【摘 要】 19世紀(jì),傳教士編纂的英漢雙語詞典為外國人學(xué)習(xí)漢語提供了便利,至19世紀(jì)末期,國人開始走上英漢詞典編纂的舞臺(tái)。通過傳承與創(chuàng)新,國人編纂的英漢詞典在學(xué)習(xí)功能和美學(xué)功能上得以提升,為民國后國人雙語詞典的編纂奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
【關(guān) 鍵 詞】英漢詞典;晚清;中國編者
【作者單位】陳晨,華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院。
【中圖分類號(hào)】 G237.4 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.02.016
19世紀(jì),中國英漢雙語詞典的編纂出版得到了迅速發(fā)展。英國傳教士馬禮遜的《華英字典》是中國英漢雙語詞典編纂的發(fā)端。隨后的幾十年間,傳教士們相繼編纂出版了多部詞典。19世紀(jì)末,中國知識(shí)分子也開始走上英漢詞典編纂的歷史舞臺(tái)。這些詞典是寶貴的歷史文本,對(duì)語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、詞典學(xué)、翻譯學(xué)研究有著重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。目前,學(xué)界對(duì)晚清雙語詞典的研究并不深入,大部分的研究都集中在傳教士詞典上。本文則聚焦晚清國人編纂的英漢詞典,試圖梳理其發(fā)展脈絡(luò),并對(duì)其特點(diǎn)加以分析。
一、晚清國人編纂英漢詞典的興起
1.傳教士與英漢詞典編纂
1807年,英國倫敦會(huì)的傳教士馬禮遜抵達(dá)廣州。他在華的重要工作之一就是編寫語言工具書。其后,有多部傳教士編纂的英漢雙語詞典問世。早期的英漢詞典往往以西方讀者為中心,致力于尋找英漢詞匯的語義對(duì)等。英漢詞典成為漢語學(xué)習(xí)的輔助工具,而非英語學(xué)習(xí)的參考書。馬禮遜曾在《華英字典》第三部分《英華詞典》的序言中表示:“這里(英華詞典)收集的單詞和短語將給學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生提供重要幫助,但是一個(gè)完全不懂漢語的人僅參考這部詞典里的英語詞是不可能用漢語來表達(dá)他的思想的?!盵1]
無論是早期的馬禮遜字典還是19世紀(jì)中期的羅存德字典,這些傳教士詞典都不是學(xué)習(xí)型詞典,所提供的詞條信息內(nèi)容并不充分,與詞條相關(guān)的語文信息幾乎從未涉及。相反,在詞條的漢語“對(duì)應(yīng)詞”上,卻都體現(xiàn)了學(xué)習(xí)功用。語音方面,傳教士們均嘗試給漢語注音。在雙語詞典的編纂上,這種給對(duì)應(yīng)詞注音卻不給詞條注音的做法是極其特殊的。語法方面,傳教士詞典并沒有像西方單語語文詞典一樣標(biāo)注詞性,也未提供相應(yīng)詞語的用法信息,與主詞條相關(guān)詞匯或短語的構(gòu)建,也是圍繞詞條對(duì)應(yīng)的漢語意義與用法展開的。如先皇、太上皇、皇太后、太子等是根據(jù)“皇帝”一詞構(gòu)建的語義場,而不是根據(jù)“emperor”構(gòu)建的。因此,讀者在使用英漢詞典的過程中可以學(xué)到大量的漢語詞匯、俗語和用法,卻很少能夠擴(kuò)展對(duì)英語詞匯的理解。在詞語釋義方面,早期的傳教士詞典也不太重視。如衛(wèi)三畏和麥都思的詞典,均未給出詞條的英語釋義。
傳教士英漢詞典的這些特點(diǎn),一是受限于英語詞典本身的發(fā)展階段,但更重要的是因?yàn)閭鹘淌總兊摹拔鞣阶x者觀”,其詞典主要還是服務(wù)于漢語學(xué)習(xí)工作[2]。通過這些詞典,西方人可以快速尋找到相應(yīng)英文的漢語譯詞,完成漢語的書面和口語編碼。至于英語詞條本身的語音、語法和釋義,對(duì)西方讀者而言本就不是問題。因此,傳教士所編纂的英漢詞典中,英語信息被大量簡化,漢語信息被擴(kuò)大,出現(xiàn)了一種“以漢語為中心”的傾向。
