù)開展出版物質(zhì)量檢查專項年活動。
圖書質(zhì)量包括:內(nèi)容質(zhì)量、編校質(zhì)量、印刷復(fù)制質(zhì)量、設(shè)計質(zhì)量和環(huán)保質(zhì)量。內(nèi)容質(zhì)量是出版物的內(nèi)涵質(zhì)量和核心質(zhì)量,編校質(zhì)量是內(nèi)容質(zhì)量的基礎(chǔ)保障。印刷復(fù)制質(zhì)量、設(shè)計質(zhì)量和環(huán)保質(zhì)量是出版物的物理質(zhì)量(外在質(zhì)量)。出版產(chǎn)品質(zhì)量的基本要求是導(dǎo)向正確,內(nèi)容健康有益,設(shè)計美觀,印制精良,低碳環(huán)保。
編校質(zhì)量是圖書質(zhì)量的基礎(chǔ),也是編輯基本功的體現(xiàn)。編校質(zhì)量檢查主要包括以下幾方面:①內(nèi)容編輯加工情況;②所含知識性、邏輯性、科學(xué)性、常識性的正確性、準(zhǔn)確性情況;③對文字加工、語法應(yīng)用、文法使用、標(biāo)點符號、數(shù)字用法等的應(yīng)用情況;④出版形式規(guī)范的應(yīng)用情況。
為保證圖書出版的質(zhì)量,出版管理部門及各出版單位會定期或不定期地對圖書編校質(zhì)量進(jìn)行檢查,檢查結(jié)果分合格和不合格。圖書差錯率為萬分之一及以下,為編校質(zhì)量合格;圖書差錯率萬分之一以上,為編校質(zhì)量不合格??梢哉f,圖書質(zhì)檢的結(jié)果關(guān)系到圖書的命運,也對編輯和出版社有著很大的影響。
質(zhì)檢不是單純地挑刺兒、找麻煩,它是編輯出版的工作流程,是日常監(jiān)管的重要手段,也是圖書推優(yōu)評優(yōu)的重要程序和依據(jù)。這么重要的工作,卻給編輯造成了巨大的心理壓力,“好事”變“壞事”,以致大部分編輯都“談質(zhì)檢色變”。這究竟是為什么呢?
在目前的編校質(zhì)檢工作中,筆者發(fā)現(xiàn)了一些問題和誤區(qū)——從某種意義上來說,也可以算是某些質(zhì)檢人員的思維定式。這些誤區(qū)或多或少影響了很多編輯的日常工作,使其下筆改稿時畏首畏尾:從自己的專業(yè)知識和語感來講,要這樣處理;從害怕質(zhì)檢扣分的角度來講,要那樣處理。因此,筆者將這些問題一一羅列,做一討論。
這種情況往往表現(xiàn)為,句法結(jié)構(gòu)要完整,一句話的主語要連貫統(tǒng)一,不能混亂。
例1:我的調(diào)研覆蓋了美國東海岸和西海岸,還去了幾座日本城市,最終來到遙遠(yuǎn)的西太平洋小島天寧島。(《廣島倒計時》)
以上例句,質(zhì)檢認(rèn)為是主語不一致,該句主語為“我的調(diào)研”,然而后面兩個句子的主語從意思上理解應(yīng)該是“我”,因為“調(diào)研”怎么可能“去”日本,“來到”天寧島呢?這種情況,下手狠一點就會因為語法錯誤扣兩分。
再看以下這個例句:
例2:所以過了幾天,掌柜又說我干不了這事。幸虧薦頭的情面大,辭退不得,便改為專管溫酒的一種無聊職務(wù)了。(魯迅《孔乙己》)
當(dāng)然,這是魯迅的作品,編輯是不會再處理了。但如果是無名小輩的作品呢?要補句子成分嗎?如果我們把這個跳躍式承前主語省略的主語補出來,就是:
所以過了幾天,掌柜又說我干不了這事。幸虧薦頭的情面大,(掌柜)辭退不得,(我)便改為專管溫酒的一種無聊職務(wù)了。
