曾亞平,張麗君
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),湖南 長沙 410128)
校園公示語標(biāo)識的非規(guī)范化是一個國家問題,2011年9月,國家語委組織成立了“《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》專家委員會”,組織語言機構(gòu)和大學(xué)專家,對公共標(biāo)志及規(guī)范翻譯進行研究,于2012年建立了“國家規(guī)范”的《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范:英文》(征求意見稿)[1]。為了滿足建設(shè)國際城市的需要,吸引更多外來學(xué)子,星沙作為長沙市的經(jīng)濟開發(fā)區(qū)、未來發(fā)展的一個副中心區(qū),這里的大部分高校標(biāo)識語都有中、英兩種語言。標(biāo)準(zhǔn)化校園公示語的翻譯對整個星沙地區(qū)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,有利于星沙與國外文化交流。規(guī)范的翻譯很大程度上減少了外國友人在中國生活工作的不便,同時也提升了長沙作為國家級經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)的形象。但是,星沙的校園標(biāo)識語翻譯方面明顯存在著一些不足,缺乏相應(yīng)的理論指導(dǎo)和系統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有些高校甚至沒有英文翻譯,這些都需要提升和完善,如此才能充分體現(xiàn)國家級長沙經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)的文化形象。
通過對長沙市長沙師范學(xué)院、長沙電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院、水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院、湖南勞動人事職業(yè)學(xué)院、湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院、湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院等14所高校高校公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查發(fā)現(xiàn),近年來,星沙大部分高校標(biāo)識語采用了兩種語言:中文和英文。分析星沙高校校園標(biāo)識語的現(xiàn)狀,總結(jié)了各種錯誤類型,高校校園標(biāo)識語的標(biāo)注和譯文主要存在以下問題:
在接受本課題調(diào)查的高校中,英文名稱不一致,例如X大學(xué),電子閱覽室的標(biāo)識有翻譯成Electronic Reading Room,也有翻譯成E-Reading Room。會讓外來人混淆該翻譯。同一學(xué)校的洗手間居然發(fā)現(xiàn)有七種英譯文RESTROOMS,toilet,WC, RESTROOM-WOMEN, RESTROOMMEN,MAN,WOMAN。在美國,洗手間的正確翻譯是“restroom”,而英國的洗手間toilet則更為常見,因為它更有禮貌。在西方國家,“廁所”被認為是骯臟和細菌感染的代名詞。如果增加了針對性別的廁所,則應(yīng)將女子廁所翻譯為“女衛(wèi)生間”,男子廁所翻譯為“男衛(wèi)生間”。在中國,各大城市的公廁大部分直接使用“男士”和“女士”的標(biāo)識,此翻譯法要么圖簡單了事要么缺乏翻譯意識。這種翻譯形式在全國各地都很常見。
某高校行政辦公樓樓里標(biāo)牌往往是漢語拼音與英文混用,比如洗手間,翻成RESTROOMSWOMEN( 女 洗 手 間),RESTROOMS-MEN(男洗手間),XIAO FANG SHE BEI YAN JIN LUAN DONG (消防設(shè)備嚴禁亂動),QINGWULUANRENGGUOKEZHIXIE (請勿亂仍果皮紙屑)。還有一高校的標(biāo)識語也是漢語拼音與英文混用,比如后期制作室,翻成Post Production Room,非編機房,翻成Non-linear editing Room,綜合休息室,翻成Comprehensive Lounge,化妝間,翻成Dressing Room。請說普通話 Qing shuo pu tong hua,借閱廳 Jie Yue Ting, 學(xué)生自習(xí)室 Xue Sheng Zi Xi Shi,電子閱覽室 Dian Zi Yue Lan Shi等。
在高校雙語標(biāo)識翻譯中,英文用詞不當(dāng)引起的錯誤占據(jù)了翻譯錯誤的大部分,這主要是由于譯者英語基礎(chǔ)知識不扎實。同時在理解漢語標(biāo)志的意義上存在著偏差,這也會導(dǎo)致翻譯中的詞語使用不當(dāng)。例如:1. 會議室: Conference Room,Conference 譯為會議更強調(diào)會議,應(yīng)譯為Meeting Room。2.教師休息室:relaxing room,relax 譯為放松更強調(diào)娛樂,正確譯法應(yīng)為 Resting Room。