2.英語教育的發(fā)展與新興讀者群的需求
19世紀(jì)中葉,中國社會(huì)的各方面都開始發(fā)生變革,字典的用戶群體也在逐漸變化。英語教學(xué)在這一時(shí)期蓬勃發(fā)展。教會(huì)學(xué)校與英語教學(xué)本就有著天然聯(lián)系,但在19世紀(jì)60年代中期前,大多數(shù)教會(huì)學(xué)校都未開設(shè)英語課程,只有一些開埠較早的口岸城市對(duì)英語教學(xué)有所重視。教會(huì)也曾對(duì)“是否必修英語”這一問題進(jìn)行過激烈的爭論,最終以支持方的勝利而告終。隨后,從沿海到內(nèi)陸,從小學(xué)、中學(xué)到大學(xué),教會(huì)學(xué)校的英語教育全面鋪開。
另一方面,中國本土的教育也開始了變革。洋務(wù)派開設(shè)了一大批新式學(xué)堂,其中就有京師同文館、上海廣方言館、廣州同文館等語言學(xué)校。此外,還有廣州船政學(xué)堂、江南工藝學(xué)堂、江南陸軍學(xué)堂等20所新式學(xué)堂開設(shè)英語課程[3]。1904年,清政府實(shí)施了“癸卯學(xué)制”,1905年又廢除了科舉制度,鼓勵(lì)創(chuàng)建官辦學(xué)堂。這一系列措施促使各類學(xué)校及英語教學(xué)迅速發(fā)展。
除了教育部門的推動(dòng),通商口岸的商貿(mào)發(fā)展也擴(kuò)大了中國人英語學(xué)習(xí)的市場。洋行的出現(xiàn),催生出新的買辦階層,而中國買辦的收入頗為可觀。不少無心科舉的年輕人都想借著學(xué)好英語進(jìn)入買辦機(jī)構(gòu),從而改變?nèi)松S⒄Z人才的短缺、英語學(xué)習(xí)風(fēng)氣的形成,使得口岸城市的英語夜校和培訓(xùn)班數(shù)量激增。僅1873至1875這三年間,就有15家機(jī)構(gòu)在《申報(bào)》上刊登招生廣告[4]。這些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)大多采用英文授課,同時(shí)兼授涉外商務(wù)相關(guān)知識(shí),頗受歡迎。
英語教育的發(fā)展擴(kuò)大了教科書、參考書和工具書的市場,英漢雙語詞典的出版需求與日俱增。但無論是想要了解掌握外國文化知識(shí)的傳統(tǒng)知識(shí)分子,還是期望尋求好的發(fā)展機(jī)會(huì)的普通人士,都不同于以往的西方使用者,中國英漢詞典用戶群體的面貌已經(jīng)發(fā)生根本改變。傳教士詞典的缺陷一一展露,英語相關(guān)信息的缺失已經(jīng)無法滿足追求“實(shí)用性、職業(yè)化、外來事物”的新興讀者群[5]的需求。
3.出版業(yè)的助力
英漢詞典的發(fā)展同樣離不開出版業(yè)的發(fā)展和出版商的推動(dòng)。1840年以后,中國出版業(yè)的格局在變革中走向新生。傳統(tǒng)的官、私、坊三分天下的局面逐漸式微,新型出版企業(yè)開始出現(xiàn)并迅速發(fā)展。正如梁啟超所言,“書局日多”是晚清的一大文化現(xiàn)象[6]。教會(huì)和外國人創(chuàng)辦的出版機(jī)構(gòu),不僅帶來了先進(jìn)的印刷技術(shù)、出版理念和企業(yè)模式,也豐富了出版內(nèi)容與出版物類型。
同一時(shí)期,官方的出版機(jī)構(gòu),如京師同文館、江南制造局翻譯館等也發(fā)展迅猛,其外文書籍的翻譯出版曾一度超越教會(huì)出版社。但在雙語辭書出版方面,則進(jìn)展緩慢。直至1868年鄺其照《字典集成》的出版,才改變了西方人在英漢雙語辭書上幾乎壟斷的地位。至19世紀(jì)末,隨著中國民營出版的萌發(fā),尤其是商務(wù)印書館的成立,國人編纂出版的英漢雙語辭書開始嶄露頭角。
