張心怡
(閩南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 漳州 363000)
在全球化背景下,崛起的中國(guó)吸引了來自世界的目光,在世界舞臺(tái)上發(fā)揮著日益關(guān)鍵的作用。 如何完成好對(duì)外宣傳工作、講好中國(guó)故事,對(duì)于讓世界了解中國(guó)至關(guān)重要。 翻譯,作為跨文化交際的橋梁,是我國(guó)樹立良好國(guó)家形象,增強(qiáng)傳播能力的重要工具。 現(xiàn)階段,我國(guó)大多數(shù)對(duì)外宣傳材料是用漢語(yǔ)書寫后再翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的,因此,外宣翻譯是外宣研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,譯文的好壞會(huì)直接影響對(duì)外報(bào)道的效果[1]。 語(yǔ)言是文化的載體,我國(guó)的外宣材料中包含大量帶有中國(guó)特色文化的表達(dá),其翻譯質(zhì)量對(duì)外宣翻譯工作具有重要影響。 中國(guó)特色文化表達(dá)一方面代表我國(guó)的文化、傳統(tǒng)、國(guó)情,是出現(xiàn)在政府工作報(bào)告、領(lǐng)導(dǎo)人講話等對(duì)外宣傳材料中的高頻詞匯,而另一方面對(duì)于西方受眾而言,由于文化背景差異,存在理解上的困難,容易造成誤解,影響對(duì)外宣傳效果。 因此如何做好中國(guó)特色文化表達(dá)的翻譯是外宣工作中的一項(xiàng)難點(diǎn)。
文化詞匯翻譯作為譯者面臨的一大難點(diǎn),一直是翻譯領(lǐng)域?qū)W者關(guān)注的焦點(diǎn)。 艾克西拉(Aixelá)就文化詞匯翻譯提出的文化專有項(xiàng)理論(culture-specific item)。 文化專有項(xiàng)指在原語(yǔ)文本中出現(xiàn)的一些項(xiàng)目,在目的語(yǔ)文化中空缺,或者存在于目的語(yǔ)文化中,卻有不同的文本地位和內(nèi)涵,因此這類項(xiàng)目的原語(yǔ)文化意象的功能難以在目的語(yǔ)文化中重現(xiàn)[2]。 中國(guó)特色文化詞匯覆蓋面大,種類龐雜,在英譯時(shí),一些中國(guó)特色文化的表達(dá)包含的意象在英語(yǔ)中完全空缺,如“鳳凰涅槃”“十二生肖”等,由于文化差異,英語(yǔ)并沒有可以與“鳳凰”或“生肖”對(duì)等的文化意象。 而另一些文化意象雖然存在于目標(biāo)語(yǔ)文化中,但是在中國(guó)文化中所代表的意義和在英語(yǔ)文化中完全不同,如“三人成虎”“啃硬骨頭”等,與英語(yǔ)文化意象的“虎”和“硬骨頭”所要表達(dá)的并不是同一個(gè)涵義。
許多學(xué)者針對(duì)文化詞匯翻譯進(jìn)行了相關(guān)討論,主要集中在翻譯策略的討論,爭(zhēng)議點(diǎn)在于對(duì)文化意象的處理應(yīng)該是保留還是刪除或者替換。 有學(xué)者認(rèn)為漢譯英是弱勢(shì)文化輸入,應(yīng)該采用省去或者改變文化意象的策略[3],這樣才能夠“兼顧譯文的效度和信度”[4],保證譯文效果。 但也有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該保留文化意象,采用音譯或者音譯加注釋的策略。因?yàn)槲幕庀蟠碇袊?guó)文化的精髓,不應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行改造[5]。甚至有學(xué)者認(rèn)為對(duì)文化詞匯進(jìn)行歸化處理是“不尊重出發(fā)文化”,屬于“文化霸權(quán)行為”[6]。 外宣翻譯則區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯視角,將傳播學(xué)理論引入翻譯領(lǐng)域。 面對(duì)復(fù)雜龐大中國(guó)特色文化詞匯的英譯,外宣翻譯為如何取舍文化意象,選取翻譯策略提供了新思路。