某高校道路雙語指示牌:向右去往食堂 go to cantong on right 存在拼寫錯誤 ,圖書館借閱廳英語指示標(biāo) borrowing hall 存在大小寫錯誤;某高校校園圖書館內(nèi)英文指示牌拼寫錯誤,如藝術(shù)習(xí)作展廳有翻成Arts works Hall,也有翻成Art works Hall;道路垃圾桶上的標(biāo)識拼寫錯誤,將可回收的垃圾正確翻譯為Recyclable waste 而不是Recyclable water;衡山經(jīng)常被翻譯為Hengshan mount,應(yīng)該被翻譯為Mount Hengshan。
在雙語公示標(biāo)識翻譯中,出現(xiàn)最多的錯誤是語法錯誤。因此,我們在查看翻譯公示語時,很可能會發(fā)現(xiàn)以下錯誤:如詞類混淆、及物動詞與不及物動詞混用、時態(tài)與語態(tài)的誤用等錯誤。譯者的翻譯習(xí)慣及水平不足也會將語法錯誤帶入公示語中。這不僅可能會使外國友人對雙語標(biāo)識的產(chǎn)生誤解,引起不必要的麻煩,同時也必將誤導(dǎo)在校學(xué)生對雙語標(biāo)識的翻譯。
長沙作為中國的準(zhǔn)一線城市,它正朝著國際大都市的目標(biāo)邁進,對外交流也越來越頻繁。高校作為都市對外交流的一個窗口,在交流過程中起到不可取代的影響。故需要高校在各方面建設(shè)上都要得到完善,校園雙語公司標(biāo)志就是其中之一。本調(diào)查以星沙幾所高校的雙語公示標(biāo)識為背景,發(fā)現(xiàn)只有小部分是英文和中文結(jié)合形成雙語標(biāo)識,教學(xué)大樓和行政大樓中的公共標(biāo)志翻譯相對于其它地方較多。研究表明校園內(nèi)的雙語公示標(biāo)識總體來說還是過少。校園內(nèi)的主要干道、學(xué)生超市、醫(yī)院等重要功能建筑都應(yīng)增加雙語公示標(biāo)志及一些無標(biāo)識的地方添加雙語標(biāo)識,并在學(xué)校平面圖也附上雙語標(biāo)識。
長沙市作為中國的準(zhǔn)一線城市、湖南省省會城市。聚集了近60所高校,教育資源豐富、師資力量雄厚,吸引眾多國外學(xué)子前來求學(xué)。因此,雙語公示語在高校校園中的翻譯極其重要,尤其是在重點場合公共標(biāo)識的翻譯,對學(xué)校的對外形象有很大的影響。公告翻譯應(yīng)該具有以下特點:
高校公示語的翻譯要達到簡明扼要的效果,即公示語的譯文要言簡意賅,簡潔明了,無需冗余的信息;在高校公示語的翻譯中,可以弱化語法,傾向于口語化,以達到簡潔的效果。
在進行類似場所相同的公共標(biāo)志翻譯時,應(yīng)使用一致的翻譯文。在一些英語國家經(jīng)常使用許多公共標(biāo)志,其中標(biāo)志重復(fù)使用的現(xiàn)象也很普遍。當(dāng)譯者遇到類似公共標(biāo)志時,完全可以直接借鑒。譯者還可以用其它方法使譯文達到標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一的效果。
高校校園雙語公示翻譯的目標(biāo)是使國外友人明白標(biāo)識的意思從而解決他們遇見的問題,故譯文應(yīng)該便于外國友人理解。這就要求譯文簡潔易懂、不要選擇生澀、偏僻的詞匯。在遇到中國文化色彩濃重的公示語時,譯者應(yīng)充分發(fā)揮中文博大精深的長處,先中文轉(zhuǎn)換再譯成英文,使公示語變得通俗易懂。
翻譯作為一種跨文化活動,是促進中國與其它國家文化交流及全球文化多樣化發(fā)展的一種重要途徑,但需要關(guān)注中西文化差異對翻譯效果的影響。雙語公共標(biāo)識的基本作用是在于提醒和指示行人,由于中西方語言表達方式差異較大,這導(dǎo)致譯者本人的語言習(xí)慣會對公共標(biāo)志的翻譯產(chǎn)生很大的影響,故在雙語公共標(biāo)志的翻譯中要特別注意中西文化差異。為了更好地使高校公示語的呈現(xiàn)于人前,為了使公示語的翻譯通俗易懂,使之符合外國人的語言表達方式,譯者必須要了解公示語語種所涉及的國家民族文化背景,熟悉該國家語言與中文的表達方式的異同。
高校校園標(biāo)志是評估校園文化建設(shè)好與壞的一項重要內(nèi)容。通過對長沙高校公示標(biāo)志翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)由于沒有統(tǒng)一的雙語公示標(biāo)志翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯者對語言的理解程度不同,長沙高校公共標(biāo)志翻譯仍存在許多錯誤。盡管目前公示標(biāo)志翻譯有時會被行人吐槽一番,但它還沒有引起學(xué)校及社會相關(guān)部門的注意。為營造更好的學(xué)習(xí)環(huán)境及打造美好的校園形象。譯者、學(xué)校和政府應(yīng)全面合作,完善校園公示標(biāo)志翻譯的標(biāo)準(zhǔn),提高校園公示標(biāo)志翻譯質(zhì)量。除此之外,為確保公共場所公示標(biāo)志翻譯的準(zhǔn)確性,在校園中營造更好的人文環(huán)境,高校要集思廣議,聽取高校優(yōu)秀教師、外國學(xué)者及外國教師對公示標(biāo)志翻譯的建議。