商務(wù)印書館1897年創(chuàng)辦于上海。它的幾位創(chuàng)辦者對(duì)時(shí)代的變化和市場的需求有著敏銳的嗅覺,從創(chuàng)辦之初就表現(xiàn)出對(duì)新興讀者市場及其學(xué)習(xí)需求的重視。商務(wù)印書館的第一部出版物是《華英初階》。原版的《華英初階》具備現(xiàn)代教科書循序漸進(jìn)的特點(diǎn),廣受好評(píng),但由于是全英文寫作,又給初學(xué)者帶來諸多不便。商務(wù)印書館創(chuàng)辦者夏瑞芳敏銳地意識(shí)到這本書的價(jià)值,便委托謝洪賚牧師將其逐課翻譯,并加以白話注解。1898年,漢英對(duì)照版《華英初階》出版,“行銷極廣,利市三倍”[7]。該書的成功不僅使商務(wù)印書館在出版界和英語教育界嶄露頭角,也奠定了其在文化領(lǐng)域獨(dú)特的出版地位[8]。
對(duì)新興的中國讀者群的把握,使商務(wù)印書館抓住時(shí)代發(fā)展的機(jī)遇。商務(wù)印書館出版的第一部英漢詞典是1899年的《商務(wù)印書館華英字典》。這本詞典的市場反應(yīng)很好,直到1915年還在使用[9]。此后,商務(wù)印書館又成立編譯所,并設(shè)有專門的“華英字典部”。從立館到1911年的15年間,商務(wù)印書館共出版了16部英漢詞典,平均每年一部,是當(dāng)時(shí)其他出版社望塵莫及的。這些詞典中,既有小型辭典,又有中大型辭典;既有針對(duì)釋義的雙語語文詞典,又有針對(duì)習(xí)語和用法的專門詞典,品類繁多??梢哉f,國人英漢詞典編纂事業(yè)的發(fā)展,與商務(wù)印書館的推動(dòng)密不可分。
二、從傳教士到中國編者:傳承與創(chuàng)新
在晚清,傳教士和國人編纂英漢詞典的進(jìn)程是相互交織的,二者相互競爭而又奇妙地實(shí)現(xiàn)了共生。國人的英漢詞典吸收了當(dāng)時(shí)國內(nèi)外詞典編纂的特點(diǎn),對(duì)傳教士詞典既有傳承借鑒,又有突破創(chuàng)新。
1.英漢詞典的傳承
(1)詞典編纂結(jié)構(gòu)的傳承。19世紀(jì)傳教士編纂的英漢詞典已基本具備現(xiàn)代詞典總體結(jié)構(gòu)的四大組成部分:前附頁、后附頁、詞典主體以及版式與裝幀。前附頁大多為序言,有些詞典附有正字法和引言,解析漢語語音、漢字注音、漢字形體等問題。后附頁則以漢字檢索和勘誤為主。例如,衛(wèi)三畏《英華韻府歷階》的后附頁用了90多頁的篇幅,按部首對(duì)漢字進(jìn)行重新排列,且每個(gè)漢字注有官話、粵語和閩方言三種讀音。
中國傳統(tǒng)辭書往往有前附頁而較少有后附頁,晚清的中國編者們進(jìn)一步完善了詞典的總體結(jié)構(gòu)。例如,吳治儉《商務(wù)印書館袖珍華英字典》就后附“英文引用外邦字語解”和“記號(hào)彚釋”兩大部分。1908年出版的顏惠慶《英華大辭典》,結(jié)構(gòu)更為完整。其前附頁不僅有序言,更有“例言八則”“略字解”“編中所用文法之略字表”等。后附頁則是長達(dá)138頁的“人名字彚”,簡單介紹了眾多的西方知名人士。這些附錄信息,不但增強(qiáng)了詞典的使用功能,更拓寬了讀者對(duì)英語文化的了解。