外宣翻譯是指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)[7]。 外宣專家黃友義指出,在國(guó)家的對(duì)外宣傳中,譯者的任務(wù)是將中文出色地翻譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言文字,經(jīng)由圖書、報(bào)紙、電視、互聯(lián)網(wǎng)等眾多渠道,向世界各國(guó)傳播中國(guó)的聲音、傳達(dá)中國(guó)的觀點(diǎn)[8]。 外宣翻譯在新時(shí)代有非同一般的意義,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越大的作用,中國(guó)的文化、政策、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方方面面都受到世界的矚目。 講好中國(guó)故事不僅是中國(guó)走出去的需要,更是全世界了解中國(guó)的迫切需要。 要把中國(guó)思想、中國(guó)方案等用外國(guó)人能理解并能夠接受的話語(yǔ)來表達(dá),是外宣翻譯的核心任務(wù)[9]。
外宣翻譯屬于翻譯的一種特殊形式。 從字面解讀,“外”點(diǎn)明了翻譯的目的,“宣”體現(xiàn)出翻譯的手段,目的是信息的傳遞和溝通,同時(shí)發(fā)揮信息傳播的功能。所以外宣翻譯本質(zhì)上是信息性翻譯,它不同于文學(xué)翻譯注重審美欣賞和藝術(shù)感受,而是更關(guān)注傳遞以客觀事實(shí)為主的信息,并且側(cè)重對(duì)外宣傳的效果[10]。
外宣翻譯作為信息性翻譯,為中國(guó)文化特色表達(dá)翻譯的難點(diǎn)提供了新思路。 翻譯是一種信息傳播行為,那么翻譯過程的解析可以參照傳播專家Dominic 提出的信息傳播的過程,信息從信息源(source)發(fā)出,經(jīng)過編碼(encoding)、解碼(decoding),到達(dá)信息宿(receiver),如下圖所示[11](P6):
圖1 信息傳播流程
如圖所示,借用傳播學(xué)的信息傳遞模型來解讀翻譯的過程,翻譯在傳播信息的過程中充當(dāng)了信息傳播的媒介,由原語(yǔ)文本(信息源)發(fā)出,經(jīng)譯者加工,進(jìn)行編碼、解碼,最終傳遞給國(guó)外受眾(信息宿)。 這一過程可以看出信息編碼、解碼的過程直接決定了最后信息能否有效傳達(dá)給國(guó)外受眾。 而外宣翻譯的受眾以國(guó)外普通民眾為主,從文化、背景知識(shí)、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上都與本國(guó)讀者存在巨大差異[12]。張健教授提出外宣翻譯需謹(jǐn)記信息宿并不是普通的傳播對(duì)象,而是區(qū)別于我國(guó)人民的外國(guó)人[13](P389)。 外宣領(lǐng)域?qū)<尹S友義也提出外宣翻譯要“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣”[14]。 因此,從外宣翻譯的角度來看,翻譯中國(guó)特色文化表達(dá)的英譯要達(dá)到好的效果,就必須明確目標(biāo)受眾,以國(guó)外受眾為核心來考慮譯文的傳播效果。
針對(duì)中國(guó)特色文化表達(dá)在英譯過程中出現(xiàn)的文化意象空缺、文化意象文本地位不一致的問題,在外宣翻譯的理論指導(dǎo)下,保留、刪除和替換這三種翻譯策略的選擇應(yīng)該基于信息的傳播效果,考慮能否讓外國(guó)受眾理解并接受,靈活運(yùn)用翻譯策略,以確保信息傳播的準(zhǔn)確、有效、通暢。
領(lǐng)導(dǎo)人講話是外宣工作中的重要組成。 領(lǐng)導(dǎo)人講話往往不僅發(fā)揮信息功能,還通過運(yùn)用特色文化詞匯來增強(qiáng)發(fā)言的感染性和說服力,反映出濃厚的民族色彩和文化個(gè)性。 習(xí)近平主席在重大國(guó)際事件中的重要講話往往代表著中國(guó)的國(guó)家形象,展示中國(guó)的風(fēng)采,表達(dá)中國(guó)的立場(chǎng)。 如何做好習(xí)近平主席講話稿的英譯對(duì)于外宣工作尤為重要。 本文以習(xí)近平主席的在國(guó)際事件中的重要講話稿為語(yǔ)料,從外宣翻譯的視角,具體分析保留文化意象、刪除文化意象、替換文化意象三種策略的運(yùn)用。
1. 保留文化意象
漢英兩種語(yǔ)言雖然屬于不同的語(yǔ)系和文化圈,但仍然有很多相通之處。 出于外宣傳播視角的信息傳播準(zhǔn)確性考慮,對(duì)于一些英語(yǔ)文化中也存在且內(nèi)涵相近的文化意象,通常采取保留文化意象的翻譯策略。并且基于原意做適當(dāng)解釋以助于英語(yǔ)受眾理解,達(dá)到信息的準(zhǔn)確傳播。
案例1: 桃李不言,下自成蹊(習(xí)近平在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開幕式的演講)
英譯:Peaches and plums do not speak but they are so attractive that a path is formed below the trees[15].
