国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

編譯策略在高校英文網(wǎng)站新聞翻譯中的運(yùn)用
——以安徽理工大學(xué)英文網(wǎng)為例

2019-03-14 11:42陶全勝張佳惠
關(guān)鍵詞:原文受眾文本

程 躍,陶全勝,張佳惠

(安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 淮南 232001)

隨著全球化水平不斷深入,國(guó)際文化交流活動(dòng)越來(lái)越頻繁,中國(guó)大學(xué)的國(guó)際化程度也越來(lái)越高。國(guó)際學(xué)術(shù)交流、中外合作辦學(xué)、合作科研、學(xué)生文化交流等活動(dòng)日趨豐富[1]1。高校英文網(wǎng)站的建設(shè)水平直接反映了高校的發(fā)展程度和國(guó)際化水平,關(guān)系到高校形象的構(gòu)建及國(guó)際交流的效果。一個(gè)內(nèi)容詳實(shí)、語(yǔ)言地道的英文網(wǎng)站對(duì)于吸引國(guó)外人才來(lái)華留學(xué)、加強(qiáng)中西方高校之間的合作起直接促進(jìn)作用,也有利于從文化方面提升中國(guó)在世界上的影響力和軟實(shí)力。目前,國(guó)內(nèi)大部分高校的英文網(wǎng)站是以其中文網(wǎng)站為基礎(chǔ)進(jìn)行編譯?!熬幾g”一詞最早由翻譯學(xué)者卡倫·斯戴汀( Karen Stetting)提出,她將“編輯”(editing)和“翻譯”(translation)兩個(gè)概念進(jìn)行整合,提出“編譯”(transediting)這個(gè)概念[2]。劉其中進(jìn)一步明確了新聞編譯的概念,指出新聞編譯是通過(guò)編輯和翻譯手段,將用原語(yǔ)寫(xiě)成的新聞轉(zhuǎn)化、加工成為譯語(yǔ)語(yǔ)言新聞的方法[3]204。編譯作為新聞翻譯的一種策略,在翻譯實(shí)踐中受意識(shí)形態(tài)、文本類型、翻譯原則、翻譯目的等因素的制約。在不同思想理論或翻譯原則指導(dǎo)下的編譯結(jié)果往往表現(xiàn)出較大的差異性。高校校園網(wǎng)翻譯是以外宣為目的開(kāi)展的翻譯活動(dòng),應(yīng)充分考慮宣傳工作中“內(nèi)外”有別的特點(diǎn),以新時(shí)代習(xí)近平對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)思想為指導(dǎo),合理運(yùn)用編譯策略,以達(dá)到正面積極的對(duì)外宣傳效果。本文以作者所承擔(dān)的安徽理工大學(xué)英文網(wǎng)站翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),結(jié)合時(shí)代發(fā)展的新特征,討論編譯策略在高校英文網(wǎng)新聞翻譯中的應(yīng)用。

一、習(xí)近平對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)思想與高校英文網(wǎng)新聞編譯

話語(yǔ)體系是思想體系和知識(shí)體系的外在表達(dá)形式,是國(guó)際軟實(shí)力的重要組成部分[4]183。習(xí)近平在黨的新聞?shì)浾摴ぷ髯剷?huì)上指出,要“創(chuàng)新對(duì)外宣傳范式,加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè)”[5]107。在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上習(xí)近平再次強(qiáng)調(diào)要“創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”[6]24。這將有利于中國(guó)聲音傳播出去,有利于中國(guó)與世界更好的溝通和交流,有利于國(guó)際社會(huì)客觀、理想地認(rèn)識(shí)中國(guó)[4]188。

高校校園網(wǎng)翻譯是外宣翻譯的一種,具有明確的目的性和時(shí)效性。 2004年,黃友義曾結(jié)合外宣翻譯的特點(diǎn),提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[7]。新的時(shí)代條件下逐漸形成的習(xí)近平對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)思想對(duì)外宣翻譯提出了更高的要求,也為外宣翻譯進(jìn)一步指明了方向。在高校英文網(wǎng)編譯中,應(yīng)當(dāng)以這一思想精神為指導(dǎo),把握“融通中外”這一關(guān)鍵,在新的時(shí)代背景下,做好對(duì)外宣傳,講好“中國(guó)高校的故事”。具體應(yīng)做到以下“三個(gè)堅(jiān)持”:

