国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《月下獨(dú)酌》韋利、賓納英譯本比較研究

2019-03-14 21:47周蓉蓉
關(guān)鍵詞:韋利原詩(shī)唐詩(shī)

周蓉蓉

(銅陵學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 銅陵 244000)

中國(guó)是孕育詩(shī)的國(guó)度,唐詩(shī)是中國(guó)古典詩(shī)歌的巔峰之作,題材豐富,格調(diào)高雅,對(duì)中國(guó)文學(xué)影響深遠(yuǎn),被歷代文人墨客奉為圭臬。唐詩(shī)在英語(yǔ)世界的譯介,展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)和中華傳統(tǒng)審美文化。唐詩(shī)的語(yǔ)言、意境及藝術(shù)特色等在英語(yǔ)世界傳播的效果直接受到唐詩(shī)英譯質(zhì)量的影響。海內(nèi)外唐詩(shī)英譯版本不一而足,對(duì)同一首詩(shī)的翻譯,不同譯者在內(nèi)容理解和翻譯策略選用層面上大相徑庭,導(dǎo)致譯文的語(yǔ)言和形式差異很大。英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889-1966年)與美國(guó)詩(shī)人及漢學(xué)家威特·賓納(Witter Bynner,1881-1968年)生活在同一時(shí)代。二人唐詩(shī)英譯成就斐然又卓爾不群。韋利唐詩(shī)英譯本主要有《中國(guó)詩(shī)選》(1916)、《漢詩(shī)一百七十首》(1918)、《漢詩(shī)增譯》(1919)和《詩(shī)人李白》(1919)等,其中《漢詩(shī)一百七十首》在英國(guó)重印了12次,在美國(guó)重印了9次,后又被譯成德語(yǔ)和法語(yǔ),成為漢學(xué)界學(xué)者和學(xué)生必讀書目。賓納與江亢虎合譯《群玉山頭》是《唐詩(shī)三百首》的第一個(gè)全譯本。它多次再版,產(chǎn)生了極大的影響力,使得唐詩(shī)佳作在英語(yǔ)世界得以廣泛傳播和接受,也為中外合作譯詩(shī)做出了極佳的典范。韋利曾熱情地贊揚(yáng)了這本書,雷克思洛斯稱該譯作是“20世紀(jì)美國(guó)最優(yōu)秀的詩(shī)歌之一”[1]。

為了更好地從微觀層面探究唐詩(shī)英譯的是非得失,本文選取阿瑟·韋利和威特·賓納的《月下獨(dú)酌》譯本,從意象和韻律方面進(jìn)行比較,探討各自唐詩(shī)英譯的策略方法和風(fēng)格特色,以期對(duì)新時(shí)代中國(guó)詩(shī)歌對(duì)外翻譯和傳播有所啟示,助力國(guó)家“文化走出去”戰(zhàn)略。

一、《月下獨(dú)酌》英譯本

詩(shī)仙李白創(chuàng)作了四首《月下獨(dú)酌》,流傳最廣是第一首。“花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢?!比?shī)突出的是一個(gè)“獨(dú)”字,在靜謐春夜里,詩(shī)人自飲自酌,傷時(shí)感事,邀來明月和孤影助酒佐興,清冷的場(chǎng)面又顯得熱鬧起來。詩(shī)人通過奇特想象將孤寂憂愁描述得惟妙惟肖,由孤獨(dú)到不孤獨(dú)的轉(zhuǎn)變,詩(shī)人看似能怡然自樂,背后卻充滿無(wú)限凄涼,同時(shí)體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的憤恚不滿,其遺世獨(dú)立的高尚品格和毫無(wú)羈絆的浪漫風(fēng)采又躍然紙上。

這首詩(shī)在英語(yǔ)世界譯本眾多,其中以韋利和賓納的譯本最為準(zhǔn)確優(yōu)美,讀者接受度和流傳度最高。譯文如下:

Drinking Alone by Moonlight(韋利譯)[2]

A cup of wine, under the flowering trees;

I drink alone, for no friend is near.

Raising my cup I beckon the bright moon,F(xiàn)or he, with my shadow,will make three men.

The moon, alas, is no drinker of wine.

Listless, my shadow creeps about at my side.

Yet with the moon as friend and shadow as slave,

I must make merry before the Spring is spent.

To the songs I sing the moon flickers her beams;

In the dance I weave my shadow tangles and breaks.

While we were sober, three shared the fun;

Now we are drunk, each goes his way.

May we long ahare ou odd, inanimate feast,

And meet at last on the Cloudy River of the sky.[2]

Drinking Alone with the Moon(賓納譯)[3]

From a pot of wine among the flowers,

I drank alone. There was no one with me——

Till, raising my cup, I asked the bright moon,

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink,

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends,

To cheer me through the end of spring…

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost on another.

…Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.[3]

二、譯本的意境再現(xiàn)

唐詩(shī)中的意境,即一種藝術(shù)境界,融合了詩(shī)人的情感與詩(shī)中所描繪的場(chǎng)景,是衡量詩(shī)歌藝術(shù)成就高低的重要標(biāo)志,也是唐詩(shī)的顯著特點(diǎn)。情與景相互交融,“融”出了意境。由于生活時(shí)代和個(gè)人境遇的不同,詩(shī)人們把自己的情思融入詩(shī)歌的視角和方式也不同,從而創(chuàng)造出來的意境各異。這就要求譯者準(zhǔn)確地對(duì)詩(shī)歌意境進(jìn)行重新解讀,并移植再現(xiàn)于譯文中。在此過程中,譯者對(duì)詩(shī)歌的理解和情感便不可避免地留下痕跡,這也是英譯唐詩(shī)的一大難點(diǎn)。這里從兩篇譯文的措辭和意象等語(yǔ)意角度,進(jìn)行逐句比較分析,闡釋譯文傳遞原詩(shī)意境的優(yōu)劣得失。

其一,標(biāo)題中的“月下”,賓納譯為“with moon”,突出了詩(shī)中的主角“明月”,也凸顯了在無(wú)人陪伴情況下,明月在詩(shī)人心中無(wú)他物可取代的重要性。韋利則譯為“by moonlight”,由人化的“月亮”變成了物化的“月光”,語(yǔ)意誤譯,意境頓失。關(guān)于“獨(dú)酌”,二者均譯為“drinking alone”,與原標(biāo)題在含義上相符。

其二,“花間”,韋利增譯了一個(gè)單詞“trees”,語(yǔ)意與賓納所譯“flowers”近似,無(wú)傷大雅?!蔼?dú)酌無(wú)相親”一句中,韋利用連詞“for”銜接,顯得譯詩(shī)散文味更為濃厚。

其三,“舉杯邀明月”,詩(shī)人突出了一個(gè)“邀”字。韋利用了“beckon”一詞遠(yuǎn)勝于賓納的“ask”,它含有用頭或手所作的召喚之意,動(dòng)作及方向直接傳達(dá)給讀者,易讓讀者與詩(shī)人產(chǎn)生共鳴。

其四,“對(duì)影成三人”中,賓納譯文簡(jiǎn)單易懂,尤其“us”傳遞出親昵的情感。而韋利譯為“For he, with my shadow, will make three men”,采用的是直譯,結(jié)構(gòu)上也過于散文化?!癋or he”,易引發(fā)讀者對(duì)月亮在中國(guó)文化意象上的誤解,也不符合月亮在古典詩(shī)歌里的意象內(nèi)涵。月亮在古詩(shī)中常指代為“嫦娥”,是女性的詩(shī)化象征。深諳中華民族文化的古典詩(shī)歌翻譯家許淵沖將此句譯為“Her light with my shadow and we are three friends”[4]。由此可看出賓利譯為he,也是誤譯。

其五,“月既不解飲”,詩(shī)人欲邀“明月”“身影”共飲一杯,只可惜明月不懂飲酒的樂趣。賓納的譯文樸實(shí)流暢,而韋利直譯過度,詩(shī)味蕩然無(wú)存。二人皆在句中增譯了“alas”,此類感嘆詞常出現(xiàn)在英詩(shī)中,而唐詩(shī)中卻不會(huì)有“哎”“呀”等感嘆詞,這屬于增譯?!坝巴诫S我身”,賓納譯為“Listless, my shadow creeps about at my side”,并把“l(fā)istless”置于句首,借“影子”來抒發(fā)詩(shī)人的情感,將其孤寂和疲倦之意表現(xiàn)得淋漓盡致。賓納譯為“And my shadow tagged me vacantly”,過于平淡,稍顯遜色。

其六,“暫伴月將影”,韋利譯成“Yet with the moon as friend and shadow as slave”,意為視月亮為友,卻視影子為奴,嚴(yán)重違背了原詩(shī)的意思,純屬誤譯。而賓納的譯文則為“But still for a while I had these friends”,意思簡(jiǎn)潔易懂,且始終從第一人稱的視角去感受此情此景,容易讓讀者入境并產(chǎn)生共鳴。

其七,“我歌月徘徊, 我舞影零亂”,意思是詩(shī)人趁著美好的春色,對(duì)酒當(dāng)歌,隨風(fēng)起舞?!懊髟隆迸c“身影”似乎能感受到詩(shī)人的孤寂,也積極互動(dòng)起來,讓詩(shī)人內(nèi)心不禁會(huì)有一絲感動(dòng)。韋利譯文里的動(dòng)詞“flick”、“tangle”和 “break”,將明月、身影和詩(shī)人三者的交流與互動(dòng)表現(xiàn)得酣暢淋漓,動(dòng)感十足,好一副歡快的場(chǎng)面。賓納則用“encourage” “tumble”,讓整個(gè)場(chǎng)景變得婉約凄涼,詩(shī)人苦中作樂浪漫忘我之意也蕩然無(wú)存。