這一句中國(guó)諺語(yǔ)頻繁出現(xiàn)在外交場(chǎng)合的我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話中。而將其中的中國(guó)文化意象直譯是一種普遍的譯法。 首先是直接的英譯簡(jiǎn)單明了,其次輔助以簡(jiǎn)短的解釋“they are so attractive”,把中文沒有體現(xiàn)的隱形涵義顯化,幫助英語(yǔ)讀者理解為什么會(huì)“下自成蹊”。 這樣在確保信息準(zhǔn)確的前提下也保證了傳播效果。
案例2: 眾人拾柴火焰高。 (習(xí)近平在美國(guó)西雅圖市歡迎宴會(huì)的演講)
英譯:The fire burns high when everyone brings wood to it[16].
每個(gè)人都添柴添木會(huì)使火焰燒得更高,“拾柴”和“火焰”這兩個(gè)文化意象即使在英語(yǔ)文化中也很好理解,是普遍的生活常識(shí)。 因此,在英譯時(shí)從易于外國(guó)受眾理解的角度考慮保留了文化意象,而另一方面,用“when”解釋了兩個(gè)意象的內(nèi)在邏輯關(guān)系,使意思更加清晰明了,信息的傳達(dá)也更加通達(dá)。
案例3: 我們大力查處腐敗案件,堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打。 (習(xí)近平在美國(guó)西雅圖市歡迎宴會(huì)的演講)
英譯:In the campaign against corruption, we crackeddown both “tigers” and “flies” who are corrupt officials irrespective of ranking[16].
“老虎蒼蠅一起打”由習(xí)近平主席在中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第二次全體會(huì)議上發(fā)表重要講話時(shí)首次提出。 “老虎”“蒼蠅”分別指職務(wù)級(jí)別較高和級(jí)別較低的違法違紀(jì)官員。 這一由習(xí)主席提出的表達(dá)生動(dòng)而具有政治特色,在中國(guó)已成為指代腐敗官員的經(jīng)典表達(dá)。 在英譯時(shí)保留了原有意象,但是為了方便英語(yǔ)讀者理解加以解釋,指無論職務(wù)高低的腐敗官員,這樣一來所指內(nèi)涵就清晰明了。
2. 刪除文化意象
在翻譯包含中國(guó)特色文化的表達(dá)時(shí),很多文化意象在英語(yǔ)文化中屬于完全空缺,此時(shí)保留文化意象會(huì)對(duì)國(guó)外受眾的理解造成干擾,誤導(dǎo)信息,阻礙了信息傳播的有效性。 從外宣翻譯的角度考慮,可以采用刪除文化意象的翻譯策略,傳遞出文化意象背后講話者的真實(shí)意圖,簡(jiǎn)潔清晰,一目了然。
案例4: 群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。 (習(xí)近平在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開幕式的演講)
英譯:This is indeed a gathering of great minds[15].
此處并沒有將中文里的“群賢”以及“少長(zhǎng)”按照字面意思翻譯出來,而是巧妙地用“great minds”來概括,簡(jiǎn)練清晰傳達(dá)出原文表示人才薈萃的涵義。 如果不考慮英語(yǔ)受眾的接受效果,“群賢”和“少長(zhǎng)”都忠實(shí)于字面譯成“a group of talents”,“the young and the old”,顯得多余而無意義,可能還會(huì)引起到場(chǎng)者無端揣測(cè)為何要刻意強(qiáng)調(diào)年輕的和年老的人。
案例5: 我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險(xiǎn)灘的決心,義無反顧推進(jìn)改革。 (習(xí)近平在美國(guó)西雅圖市歡迎宴會(huì)的演講)
英譯:We have the resolve and guts to press ahead, and take reform forward[16].
“硬骨頭”,在中文里可以指艱難的任務(wù),“啃硬骨頭”表示完成艱難任務(wù)。 而這一表達(dá)在英語(yǔ)里并沒有同樣的涵義,按照字面翻譯只會(huì)引起英語(yǔ)受眾的不解,而此處結(jié)合敢于涉險(xiǎn),一并處理成“have the resolve and guts”表示克服困難的決心,雖然刪去了“硬骨頭”這個(gè)意象,但是信息的傳遞更有效率和效果。
案例6: 我們要堅(jiān)持以事實(shí)為依據(jù),防止三人成虎,也不疑鄰盜斧,不能戴著有色眼鏡觀察對(duì)方。(習(xí)近平在美國(guó)西雅圖市歡迎宴會(huì)的演講)
英譯:We should make our judgment based on facts, rather than becoming victims to hearsay, to paranoid,or to self-imposed bias[16].