(一) 堅(jiān)持國(guó)家站位,貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際,滿足本國(guó)意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向要求

《習(xí)近平新聞?shì)浾撍枷胍摗芬粫?shū)指出,“無(wú)論何種意識(shí)形態(tài)、何種社會(huì)制度,維護(hù)國(guó)家利益始終是對(duì)外宣傳的基本準(zhǔn)則”。高校英文網(wǎng)站是高校對(duì)外宣傳、對(duì)外交流的有效渠道,也是國(guó)際交往的網(wǎng)絡(luò)紐帶。在翻譯的過(guò)程中,原文本的選擇、編輯以及翻譯中具體策略的使用都應(yīng)具有政治敏感度。選擇最能夠代表高校品牌形象的內(nèi)容,如基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、師資力量、知名校友、國(guó)際合作等方面的信息進(jìn)行對(duì)外宣傳,可以有效提高學(xué)校知名度,建構(gòu)良好的國(guó)際形象,反映出中國(guó)當(dāng)代高等教育發(fā)展的新貌。

(二) 堅(jiān)持全球視野,重視新媒體傳播模式特點(diǎn),滿足國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求

在校園網(wǎng)翻譯中,必須明確校園網(wǎng)英文版的受眾,結(jié)合時(shí)代發(fā)展,研究他們的接受心理和特點(diǎn)。新媒體傳播模式下,開(kāi)放便捷的信息網(wǎng)絡(luò)為信息接受者帶來(lái)無(wú)限的內(nèi)容資源[8]。與傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體的受眾相比,新媒體傳播模式下受眾的主動(dòng)性大大增加,突出表現(xiàn)在對(duì)信息的搜索、篩選、反饋等方面。因此,高校英文網(wǎng)站在建設(shè)中要明確受眾群體的需求,在文本編譯中,應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔明了、層次清楚、重點(diǎn)突出地向受眾傳達(dá)他們所需要的關(guān)鍵的信息,最大程度的避免內(nèi)容枯燥空乏、實(shí)用性不強(qiáng)和忽略受眾需求等問(wèn)題。

(三)堅(jiān)持踐行融通中外理念,貼近國(guó)外受眾思維習(xí)慣,滿足譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范要求

語(yǔ)言是思維的載體,也是文化的反映。中西方語(yǔ)言風(fēng)格受其生存環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、民族心理和文化特質(zhì)的影響,具有不同的特征,也存在著明顯的差異。在中文新聞中,往往會(huì)將新聞的主題思想上升到理論層面或政治高度,采用一些高度凝練的語(yǔ)言表達(dá),對(duì)新聞的主題進(jìn)行升華。但由于文化背景和審美情趣的差異,如果對(duì)這些內(nèi)容不加處理,直接譯出,對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)往往會(huì)顯得空洞晦澀,難以理解。因此,在編譯中,一方面應(yīng)體現(xiàn)我們自己的價(jià)值理念、實(shí)際情況和立場(chǎng)主張,另一方面要多貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,即符合譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,做到融通中外,使“我們傳播的概念、范疇、表述既要符合中國(guó)國(guó)情,有鮮明的中國(guó)特色;又要與國(guó)外習(xí)慣的話語(yǔ)體系、表述方式相對(duì)接,易于為海外受眾所理解和接受?!盵4]188