其八,“醒時(shí)同交歡,醉后各分散”,韋利、賓納各用“goes his way”和“l(fā)ost”來譯作“各分散”。賓納的用詞凸顯了詩(shī)人在經(jīng)歷短暫的歡愉后,不僅不再相見,而且內(nèi)心更為孤單和失落,心理上有著強(qiáng)烈的落差。韋利的譯文只點(diǎn)出了三人分別,卻無(wú)“不再相見”的惆悵之意,但上下句句式結(jié)構(gòu)與原句也是相互呼應(yīng),更顯合理。

其九,“永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢”兩句,韋利將前句譯為“May we long share our odd, inanimate feast”,意為“愿我們長(zhǎng)久分享這場(chǎng)古怪而了無(wú)生氣的筵席吧”,賓納則譯為“Shall goodwill ever be secure”,意為“友善之情會(huì)讓人安心嗎”。實(shí)際上,原詩(shī)中的“無(wú)情”正是運(yùn)用了《莊子》中惠子與莊子關(guān)于“無(wú)情”和“有情”的討論,“無(wú)情”即不拘泥禮俗、依從本心的真情[5]。三人真情交往,相約飛升九天銀河,在那里再也沒有分別,忘情相伴。韋利和賓納的譯文與原文的意思都不甚相符。而韋利后句的“Cloudy River”和賓納的“River of Stars”與詩(shī)中“云漢”即“銀河”之意十分相近,因此兩者譯文無(wú)論是從語(yǔ)言角度還是從文化層面都比較貼近原文。

三、譯本的韻律重構(gòu)

唐詩(shī)另一特點(diǎn)是對(duì)韻律的考究。詩(shī)人常用音調(diào)和韻腳的一致來實(shí)現(xiàn)押韻,誦讀起來,會(huì)產(chǎn)生抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏。漢字是音調(diào)文字,即同一聲母和韻母的組合,音調(diào)不同,意義也不甚相同。而英語(yǔ)單詞的語(yǔ)調(diào)(重音)強(qiáng)調(diào)其語(yǔ)法意義。許淵沖指出,翻譯唐詩(shī)即使完全傳達(dá)了原詩(shī)的‘意美’,如果沒有押韻,也不可能傳達(dá)原詩(shī)的風(fēng)格和情趣[6]。因此中文的押韻方式很難在譯詩(shī)中再現(xiàn),如何保持“音美”成為唐詩(shī)英譯的最大難點(diǎn)。 李白的這首十四行五言律詩(shī),每?jī)尚斜磉_(dá)一個(gè)完整的意思。按照平仄相間的規(guī)律,構(gòu)成了詩(shī)的樂感,也體現(xiàn)了詩(shī)人起伏的情感。前面八句是平聲韻,詩(shī)人用開口較小的陰性音“親”“人”“身”“春”押尾韻,給人在聽覺上有種沉悶、壓抑的感受。后面六句是仄聲韻,詩(shī)人用發(fā)音飽滿的陽(yáng)性音“亂”“散”“漢”,聲音明亮,表現(xiàn)其內(nèi)心豁達(dá)、豪放的情感[7]。平聲韻轉(zhuǎn)換成仄聲韻,表達(dá)出詩(shī)人情感起伏變化。

賓納和韋利均采用十四行譯出,基本保留了原詩(shī)的格式,但在韻律節(jié)奏的譯法上出現(xiàn)很大的差別。賓納的譯文大抵采用了尾韻,保持了原詩(shī)的音律之美,但在韋利的譯文中幾乎看不到押韻的存在。韋利認(rèn)為英語(yǔ)世界讀者真正感興趣的是詩(shī)的內(nèi)容,“譯詩(shī)若用韻,則不可能不因韻而損意”,于是創(chuàng)造了“彈性節(jié)奏”,即用英語(yǔ)中一個(gè)重讀音節(jié)來代替原詩(shī)中的一個(gè)漢字,重音是根據(jù)詩(shī)句中的意義、重要性而定,不等同于單詞中固有的音節(jié)。在這首五言體詩(shī)中,韋利想在譯文中再現(xiàn)原詩(shī)的韻律,于是在每行詩(shī)中設(shè)定了五個(gè)定量的重讀音節(jié)和不定量的非重讀音節(jié)。

A cup of wine,under the flowering trees/ I drink alone, for no friend is near/ Raising my cup I beckon the bright moon/ For he, with my shadow,will make threemen/Listless, my shadow creeps about at myside / Yet with the moon as friend and shadow as slave /Imust make merry before the Spring is spent / Tothe songs I sing the moon flickers her beams / In the dance I weave my shadow tangles and breaks / While wewere sober, threeshared the fun / Now weare drunk,each goes his way /May welong shareou odd, inanimate feast / And meet at last on the Cloudy River of the sky.