(2)外來詞譯名的傳承。從漢語發(fā)展史來看,晚清掀起了一場新詞發(fā)展高潮。這一時(shí)期的新詞主要是西學(xué)外來詞,涉及自然科學(xué)與人文科學(xué)各領(lǐng)域。在外來詞匯輸入的過程中,首先要解決的是指稱問題。雙語詞典作為一種工具書,它的詞目譯文是在反復(fù)斟酌的過程中最終確定的,同時(shí)也代表社會(huì)意志建立并規(guī)范的兩種語言之間的對(duì)等關(guān)系[10]。因此,英漢詞典與詞典之間以及詞典與其他文本之間往往會(huì)呈現(xiàn)廣泛的互文性。面對(duì)大量新詞和譯名的問題時(shí),國人新編詞典吸收、借鑒了原有詞典的譯法或例句,使得一些譯名在詞典中以權(quán)威文本的形式得以傳承。筆者以意大利學(xué)者馬西尼所編《十九世紀(jì)文獻(xiàn)中的新詞詞表》[11]為基礎(chǔ),以回溯的方式粗略統(tǒng)計(jì)了《商務(wù)印書館華英字典》和顏惠慶《英華大辭典》對(duì)傳教士詞典外來詞譯詞的借鑒傳承情況。除去異名同實(shí)以及詞典未收錄的情況,從馬西尼提供的新詞詞表中共找到161個(gè)漢語新詞及其對(duì)應(yīng)的英語詞,在《英華大辭典》中有73個(gè)英語詞條的譯法與傳教士詞典中的譯法完全一致,借鑒數(shù)量占新詞總數(shù)近一半。
2.英漢詞典的創(chuàng)新
單純的吸收借鑒不足以讓新詞典在激烈的競爭中生存下來。了解原有詞典的問題,根據(jù)用戶需求加以完善更新,才能使新詞典在市場上占據(jù)一席之地。從詞典的市場反應(yīng)來看,晚清國人編纂的英漢詞典確實(shí)做到了這點(diǎn)。
(1)學(xué)習(xí)功能擴(kuò)大。國人編纂的英漢詞典誕生在國人英語學(xué)習(xí)熱情高漲的背景之下,因此,許多詞典在序言中表達(dá)了對(duì)學(xué)生用戶的觀照,更具有學(xué)習(xí)型詞典的編纂傾向。從詞典的微觀結(jié)構(gòu)上看,與詞條相關(guān)的語音、語法、語義、語用等層面的信息均有體現(xiàn),有些詞典還配有例證。以語音為例,傳教士詞典中的英語語音信息近乎為零,但中國人作為外國學(xué)習(xí)者,更希望詞典能把發(fā)音注得明白[12]。晚清時(shí),英語單語語文詞典已經(jīng)采取分詞注音的做法。雖然1868年鄺其照出版的《字典集成》未能注明單詞讀音,但1902年《商務(wù)印書館華英音韻字典集成》已經(jīng)開始采用分詞注音的方法,隨后的商務(wù)系英漢詞典都保持了這一做法。這種注音方式與今天的國際音標(biāo)有所不同,但已能體現(xiàn)英語單詞的音位、音節(jié)和重音等語音信息。
《商務(wù)印書館華英音韻字典集成》及其之后的國人詞典也開始標(biāo)注詞性等語法信息。中國傳統(tǒng)的語言學(xué)中并沒有系統(tǒng)的語法概念,更沒有“詞性”“詞類”的觀點(diǎn)。而英語語法是建立在拉丁語法之上的一個(gè)較為成熟的體系。英語單詞的詞性往往與其句法位置及特征密切相關(guān)。學(xué)習(xí)者要想構(gòu)建語法正確的英語句子,必須充分掌握相關(guān)的語法信息。顏惠慶《英華大辭典》在詞性劃分上做得尤為細(xì)致。例如,“record”一詞有動(dòng)詞和名詞兩種用法,且讀音不同。馬禮遜、衛(wèi)三畏、羅存德和盧公明詞典雖然包含該詞動(dòng)、名詞兩種用法,但都未注明詞性,讀者需要逐條看完義項(xiàng)才能把握單詞的語法特性,而顏惠慶詞典則是分立兩個(gè)詞條,更清晰明了。除此之外,顏惠慶詞典對(duì)動(dòng)詞進(jìn)一步區(qū)分及物性,名詞區(qū)分單復(fù)數(shù),相關(guān)詞條不同詞性的衍生詞也大多單列詞目,方便讀者學(xué)習(xí)時(shí)一并掌握。19世紀(jì)末,商務(wù)印書館出版的各類詞典,均保留了詞語的語法信息標(biāo)注,且越發(fā)精細(xì),突出了使用者利用英語生成文本的學(xué)習(xí)功能。
(2)審美功能提高。由于目標(biāo)對(duì)象不同,國人詞典還采用了插圖這種直觀釋義的視覺化方法。傳統(tǒng)的英語單語詞典插圖并不多,直到20世紀(jì),各類英語詞典才開始大量使用插圖。晚清的傳教士詞典,一方面受限于詞典本身的發(fā)展階段,一方面又因?yàn)榇蠖嚓P(guān)注語言文字本身,故而少有插圖說明。而20世紀(jì)初國人編纂的詞典,更注重詞典的實(shí)用性和知識(shí)性,借鑒吸收了當(dāng)時(shí)西方先進(jìn)詞典的做法,添加了不少插圖。詞典插圖不僅直觀地介紹了外語詞所表達(dá)的形貌特征,使讀者更清楚地理解相關(guān)概念的區(qū)別與聯(lián)系,也擴(kuò)充了詞典的信息容量,開拓了讀者視野,同時(shí)還使詞典更具美觀性、吸引力和趣味性[13]。