補充完主語后,句子成分完整了,對編輯來說,“安全”了。但是,該作品的文學(xué)性也降低了不少,語句的簡潔性和跳躍性減弱了,作者的寫作風(fēng)格被抹殺了,留給讀者的想象空間也消失了,從而變得呆板、“規(guī)矩”。如果什么都按照主謂賓定狀補來判斷,那么人寫出來的語言和機器語言有什么區(qū)別?語言受語法約束,但同時應(yīng)該高于語法而存在。
《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)是我國第一部規(guī)范性的語文詞典,目前已經(jīng)出版發(fā)行至第7版?!冬F(xiàn)漢》以規(guī)范性、科學(xué)性和實用性為主要特點,是新中國成立以來具有重要價值和在詞典學(xué)上具有重要地位的一部中型詞語類詞典,成為其他詞典的母本,并開創(chuàng)了辭書編纂的“現(xiàn)漢精神”。因此,《現(xiàn)漢》是編輯、校對工作最主要的詞語工具書。
《現(xiàn)漢》雖然如此重要,但也不能將其奉為唯一標(biāo)準(zhǔn)。《現(xiàn)漢》并不“完美”,也存在著一些問題?!冬F(xiàn)漢》“中型詞典”的篇幅決定了它的收詞量,不可能涵蓋我們?nèi)粘UZ言使用中所有的詞語?!冬F(xiàn)漢》中沒收的詞不一定是不規(guī)范或不能用的詞?!冬F(xiàn)漢》里現(xiàn)在沒有的不代表永遠(yuǎn)不會有,僅有的不代表唯一的和排他的。
例3:厘清——理清
筆者某本書在質(zhì)檢中,其中出現(xiàn)的“理清”一詞都改為了“厘清”,理由是《現(xiàn)漢》中只有“厘清”,沒有“理清”。這就明顯犯了“唯《現(xiàn)漢》論”的毛病。詞典上沒有的就不能用?每次下筆之前必須先翻翻詞典?那我們恐怕無法好好說話了。從語法上分析,“厘清”是一個粘合度更高的詞語,是“梳理清楚”的意思;而“理清”是一個動補式的詞語,諸如“看清”“聽清”等,《現(xiàn)漢》沒必要一一收錄,但并不表示不能使用。
沈家煊先生說:“詞典的規(guī)范只能是指導(dǎo)性的,告訴使用者有這種說法寫法,沒有那種說法寫法,或一般是這種說法寫法,很少有那種說法寫法?!背霭婀ぷ髡邞?yīng)該把《現(xiàn)漢》作為重要參考,而不是唯一標(biāo)準(zhǔn)、絕對標(biāo)準(zhǔn)。
語言要做到盡可能的簡練,避免重復(fù)、啰嗦。但是,漢語中是否允許某些“重復(fù)”的存在呢?
例4:親眼目睹 凱旋歸來 高聲喧嘩 免費贈送 提出質(zhì)疑 新的起色 成功地拯救了地球 進(jìn)一步提高
乍一看,這些表達(dá)都不符合規(guī)范?!澳慷谩钡囊馑际恰坝H眼看到”,怎么前面還加上“親眼”呢?“喧嘩”本就大聲,前面還需強調(diào)“高聲”?“贈送”當(dāng)然是免費的,何必多此一舉再加一個“免費”?……
其實,這是語言的疊架形式,“是指一種含有重復(fù)出現(xiàn)的語義成分而又結(jié)構(gòu)緊湊的固定形式或準(zhǔn)固定形式”。
這種漢語中的“羨余”成分,十分普遍。比如,“差點兒沒摔倒”和“差點兒摔倒”同義(類似的有“幾乎”“險些”);“他沒來以前”和“他來以前”同義;“好不熱鬧”和“好熱鬧”同義;“難免不犯錯”和“難免犯錯”同義,等等。
羨余又叫冗余或多余,它指語句中使用了超出語義表達(dá)成分的一種語法和語用現(xiàn)象。一般來說,我們說話或?qū)懳恼?、表達(dá)思想,都力求簡單明了。但有時,出于修辭方面的考慮,或者是語言習(xí)慣的影響和語言發(fā)展演變的因素,不可避免地會出現(xiàn)羨余成分。
例5:這里約有二三十人。