二、 編譯策略在安徽理工大學(xué)英文網(wǎng)新聞翻譯中的應(yīng)用

(一)案例介紹

安徽理工大學(xué)英文網(wǎng)站建設(shè)自2017年10月啟動(dòng),2018年3月中旬正式上線。從建設(shè)啟動(dòng)到正式上線近六個(gè)月的時(shí)間內(nèi),完成第一期近5萬(wàn)字翻譯,初步完成網(wǎng)站基本信息和主體板塊相關(guān)文本的建設(shè);從正式上線到2018年12月底,完成第二期約5萬(wàn)2千字翻譯,翻譯內(nèi)容主要集中在院系介紹和校園新聞兩個(gè)板塊。從功能上看,安徽理工大學(xué)英文網(wǎng)站主要具有對(duì)外宣傳、發(fā)布資訊、提供服務(wù)三大功能,分別對(duì)應(yīng)三類文本,即介紹宣傳類文本、信息資料類文本、新聞事實(shí)類文本。在這三類文本中,新聞事實(shí)類文本毫無(wú)疑問(wèn)所占比重最大,更新速度最快。新聞翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,對(duì)整個(gè)網(wǎng)站內(nèi)容至關(guān)重要。在翻譯過(guò)程中,筆者所帶領(lǐng)的翻譯團(tuán)隊(duì),在習(xí)近平新時(shí)代對(duì)外話語(yǔ)建設(shè)思想的指導(dǎo)下,將“三個(gè)堅(jiān)持”原則融入新聞編譯的過(guò)程中。

(二)案例分析

1.打破敘事模式,重新編排信息,突出信息焦點(diǎn)。 高校英文網(wǎng)站的讀者主要是準(zhǔn)備來(lái)華的外國(guó)留學(xué)生、有意開(kāi)展國(guó)際合作的國(guó)外院校的相關(guān)人員、參加訪問(wèn)或會(huì)議的國(guó)外學(xué)者等。在編譯過(guò)程中,應(yīng)高度重視并敏銳甄別對(duì)他們具有價(jià)值的信息,如國(guó)際學(xué)術(shù)和文化交流等。這些信息不僅要譯出,而且還要打破原文模式,對(duì)原文語(yǔ)篇進(jìn)行調(diào)整,突出有價(jià)值的重點(diǎn)信息,使其不至隱藏在繁雜的信息當(dāng)中,保證譯文信息功能的發(fā)揮。

2018年6月“煤炭安全智能精準(zhǔn)開(kāi)采”中國(guó)工程科技論壇暨“協(xié)同創(chuàng)新組織”成立一周年學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校隆重舉行。此次會(huì)議共有24位院士出席,層次高、影響大,對(duì)我校以及整個(gè)煤炭行業(yè)的發(fā)展都有重大意義,因而具有重大新聞價(jià)值。其中文新聞全文2 121字,主要分為三個(gè)部分:論壇基本情況;開(kāi)幕式出席專家及發(fā)言內(nèi)容;論壇報(bào)告會(huì)。其中第二部分對(duì)于參會(huì)人員的介紹及發(fā)言內(nèi)容的報(bào)道達(dá)到1 758字。從內(nèi)宣角度來(lái)看,這些院士專家均是行業(yè)內(nèi)的頂尖學(xué)者,無(wú)論是本人還是其研究都具有極大的影響力,因此花費(fèi)大量筆墨對(duì)這部分內(nèi)容進(jìn)行書(shū)寫(xiě),可以起到良好的宣傳效果。而從外宣角度來(lái)看,則應(yīng)當(dāng)以原文為信息庫(kù)挑選對(duì)國(guó)外受眾而言最有價(jià)值的信息,改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu),把重要信息凸顯到最明顯的位置進(jìn)行全文編排,以符合國(guó)外受眾的期待視野。

對(duì)于國(guó)外受眾而言,本篇新聞最有價(jià)值的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是學(xué)術(shù)信息,即通過(guò)論壇了解本學(xué)科的發(fā)展動(dòng)態(tài)、前沿研究等。鑒于此,在譯前編輯中,對(duì)原文信息進(jìn)行了大范圍的調(diào)整。主要體現(xiàn)在:1)將原文中對(duì)于24位院士姓名的一一列舉,調(diào)整為對(duì)24位院士的整體介紹(學(xué)術(shù)成就和影響);2)對(duì)領(lǐng)導(dǎo)和專家的講話內(nèi)容進(jìn)行概括,詳細(xì)內(nèi)容不再報(bào)道;3)將原文篇末最后一段關(guān)于院士及專家特邀報(bào)告會(huì)的內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)充,使其成為本篇新聞的主要內(nèi)容。經(jīng)過(guò)譯前編輯后的原文,篇幅得到了縮減,信息重心調(diào)整到了國(guó)外受眾真正需要的內(nèi)容上,為實(shí)現(xiàn)外宣新聞的信息功能和交際功能奠定了基礎(chǔ)。