以首字母A的詞條為例,《商務(wù)印書館袖珍華英字典》中就有10幅插圖,顏惠慶的《英華大辭典》則增加到28幅圖。這些插圖既包括動(dòng)植物圖(如鸛、龍舌蘭等)和實(shí)用器具圖(如兩耳瓶、渾天儀等),又包括宗教圖(如羔羊象圖、圣像光輪圖)和神話圖(如負(fù)球巨人圖),類型多樣,滿足了讀者了解外來新鮮事物的心理。除了單幅木刻插圖,《英華大辭典》還附有鳥類圖、勛章圖、常見花草圖、各國國旗圖等彩色插圖,色彩艷麗,形象逼真,制作相當(dāng)精美。這些彩色插圖極大地提高了詞典的藝術(shù)水平,也為之后出版的詞典起到了很好的示范作用。
三、結(jié)語
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,隨著國人英語學(xué)習(xí)需求的不斷擴(kuò)大,“西方讀者觀”下傳教士英漢詞典的問題日漸凸顯,中國知識(shí)分子開始走上英漢詞典編纂的歷史舞臺(tái)。在借鑒西方詞典編纂結(jié)構(gòu)與譯法的同時(shí),中國編者完善了詞條的語音、語法信息,進(jìn)一步拓展了詞典的學(xué)習(xí)功能和審美功能。晚清詞典是國人編纂英漢雙語詞典的發(fā)端,這些英漢詞典成為中國人英語學(xué)習(xí)的重要參考書和工具書,也為隨后國內(nèi)英漢詞典的編纂事業(yè)提供了良好案例。
|參考文獻(xiàn)|
[1]Morrison, Robert. A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts [Z]. Macao: East India Companys Press,1822.
[2]沈國威. 近代英華華英辭典解題[M]. 大阪:關(guān)西大學(xué)出版部,2011.
[3]夏東元. 洋務(wù)運(yùn)動(dòng)史[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,1992.
[4]熊月之,張敏. 上海通史·晚清文化卷[M]. 上海:上海人民出版社,1999.
[5]李家駒. 商務(wù)印書館與近代知識(shí)文化的傳播[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2005.
[6]章開沅,羅?;? 比較中的審視:中國早期現(xiàn)代化研究[M]. 杭州:浙江人民出版社, 1993.
[7]《商務(wù)印書館120年大事記》編寫組. 商務(wù)印書館120年大事記:1897-2017 [M]. 北京:商務(wù)印書館, 2017.
[8]鄒振環(huán). 《華英初階》和晚清國人自編近代英語教科書的發(fā)軔[A]. //近代中國(第十五輯)[C]. 上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 2005.
[9]謝菊曾. 商務(wù)編譯所與我的習(xí)作生活[M]. 廣州:花城出版社, 1983.
[10]胡開寶. 英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進(jìn)程[M]. 上海:上海譯文出版社,2005.
[11][意]馬西尼. 現(xiàn)代漢語詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語外來詞研究[M]. 上海:漢語大詞典出版社,1997.
[12]陳永培. A. C. Gimson論英語詞典的注音[J]. 現(xiàn)代外語,1983(3).
[13]賈敏,敬煉. 雙語詞典的插圖[J]. 辭書研究, 1983(4).