這種處理使得譯詩(shī)有了明顯的節(jié)奏感,不僅保留了漢詩(shī)的音美特點(diǎn),又具有了英詩(shī)的韻律感,甚至比漢語(yǔ)格律詩(shī)的韻律更自然靈活。西方翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,譯者努力在某一特定屬于原作者可接受的文化體系上,可以與另一種譯者及他的讀者所接受和熟悉的文化體系之間建立某種平衡。在大多數(shù)情況下,譯者并不直接拒絕原作的文化體系,他會(huì)在內(nèi)容和風(fēng)格的層面上重新書寫(rewrite)[8]。這實(shí)際上從理論層面肯定了韋利的自由體譯法和“彈性節(jié)奏”。

四、對(duì)唐詩(shī)英譯的啟示

唐詩(shī)英譯存在于英語(yǔ)世界已有二百數(shù)載,其英譯之熱至今仍未消退。然而,詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直頗受爭(zhēng)議,無(wú)論是國(guó)內(nèi)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,許淵沖的“三美”,還是西方翻譯理論家尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,其實(shí)質(zhì)都是將“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)擺在了第一位。為“忠實(shí)”地傳遞植根于詩(shī)歌的文化背景及深層含義,韋利和賓納都做了不同程度的努力。如詩(shī)中的“云漢”,韋利翻譯的“Cloudy River”和賓納的“River of Stars”,與中國(guó)文化中“銀河”之意很相近。唐詩(shī)中的平仄與押韻,這也是區(qū)別其他文學(xué)形式的主要特點(diǎn)之一。為此,韋利創(chuàng)造了“彈性節(jié)奏”來體現(xiàn)英譯唐詩(shī)的韻律及節(jié)奏感,為英語(yǔ)讀者所接受。賓納在其譯文與原詩(shī)大致的位置做了押韻,并沒有去遵守維多利亞時(shí)期刻板的格律與韻式?!吨袊?guó)翻譯》雜志主編黃友義認(rèn)為,翻譯永遠(yuǎn)是個(gè)仆人,同時(shí)要服務(wù)好作者和受眾兩個(gè)主人[9]。

韋利和賓納在各自譯文中都添加了第一人稱代詞。原詩(shī)中只有在第六句、第九句和第十句出現(xiàn)了“我身”“我歌”和“我舞”。如果譯詩(shī)保持與原詩(shī)一樣,即主觀和客觀互換的模糊性,會(huì)讓英語(yǔ)讀者霧里看花,不知所云。因此,兩位譯者均增加了第一人稱代詞作主語(yǔ),讓詩(shī)中所有的景物,有個(gè)固定的視角,都是通過“我”的視界表現(xiàn)出來,“我”成為了周圍景物的描述者。這既符合英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),又易于讓讀者產(chǎn)生共鳴。原詩(shī)中統(tǒng)治我們思想的模糊的“情”與“景”,由“我”所觀、所感而變得清晰明了。這也與西方人的物我觀以及對(duì)主體的認(rèn)識(shí)是緊密相聯(lián)的[10]。由此可見,韋納和賓利為傳遞唐詩(shī)之形美和意美,體現(xiàn)中國(guó)文化之內(nèi)涵而所做的努力,值得當(dāng)今翻譯工作者學(xué)習(xí)。

五、結(jié)語(yǔ)

本文以韋利和賓納的《月下獨(dú)酌》譯作為藍(lán)本,從意境和韻律的微觀層面進(jìn)行比較分析,認(rèn)為二者雖有些許的誤譯,但都將“忠實(shí)”擺放在第一位,同時(shí)韋利創(chuàng)造的“彈性節(jié)奏”,為西方人接受并欣賞唐詩(shī)之美做出了貢獻(xiàn)。在當(dāng)今“一路一帶”的背景下,唐詩(shī)英譯有利于讓世界了解中華文化,吸引英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的探索,促進(jìn)中國(guó)“文化走出去”,提升中國(guó)的軟實(shí)力,增加民族文化自信心。

猜你喜歡
韋利原詩(shī)唐詩(shī)
唐詩(shī)寫柳之妙
峨眉山月歌
春夜講唐詩(shī)記
唐詩(shī)里的日與月之爭(zhēng)
愛心圓
愛心圓
改詩(shī)為文三步走
唐詩(shī)賞讀
亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
少年十五二十時(shí)