徐馮原
(池州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 池州 247000)
稱謂是語言交際行為的第一步,不同語言的稱謂語反映了不同社會的結(jié)構(gòu)方式、思維特點(diǎn)和民族文化。本文主要對漢語和日語在親屬稱謂語和社交稱謂語方面進(jìn)行比較,探討其背后所隱藏的文化內(nèi)涵。
注重親緣、重視名分的中國社會形成了龐大復(fù)雜的親屬稱謂系統(tǒng)。對中國人而言,除父親母親外,對兄弟姐妹、叔伯姑姨舅等稱謂語的正確運(yùn)用也不容疏忽。漢語親屬稱謂語中的“內(nèi)外意識”非常清晰,“伯、叔、姑、堂、侄”必定是父系親屬,是“內(nèi)”親屬關(guān)系,“舅、姨、表、甥”必定是母系親屬,是“外”親屬關(guān)系。而且漢語親屬稱謂語注重“長幼序列”,往往在稱呼前面加上排行,如“大姨、二姨、小姨”。
相比之下,日本社會親屬稱謂語簡單而統(tǒng)一。沒有強(qiáng)烈的“內(nèi)外意識”,漢語的“伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父”等日語統(tǒng)稱為“おじさん”,“伯母、嬸嬸、姑姑、姨媽、舅媽”統(tǒng)稱為“おばさん”。區(qū)別僅在文字上體現(xiàn)為“伯父さん、叔父さん”和“伯母さん、叔母さん”,讀音卻完全相同。自己、配偶或他人的父母均稱“お父さん、お母さん”,堂表關(guān)系均稱“いとこ”。并且“長幼序列”意識淡薄,父母有多個兄弟姐妹時,可以用對方的特征或所處位置加以區(qū)分,如“名古屋のおじさん(名古屋的叔叔)”或“おしゃれのおばさん(時髦的阿姨)”等。
受儒家文化影響,中國社會非常強(qiáng)調(diào)尊卑有序、長幼有序,使用親屬稱謂語時以輩分為最大參考值。在非正式場合常常把親屬稱謂用作社交稱謂,稱呼陌生人“大姐、大哥”、“大叔、大媽”、“爺爺、奶奶”。日本人也會稱呼陌生人“おねえさん(姐姐)”,但是“おばさん(阿姨)”、“おばあさん(奶奶)”等稱呼形式不受歡迎。日本女性,比起考慮自己的輩分是否受到認(rèn)同,更多考慮的是自己在他人面前呈現(xiàn)的狀態(tài),希望被給予年輕化的稱呼。在日本,女性服務(wù)人員無論年紀(jì)多大,客人都稱其“おねえさん”。不少年輕的爺爺奶奶要求孫子們稱呼他們“大パパ(大爸爸)、大ママ(大媽媽)”,或者直接在名字后面加“ちゃん”。這種稱呼現(xiàn)象在重視輩分的中國人眼里,卻是失禮的行為。
日語和漢語都可以用職務(wù)稱呼他人,如“課長(科長)”、“社長(總經(jīng)理)”。在日本,職務(wù)稱謂多在公司和公共職能部門使用,且較為統(tǒng)一和嚴(yán)格。相比日本人,中國人更熱衷使用職務(wù)稱謂稱呼他人,不受上下級關(guān)系制約,而且經(jīng)常省略“副”字,例如:對擔(dān)任“副校長”職務(wù)的人稱為“校長”,將“副院長”稱為“院長”。漢語還會在職務(wù)前加上姓氏,如“周校長”“楊主任”“張教授”等。在中國人眼里,職位關(guān)聯(lián)著地位,對地位的認(rèn)同和崇拜催生了使用職位、職務(wù)、學(xué)銜來稱呼他人的語言習(xí)慣。
在日本人看來,職位的高低意味著責(zé)任的大小。日本的社會集團(tuán)里,明確各自的職責(zé)與角色是必須持有的意識,要做到上下關(guān)系明確、職位分明。職場稱謂語的主要衡量標(biāo)準(zhǔn)是稱呼者與被稱呼者之間地位高低和內(nèi)外位置。在上對下或同級別的場合里,“姓+さん”是對個人稱呼的最為常見形式。在下對上的場合里,使用職務(wù)稱呼,如“社長”、“理事長”。日語的職場稱謂語還注重內(nèi)外關(guān)系的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了日本人集團(tuán)意識中的“內(nèi)外有別”,例如:科長是鈴木,下屬在公司內(nèi)可以面稱他“課長”,公司成員內(nèi)部之間談及時可以稱“鈴木課長”,對公司外部的人談及時則稱“鈴木”。
對于陌生人,漢日兩種語言的交流方式有很大不同。漢語稱謂語的代用現(xiàn)象相當(dāng)普遍和多樣。借用親屬稱謂語是使用最多的手段,如“大哥、大姐、叔叔、阿姨、爺爺、奶奶”等。也有采用泛指性稱呼,如“先生、小姐、師傅、老板”等。還有如“服務(wù)員、保安”之類的采用職業(yè)稱呼的形式。