類似這樣的句子經(jīng)常會被判語言重復(fù)而扣分,因此很多編輯會將此句改成“這里有二三十人”或“這里約有二十人”“這里約有三十人”。筆者對此覺得很費解,“約有”強調(diào)的是表述者的不確定性,后面的“二三十人”是對這個人數(shù)的估計,怎么就不能放一起了?修改后是沒錯,但是在表達(dá)意思上,總歸是欠缺了一些“血肉”。
語言的使用除了遵循語法原則外,還要遵循語用原則,語法是死的,語言是活的。質(zhì)檢工作中,要具體問題具體分析,不能太過死板。
魯迅先生曾說:“世上本沒有路,走的人多了,便變成了路?!蓖?,某些詞語、某些話語,說的人多了,也就合理了。語言除了遵守語法規(guī)則外,還遵守“約定俗成”的原則。這是很重要的一點,卻往往被人忽略。
例6:七月流火 空穴來風(fēng)
這兩個詞語在意思上都有一定的改變,甚至朝著相反的意思變化?!捌咴铝骰稹背鲎浴对娊?jīng)》:“七月流火,九月授衣”。火指星座名,即心宿,每年農(nóng)歷六月出現(xiàn)于正南方,位置最高,七月后逐漸偏西下沉,故稱“流火”。本來的意思是指夏去秋來,天氣轉(zhuǎn)涼。但是,現(xiàn)代人在運用這個成語時,出現(xiàn)了“偏差”,將“七月”認(rèn)為是公歷7月,把“火”理解為炎熱,因此,現(xiàn)在用來形容天氣炎熱。
“空穴來風(fēng)”出自宋玉的《風(fēng)賦》,字面意思是有了洞穴才有風(fēng)進(jìn)來,比喻消息和傳說不是完全沒有原因的。但是,現(xiàn)代人們常說“這件事并非空穴來風(fēng)”,多指消息和傳說毫無根據(jù)。
我們的語言是從群眾中來,為人民服務(wù)的。質(zhì)檢工作時,要看到語言的動態(tài)性,把握好語言的“穩(wěn)”和“變”以及“理性”和“習(xí)性”之間的關(guān)系,要與時俱進(jìn)。
“統(tǒng)一”是編輯在處理稿件中經(jīng)常犯的一種“強迫癥”,因為一個不小心,稍有“漏網(wǎng)之魚”,就會被扣分。比如數(shù)字用法的統(tǒng)一,人名、地名等各個名稱的統(tǒng)一,全稱簡稱的統(tǒng)一,同義詞(近義詞)的統(tǒng)一,異形詞的統(tǒng)一,等等。有些是必須要統(tǒng)一的,比如人名地名等。而有些,則未必需要編輯多此一舉。
例7:兩人 二人
筆者的某個稿子,其中出現(xiàn)了多處“二人”和多處“兩人”,在質(zhì)檢中,被要求全部統(tǒng)一為“二人”或“兩人”。筆者納悶的是,為什么這兩個詞不能都用呢?作者根據(jù)某句話的語境及語感,挑選自己想用的詞語,不對讀者的理解造成歧義,為什么不行?如果什么都要強行統(tǒng)一,將給編輯工作造成很大的負(fù)擔(dān)。
例8:C羅 小小羅 羅納爾多 克里斯蒂亞諾克里斯蒂亞諾 羅納爾多
一般來說,一本書的人名是需要統(tǒng)一的,但是,名字有時往往不是只有一個,特別是外國人名,有名和姓氏的問題,有簡稱昵稱的問題等。筆者的一本關(guān)于C羅的書中,出現(xiàn)了有關(guān)他的多個名字,其中“小小羅”在特殊語境下出現(xiàn)一次,其他“C羅”“羅納爾多”“克里斯蒂亞諾”以及“克里斯蒂亞諾·羅納爾多”各出現(xiàn)若干次。質(zhì)檢老師要求外國人名的翻譯盡量做到統(tǒng)一,不要一會兒出現(xiàn)名,一會兒出現(xiàn)姓,一會兒名和姓同時出現(xiàn)。然而,如果參看外文原版書,我們會發(fā)現(xiàn),外國人寫文章習(xí)慣于將名和姓交替著來使用,而且考慮到某些語境,或者不同的人對其的稱呼不同,這樣混合使用并不會不妥。讀者又不傻,在讀到曼聯(lián)的“羅納爾多”時,應(yīng)該不會想到是巴西的“大羅”吧?