2.貼近受眾視野,合理精簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換,彌合文化鴻溝。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。校園新聞中除了具有一般文本中所包含的文化負(fù)載詞外,還含有大量中國(guó)學(xué)術(shù)語(yǔ)境中特有的頭銜、稱號(hào)、榮譽(yù)等。 如,“長(zhǎng)江學(xué)者”“皖江學(xué)者”“泰山學(xué)者”“珠江學(xué)者”等各類學(xué)者頭銜,中國(guó)科學(xué)院引進(jìn)國(guó)外杰出人才、中央七部委“新世紀(jì)百千萬(wàn)人才工程”國(guó)家級(jí)人選、國(guó)家“萬(wàn)人計(jì)劃”科技領(lǐng)軍人才等人才類項(xiàng)目稱號(hào)等,這類內(nèi)容可以充分反映出人物的學(xué)術(shù)實(shí)力,對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者具有較大的吸引力,但對(duì)于國(guó)外受眾而言,由于缺乏對(duì)這些頭銜和榮譽(yù)本身的認(rèn)識(shí)和了解,不僅不能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,反而容易沖淡新聞的主題內(nèi)容。對(duì)于這類信息,應(yīng)進(jìn)行取舍和概括,僅保留具有代表性和國(guó)際影響力的信息。如果不考慮受眾的接受能力和信息本身的價(jià)值,大量此類內(nèi)容的堆砌,不僅會(huì)增加不必要的文化障礙,同時(shí)也會(huì)占有網(wǎng)頁(yè)有限的文本空間,造成新聞焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移。

2018年6月1日發(fā)布法人《教育部長(zhǎng)江學(xué)者俞書(shū)宏教授應(yīng)邀來(lái)校作學(xué)術(shù)報(bào)告》新聞,全文800余字,其中對(duì)余書(shū)宏教授的介紹占全文篇幅的四分之三,且前后信息多有重復(fù)之處。在600余字的個(gè)人介紹中,羅列了其獲得的榮譽(yù)、擔(dān)任的職務(wù)、取得的學(xué)術(shù)成就等方方面面的信息,包含大量具有中國(guó)特色的頭銜稱號(hào)等。本篇新聞屬于學(xué)術(shù)交流類。從外宣角度考慮,其傳遞的主要信息應(yīng)是學(xué)術(shù)報(bào)告的內(nèi)容、學(xué)術(shù)報(bào)告的效果以及聽(tīng)眾的反饋等能反映我校學(xué)術(shù)水平和學(xué)術(shù)氛圍的內(nèi)容。要使受眾能夠跨越文化障礙,快速、便捷的提取有效信息,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,必須對(duì)原文進(jìn)行編譯。

編輯后的原文:俞書(shū)宏教授,材料科學(xué)家,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)化學(xué)系教授,合肥微尺度物質(zhì)科學(xué)國(guó)家研究中心納米材料與化學(xué)研究部主任。發(fā)表SCI論文450余篇。2014-2017年連續(xù)入選全球高被引科學(xué)家名錄。擔(dān)任國(guó)際期刊Accounts of Chemical Research等多家國(guó)際顧問(wèn)編委、執(zhí)行編委或編委。

譯文:Professor Yu Shuhong from University of Science and Technology of China, materials scientist, serves as the Director of Nanomaterials and Chemistry Research Department, Hefei National Laboratory for Physical Sciences at Microscale. Up to now, he has authored more than 450 SCI papers. He was listed as one of the world's most cited scientists from 2014 to 2017. He currently serves on the editorial board, executive board or editorial board of international journals such as Accounts of Chemical Research.