日本人在與陌生人打交道時,為避免因稱謂語的誤用給他人帶來不快,更多使用問候、道歉類的語言。如“失禮しますが…”、“すみませんが…”等來引起對方注意。日本人認(rèn)為交際中直接稱呼對方的方式不太自然,初次見面時,會先介紹自己,避開直接稱呼他人,如“はじめまして、××と申します。どうぞよろしくお願いします(初次見面,我是××,請多關(guān)照)?!边@種獨(dú)特的問候方式反映了日本人人際交往中被動、消極的心態(tài)。
語言是文化的基礎(chǔ),又被文化所影響。日漢稱謂語差異反映出不同社會的文化思想差異。
中國人重視家庭,自古以來就有“家和萬事興”的說法,”“家國同構(gòu)”思想根深蒂固。對中國人來說,“家”相當(dāng)重要,中國人的家庭關(guān)系劃分得非常詳細(xì),將親屬稱謂語廣泛應(yīng)用在社交活動中。需要強(qiáng)調(diào)的是,中國人的“家庭意識”是“家族意識”,只要有血緣關(guān)系就可以劃歸為一個家族。日本人的“家庭意識”是以夫婦為中心的“小家意識”。這是造成漢語親屬稱謂語繁多且精準(zhǔn)、日語親屬稱謂語單一且籠統(tǒng)的主要原因。
日本人以家為中心的意識沒有中國人這么強(qiáng)烈。長期在公司工作到很晚也不會被認(rèn)為是對家庭不負(fù)責(zé)任的行為。對日本人來說,以提高公司業(yè)績?yōu)榧喝危_保公司的利益才是保障家庭經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的有效手段。有學(xué)者這樣描述日本社會的特征:相比個人的資格,集團(tuán)的位置更加重要。個人的集團(tuán)歸屬呈單一性,其集團(tuán)內(nèi)部形成了嚴(yán)格的上下序列。[1]
日本人必須面對嚴(yán)格的縱向關(guān)系,必須遵守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳鐣?guī)范。所以,日本人無論在家里還是社會上,都沒有太多改變語言使用方式,較為統(tǒng)一。
禮儀之邦的中國,人際交往中最提倡有禮有節(jié),分清輩分的上下和地位的高低至關(guān)重要。有人將中國文化稱為“面子文化”。面子是一個人在公眾面前的形象,“怕丟臉”是中國人的普遍認(rèn)識,在社會上樹立自己的形象。交際中存在“給面子”、“不給面子”、“有面子”等說法。促成對方產(chǎn)生榮譽(yù)感是“給面子”,不論什么場合都能暢通無阻被稱為“有面子”。是否給他人面子是敬意表現(xiàn)的重要判斷因素。在交際場合,有強(qiáng)調(diào)年齡和輩分表示敬意的稱謂形式,如“老前輩”、“老先生”,自稱為“晚輩”、“小字輩”;還有“部長”、“校長”、“主任”等表示級別的敬意稱謂;將副職的“副”省略也是被視為“給面子”的習(xí)慣行為。
很多學(xué)者稱日本文化為“恥感文化”。美國社會人類學(xué)者魯斯·本尼迪克特指出,恥感是被人批評、嘲笑或拒絕后的心理感受,“恥感文化”可以使人根據(jù)外界的強(qiáng)制力而實(shí)施善行。[2]日本社會中,與集體觀念不和諧將被疏遠(yuǎn)、歧視,只要與大家保持一致,則相安無事。東京大學(xué)的船曳建夫教授認(rèn)為,對日本人來說,原理不是行動的規(guī)范,維持和保護(hù)給予你的世界或秩序才是規(guī)范。由此,失敗意味著打亂了世間的秩序,擾亂了包括自己在內(nèi)的世間格局,是不應(yīng)該的,應(yīng)該自負(fù)其責(zé)。[3]這類意識也表現(xiàn)在稱謂語上,日本人在社交稱謂語的使用上較為謹(jǐn)慎,對于初次見面的人,不使用稱謂語,轉(zhuǎn)而多使用問候語和道歉用語來引起對方注意。日常生活中,“不給他人添麻煩”是重視“羞恥”的具體表現(xiàn)。日本人在人際交往中擔(dān)心由于自己的言行不妥而遭受他人鄙視,造成恥辱,并破壞自己在集團(tuán)內(nèi)部的平衡關(guān)系。日語的日常用語中可以感受到“恥感意識”,感謝他人的時候,日本人常用道歉的表達(dá)方式,如“すみません”、“ごめんなさい”等,而不用直接道謝的“ありがとう”。
“面子文化”也好,“恥感文化”也好,都非常在意他人的眼光和評價(jià)。不同的是,日本人采用自我約束行為來獲得他人的理解和社會的認(rèn)同。中國人時刻努力樹立和維護(hù)自己及他人的形象,對中國人來說,注重自己的形象是“知廉恥”,給人面子是尊重他人,是“識禮儀”。漢語中有大量的社交稱謂語起到“給面子”的作用,把稱謂語當(dāng)成建立良好人際關(guān)系的基本手段。
稱謂語作為日常使用頻率最高的交際用語,既是語言也是文化,背后映射出的是不同社會的倫理思想、價(jià)值觀念、社會構(gòu)造等。從文化的角度來研究稱謂語,通過分析稱謂語差異來理解文化差異,這對稱謂語的研究是非常重要的。這有利于我們在跨文化交流中更好地理解中日文化的差異,促進(jìn)交流。