黑馬校對是一款用來找出文中編校差錯的實用性工具軟件,是編輯在工作中經(jīng)常使用的“好幫手”。一般來說,每一個稿子至少會過一遍黑馬,編輯才放心。黑馬也確實好眼力,能揪出編輯肉眼疏忽了的錯誤。但是,我們在判斷黑馬標(biāo)出的錯誤時,應(yīng)該有自己的標(biāo)準(zhǔn)和尺度,不能盲從,不能迷信。
經(jīng)常跑黑馬的編輯一定深有體會,某些錯誤黑馬會固執(zhí)地幫你牢牢把關(guān),但是在你這兒卻也許并不算什么問題。比如“成為了”一詞,每次黑馬都會標(biāo)紅,提示你改成“成為”或者“成了”。因此,某些質(zhì)檢人員也牢牢堅守這一點,看見“成為了”就揪出來“斃掉”。筆者就莫名其妙了,“成為了”怎么就成為過街老鼠人人喊打了呢?有人煞有其事地給出理由,“成為”已經(jīng)是完成時態(tài)了,再加“了”,就多余了。漢語和英語等印歐語系不一樣,無法在詞語上完成時態(tài)的變化,表示時態(tài)的詞語也僅有“了”“著”“過”等為數(shù)不多的幾個?!俺蔀椤笔且粋€詞語,“了”是表完成時態(tài)的助詞,二者可以一起用。
術(shù)語是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合。術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語言符號,是思想和認(rèn)識交流的工具,是科學(xué)知識和科學(xué)概念實現(xiàn)交流傳播的重要工具。
1990年6月,國家科委、中國科學(xué)院、國家教委、新聞出版署聯(lián)合下發(fā),要求:各新聞單位要帶頭使用已公布的名詞。特別是各種工具書,應(yīng)把是否使用已公布的規(guī)范詞作為衡量該書質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。
然而,某些術(shù)語太過專業(yè),非該專業(yè)的普通群眾似乎更喜歡使用已經(jīng)習(xí)慣了的名詞和稱謂。
例9:麥粒腫/瞼腺炎 噪音/噪聲 剖腹產(chǎn)/剖宮產(chǎn)心肌梗塞/心肌梗死
這四組醫(yī)學(xué)術(shù)語,斜杠后面的是官方的標(biāo)準(zhǔn)用法,前面的是非官方的習(xí)慣用法。使用語料庫查詢發(fā)現(xiàn),前者的使用率明顯高于后者。強行糾正,是否合理呢?筆者認(rèn)為,我們使用術(shù)語時要盡量做到規(guī)范、準(zhǔn)確、統(tǒng)一。但是,切忌不分場合、不分語境地一刀切。對于相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)性的書籍,一定要使用規(guī)范的專業(yè)術(shù)語;對一般類讀物或者社科類、文藝類圖書,術(shù)語的使用不應(yīng)該做強行的約定。
前文說過,語言是不斷發(fā)展變化的,我們也要與時俱進(jìn)地看待語言的變化。但是,這是不是意味著過去的語言就必須按照現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行規(guī)范呢?顯然是不可能的。距離我們比較久遠(yuǎn)的與現(xiàn)代漢語區(qū)別較大的古詩詞、古文,我們肯定無法去規(guī)范。但是,距離現(xiàn)在比較近的,與現(xiàn)代漢語相似度極高,又在詞匯、語法上有略微差別的民國時期的語言,編輯在處理時卻極為頭痛。改了會破壞語言的時代感,不改又怕質(zhì)檢算錯。
筆者認(rèn)為,如何修改過去時代的語言,不必做非此即彼的判斷,應(yīng)該注意讀者對象和文體。如果出版定位是研究性、資料性的,或者其他非少年兒童讀物,可以保留原貌。
質(zhì)檢工作和編輯加工工作有著本質(zhì)的區(qū)別,但是作為一個文字評改者,本著提高稿件質(zhì)量的原則,適當(dāng)提出自己的修改意見,也無可厚非。這對編輯來說也是一個很好的學(xué)習(xí)交流和提高的機會。但是,修改是一回事,扣分則是另一回事了。
例10:在人物的描寫方法上,許多同學(xué)都很好地掌握了一些。
質(zhì)檢人員將此句改成了:“在人物描寫方面,許多同學(xué)都掌握了一些很好的方法?!蓖瑫r因為語法錯誤扣了兩分。這樣的情況在質(zhì)檢時數(shù)不勝數(shù)。的確,修改后語句是更通順、更好,但原句也并不能算錯?!安粔蚝谩焙汀板e誤”還是存在本質(zhì)上的差別的??鄯忠墼谡嬲臒o法辯駁的“硬傷”上,要讓人心服口服。有爭議的、可改可不改或改了更好的則以提醒改正為主。
對于責(zé)任編輯來說,自己做的書就像自己的孩子一樣,誰都不想自己的孩子被人說三道四、指手畫腳。當(dāng)然,有理有據(jù)的意見我們虛心接受,但是莫須有的罪名我們也絕不妥協(xié)。編輯和質(zhì)檢工作都不容易,二者不是對立的,而是互助的,都是為了保證書稿的質(zhì)量,為讀者提供合格的圖書產(chǎn)品。質(zhì)檢工作要把握好原則和尺度,更全面、專業(yè)、歷史、辯證地看待問題,三思而扣分。質(zhì)檢工作應(yīng)該是編輯工作的一個助力,而非壓力,雙方應(yīng)互相促進(jìn),共同促進(jìn)圖書質(zhì)量的提高。