編譯過(guò)程中,通過(guò)對(duì)原文個(gè)人信息中包含的眾多頭銜、稱號(hào)、職務(wù)等進(jìn)行刪減和概括,將原文由600余字精簡(jiǎn)為108字,重點(diǎn)介紹了論文發(fā)表、成果評(píng)價(jià)以及在國(guó)際期刊任職情況等客觀具體、對(duì)國(guó)外受眾更有價(jià)值且更容易認(rèn)知和接受的內(nèi)容。一方面彌合了中西方在文化、認(rèn)知上的差異,另一方面使個(gè)人介紹部分調(diào)整為新聞事件的補(bǔ)充,凸顯了本篇新聞事件的真正價(jià)值。

3.正視語(yǔ)言風(fēng)格差異,突破語(yǔ)言形式限制,提高讀者閱讀體驗(yàn)。一般來(lái)說(shuō),中文新聞多采用第三人稱表述,語(yǔ)氣莊重嚴(yán)肅,語(yǔ)體較為正式,多利用修辭手法來(lái)增加文采。而英文新聞往往第一人稱與第三人稱并存,語(yǔ)氣較為自然活潑,多用小詞和單音節(jié)詞,傾向于口語(yǔ)化表達(dá),力求拉近與讀者的距離,文風(fēng)也較為樸實(shí),側(cè)重用客觀的語(yǔ)言來(lái)描述新聞事實(shí)。另一方面,中文重視語(yǔ)言的凝練,在新聞報(bào)道中多出現(xiàn)概括性的語(yǔ)言和“數(shù)字化”的表達(dá),這已成為一種特定的表達(dá)范式。其語(yǔ)言形式背后,包含有深刻的內(nèi)涵。對(duì)于處于同一文化語(yǔ)境中的本國(guó)讀者而言,由于具有共同的文化心理特征和社會(huì)背景知識(shí),面對(duì)此類概括性的語(yǔ)言,不僅不會(huì)帶來(lái)閱讀的障礙,反而有利于提高信息表達(dá)的效率,符合新聞“短、平、快”的特點(diǎn)。但對(duì)于異國(guó)受眾而言,由于缺乏充分的文化背景知識(shí)以及表達(dá)范式方面的差異,此類表述無(wú)異會(huì)成為閱讀的障礙。因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)重視英漢兩種語(yǔ)言風(fēng)格和詩(shī)學(xué)范式的差異,不拘泥于語(yǔ)言形式,對(duì)信息進(jìn)行解釋性翻譯,以提高受眾的閱讀體驗(yàn)。

如,郭永存在講話中強(qiáng)調(diào)要聚焦“以本為本”和“四個(gè)回歸”。

本句中,“以本為本” 和 “四個(gè)回歸”是2018年6月21日教育部部長(zhǎng)陳寶生在新時(shí)代全國(guó)高等學(xué)校本科教育工作會(huì)議上的講話中提到的內(nèi)容。其中,“以本為本” 指以本科教育為根本;四個(gè)回歸”是實(shí)現(xiàn)教育目標(biāo)的手段,分別指回歸常識(shí)、回歸本分、回歸初心、回歸夢(mèng)想。這8個(gè)字,可以說(shuō)是此次會(huì)議精神的體現(xiàn),也是習(xí)近平總書(shū)記5月2日在北京大學(xué)師生座談會(huì)上重要講話精神的反映,是高度凝練的語(yǔ)言表達(dá)方式。若按照字面意思直譯,無(wú)法充分傳達(dá)出兩個(gè)詞所承載的精神實(shí)質(zhì),令缺乏背景知識(shí)的譯文讀者感到難以理解。因此,必須對(duì)原文進(jìn)行編譯,采用解釋性翻譯策略,在譯文中明確譯出“以本為本”“四個(gè)回歸”兩個(gè)表達(dá)的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),并對(duì)其他必要的背景信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。

譯文:Guo Yongcun underlined the pivotal and strategic role of undergraduate education, and the four measures to improve the quality and effectiveness of talent training, which is firstly put forward in the National Working Conference on Undergraduate Education in the New Era. Firstly, universities should firstly go back to the basics of education, that is, to inspire a keen interest in academic pursuits, motivate students to acquire knowledge and skills through hard work, and ensure that they ascend to high levels of academic achievement upon graduation. Secondly, teachers should put all their effort into teaching and should be evaluated and promoted first and foremost in the light of the academic progress of their students. Thirdly, universities should impart to students the values, skills and knowledge that they need in order to become the next generation of independent and responsible leaders. And fourthly, universities should seek notional, organizational, management and institutional changes, bearing in mind their mission as intellectual powerhouses.

