By Elizabeth Bishop
∷楊雪 譯析
This is the time of year
when almost every night
the frail, illegal fi re balloons appear.
Climbing the mountain height,
rising toward a saint
still honored in these parts,
the paper chambers fl ush and fi ll with light
that comes and goes, like hearts.
Once up against the sky it's hard
to tell them from the stars—
planets, that is—the tinted4ones:
Venus going down, or Mars,
or the pale green one. With a wind,
they fl are and falter, wobble and toss;5
but if it's still they steer between
the kite sticks of the Southern Cross6,
又到了夜夜放燈的時候,
即便不好放也不讓放,
一年一度照放不誤。
飛升處,總能與山比高,
再向高處,
可與此地圣人比肩;
紙殿內(nèi)燈火充盈,
跳動中仿佛心臟。
天幕下殊難分辨,
何為天燈何為星光——
不,行星——金星下墜,
火星高懸,蒼綠色的星閃著淡彩。
風起時火光明滅,
搖擺中身姿踉蹌;
風靜時扶搖而上,
直奔南十字星。
1. armadillo: 犰狳,又名鎧鼠。小型哺乳動物,主要生活在南美,有盔甲,喜掘洞,晝伏夜出。因為犰狳容易讓人想到上古神話,故此處選用更為口語化的“鎧鼠”作為譯名。
2. Robert Lowell: 羅伯特·洛威爾(1917—1977),美國詩人,伊麗莎白·畢曉普的好友,二人經(jīng)常書信往來。畢曉普作此詩后,洛威爾寫了一首《臭鼬時刻》(Stunk Hour)題獻給她。與此詩一樣,《臭鼬時刻》的末尾也有一只動物,引發(fā)了詩人的頓悟。
3. Elizabeth Bishop: 伊麗莎白·畢曉普(1911—1979),美國著名詩人。
4. tinted: 有色的。
5. fl are: 燃燒;falter: 蹣跚,搖晃;wobble: 晃動,搖擺;toss: 搖晃,搖動。
6. Southern Cross: 南十字座,是南半球肉眼可見的星座中最顯眼的一個。
receding, dwindling,7solemnly
and steadily forsaking us,
or, in the downdraft8from a peak,
suddenly turning dangerous.
Last night another big one fell.
It splattered9like an egg of fi re
against the cliあ behind the house.
The fl ame ran down. We saw the pair
of owls who nest there fl ying up
and up, their whirling black-and-white
stained bright pink underneath, until
they shrieked up out of sight.
The ancient owls' nest must have burned.
Hastily, all alone,
a glistening10armadillo left the scene,
rose-f l ecked11, head down, tail down,
and then a baby rabbit jumped out,
short-eared, to our surprise.
So soft!—a handful of intangible12ash
with fi xed, ignited13eyes.
Too pretty, dreamlike mimicry!
O falling fi re and piercing cry
and panic, and a weak mailed14fi st
clenched ignorant against the sky!
及至漸行漸遠,
把觀者拋在腦后;
或遇強風倒灌,
扭頭急轉(zhuǎn)直下。
昨夜又一天燈隕落。
如卵墜地,
屋后崖上火光四濺,
烈焰傾流而出。
一對老鸮騰空而起,
羽色黑白斑駁,
又被火光染紅,
凄鳴間已不可見。
老鸮巢穴已毀。
倉皇中,鎧鼠孤身出逃,
鎧甲上紅光點點,
俯首帖尾疾行。
又見一只兔崽,
短耳好生稀奇,
絨毛如煙一碰即散,
眼里烈火熊熊。
太美了,夢一般地相似!
天流火,地慟哭。
是誰屈身似拳,
申冤不知何處!
7. recede: 逐漸遠去,變得模糊;dwindle: 減少,縮小。
8. downdraft: 倒灌風,向下的氣流。draft在美語中有“冷空氣”的意思。
9. splatter: 潑濺。
10. glisten: 閃亮,閃耀。
11. fl eck: 使有斑點。
12. intangible: 觸摸不到的,難以捉摸的。
13. ignite: 點燃,使燃燒。
14. mailed: 披著鎖子甲的。此處將蜷成一團的鎧鼠比喻成一個拳頭。