這個(gè)句子中出現(xiàn)了兩個(gè)中國(guó)成語(yǔ):三人成虎和疑鄰盜斧,旨在提醒受眾不要聽信謠言和憑空妄想,對(duì)應(yīng)上一句“以事實(shí)為依據(jù)”。 顯然在這里因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里對(duì)應(yīng)文化意象的缺失,保留文化意象的翻譯會(huì)帶來誤解,而將“三人成虎”翻譯成“victim to hearsay”, “疑鄰盜斧”翻譯成“paranoid”都是從傳達(dá)信息效果角度考慮的極佳版本。
案例7:中國(guó)將更重視經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益……使中國(guó)經(jīng)濟(jì)鳳凰涅槃、浴火重生,保持強(qiáng)勁發(fā)展動(dòng)力。(習(xí)近平在美國(guó)西雅圖市歡迎宴會(huì)的演講)
英譯:China will focus more on the quality of economicgrowth……and enable the Chinese economy to successfully transform itself and maintain strong momentum of growth[16].
“鳳凰涅槃”“浴火重生”都是典型的中國(guó)文化意象,以鳳凰經(jīng)歷烈火的考驗(yàn)之后獲得重生來比喻經(jīng)歷磨練之后得到自我提升。這里用來比喻中國(guó)經(jīng)濟(jì)經(jīng)過改革將更強(qiáng)大。為了保證翻譯作為媒介,傳遞信息的效果,英譯為“enable the Chinese economy to successfully transform”直接指明文化意象背后所表達(dá)的涵義。
3. 替換文化意象
從符合國(guó)外受眾的文化思維習(xí)慣角度考慮,一些中國(guó)文化意象雖然在字面意思上沒有相同的目的語(yǔ)文化意象,但是從外宣角度解讀文化意象背后的信息,可以發(fā)現(xiàn)表達(dá)類似信息內(nèi)涵的文化意象處在于目的語(yǔ)文化中,可以采用替換文化意象的翻譯策略。 將一些中國(guó)特色文化意象替換成目的語(yǔ)文化里所相對(duì)應(yīng)的意象,利用國(guó)外受眾更熟悉的意象來保證譯文符合他們的文化思維。 這樣即能傳遞原文的信息,又容易被英語(yǔ)受眾所接受。
案例8: “一帶一路”建設(shè)不是另起爐灶,推倒重來。(習(xí)近平在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開幕式的演講)
英譯:The pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel[15].
“另起爐灶”原指放棄原有從頭做起或者自立門戶。 這里和“推倒重來”并用,指放棄“一帶一路”之前各國(guó)已有的成果。 英語(yǔ)文化里并沒有“另起爐灶”這樣的意象,這里翻譯成“reinvent the wheel”表示白費(fèi)力氣做重復(fù)工作,“爐灶”巧換為“車輪”,即傳達(dá)了“另起爐灶”的意思,又是英語(yǔ)里的廣為接受的慣用俗語(yǔ)。
案例9: 在中國(guó)文化中,每12 年是一個(gè)生肖循環(huán)。 (習(xí)近平在博鰲亞洲論壇的演講)
英譯:In Chinese culture, every 12 years form a zodiac cycle[17].
此處的生肖并沒有按照字面翻譯成“12 animals”, 而是按照英語(yǔ)文化的習(xí)慣,翻譯成“zodiac cycle”,與中國(guó)文化的12 生肖類似,英語(yǔ)的占星中也有黃道十二宮的說法,因?yàn)閷⑸?duì)應(yīng)為“zodiac”, 可以解釋12年的時(shí)間跨度,又符合英語(yǔ)的使用習(xí)慣。
中國(guó)特色文化表達(dá)由于含有文化意象,在英譯時(shí)出現(xiàn)文化空缺和文本地位不一致的情況,給翻譯工作帶來了困難。外宣翻譯從信息傳播的角度,提出翻譯的核心在于信息傳播的有效性。因此基于外宣翻譯的理論視角,中國(guó)特色文化表達(dá)翻譯策略的選取應(yīng)該從國(guó)外受眾的角度考慮,基于信息的準(zhǔn)確性,以信息的有效傳播為首要目的,根據(jù)國(guó)外受眾的語(yǔ)言、思維習(xí)慣,來選取保留文化意象、刪除文化意象或者替換文化意象的策略。 外宣翻譯為中國(guó)特色文化表達(dá)的英譯提供了新思路。