譯文中,將“以本為本”譯為“the pivotal and strategic role of undergraduate education”,舍棄了漢語(yǔ)四字格的語(yǔ)言形式,轉(zhuǎn)而對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行了言簡(jiǎn)意賅的解釋;“四個(gè)回歸”譯為“the four measures to improve the quality and effectiveness of talent training”,同樣突破了漢語(yǔ)四字格的限制,向讀者明確傳達(dá)了“四個(gè)回歸”的實(shí)質(zhì)。在此基礎(chǔ)上,譯文又進(jìn)一步補(bǔ)充了其出處及具體內(nèi)容,以充分反映出目前中國(guó)對(duì)于本科教育教學(xué)的基本立場(chǎng)。用解釋補(bǔ)充代替濃縮式表達(dá),用受眾熟悉的表達(dá)范式傳播中國(guó)的價(jià)值主張等,實(shí)現(xiàn)了新聞傳播中的“融通中外”,帶給讀者良好的閱讀體驗(yàn)。

三、結(jié)語(yǔ)

在習(xí)近平新時(shí)代對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)思想的指導(dǎo)下,高校校園網(wǎng)新聞編譯一方面要立足自身特點(diǎn),大力宣傳亮點(diǎn),構(gòu)建品牌形象;另一方面要站在全球視野高度,傳播中國(guó)的教育理念,滿足海外受眾的閱讀期待。在新聞編譯中,從中國(guó)的實(shí)際出發(fā),在充分考慮受眾需求的基礎(chǔ)上,對(duì)原文信息進(jìn)行甄選、補(bǔ)充、重組、轉(zhuǎn)換,真正做到“融通中外”,以充分發(fā)揮英文網(wǎng)站對(duì)外宣傳的作用。

當(dāng)然,在高校英文網(wǎng)的建設(shè)中,編譯策略不僅僅適用于新聞?lì)愇谋镜姆g,也同樣適用于處理介紹宣傳類文本和信息資料類文本。不僅如此,它同樣可以應(yīng)用在英文網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)的版面設(shè)計(jì)、欄目設(shè)置中。高校中文網(wǎng)頁(yè)針對(duì)國(guó)內(nèi)瀏覽者設(shè)計(jì),主要特點(diǎn)是內(nèi)容繁多、信息豐富。在設(shè)計(jì)英文網(wǎng)頁(yè)時(shí),不能直接照搬中文網(wǎng)頁(yè)的模式,而應(yīng)當(dāng)在充分考慮網(wǎng)站主體內(nèi)容和目標(biāo)受眾閱讀習(xí)慣的前提下,在中文頁(yè)面的基礎(chǔ)上進(jìn)行編譯,從而真正建立起體現(xiàn)新時(shí)代特征、具有普適性、高度國(guó)際化的高校英文網(wǎng)。

猜你喜歡
原文受眾文本
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
用心感動(dòng)受眾
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
如何快速走進(jìn)文本
廉江市| 枞阳县| 卫辉市| 东山县| 紫云| 什邡市| 宜城市| 黄大仙区| 桐城市| 乃东县| 丁青县| 乐亭县| 临猗县| 金门县| 漳平市| 铜陵市| 土默特左旗| 南通市| 花莲县| 柯坪县| 宁陵县| 富川| 翁源县| 鸡西市| 巴马| 临澧县| 镇坪县| 盐城市| 韶山市| 龙陵县| 高密市| 琼海市| 玉龙| 磴口县| 安义县| 东源县| 凤冈县| 富源县| 陆河县| 上高县| 辽中县|