国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視域下的“譯者中心”
——以賽譯本《水滸傳》為例

2019-02-22 10:17:26陳珊珊
宿州學院學報 2019年12期
關(guān)鍵詞:賽珍珠水滸傳譯本

陳珊珊

宿州學院外國語學院,安徽宿州,234000

1 生態(tài)翻譯學研究現(xiàn)狀

生態(tài)翻譯學起始于本世紀初,并在最近幾年獲得快速發(fā)展,至今已經(jīng)走過了十幾個年頭。它興起于中國,取向于文本生命,關(guān)注于譯者生存,致力于翻譯生態(tài),是“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域[1]”。生態(tài)翻譯學并不是一門獨立的學科,而是一種生態(tài)學視角或者生態(tài)學方法的翻譯研究。它注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的完整性,主要從生態(tài)翻譯的角度出發(fā),對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則、方法和現(xiàn)象進行新的描述和解釋。胡庚申教授于2004年出版了專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,之后的七、八年間,他和其他研究者們主要是對理論的架構(gòu)方面進行研究?!吧鷳B(tài)翻譯學是一種跨學科,多學科的產(chǎn)品,符合社會和學術(shù)發(fā)展的步伐。從新的角度來看,它也是現(xiàn)代翻譯理論研究的一種延伸,反映了翻譯理論研究從單一學科視角到跨學科融合的發(fā)展趨勢?!盵1]

近幾年該理論迎來了一個良好的發(fā)展階段,胡庚申[1]、許鈞[2]、李亞舒[3]等主要對生態(tài)翻譯學進行理論架構(gòu)和相關(guān)焦點方面的研究。不少研究者對該理論做了一些應(yīng)用性的研究,如劉艷芳[4]、孫迎春[5]、焦衛(wèi)紅[6]等,這些研究的共同點是大多選取生態(tài)翻譯學中“適應(yīng)選擇”和“譯者中心”兩個焦點對相關(guān)文本進行解讀,也有一些涉及到其他焦點,其中胡庚申曾嘗試使用其中幾個焦點解讀傅雷的翻譯思想,但“事后追懲”和“三維選擇”等幾點沒有用到,所以給人們的印象是該理論只能解釋好的現(xiàn)象,卻不能對譯者的行為進行約束,且多是從大環(huán)境方面來闡述。

2 生態(tài)翻譯學視域下的“譯者中心”

2.1 譯者中心的內(nèi)涵

“譯者中心”的內(nèi)涵是由“譯者主導(dǎo)”“譯者責任”與“譯者發(fā)展”構(gòu)成的一個三元合一、辯證互補的思想體系。從翻譯層面上看,“譯者中心”是指譯者主導(dǎo),主要是為了凸顯出譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)作用,也就是翻譯活動中的一切翻譯行為,如譯者的“選擇適應(yīng)”與“適應(yīng)選擇”等,都需要由譯者進行判斷和決定。從翻譯倫理層面上看,“譯者中心”指的是譯者責任。這主要是指譯者需要在踐行生態(tài)觀、協(xié)調(diào)關(guān)系以及保持生態(tài)平衡與維護生態(tài)和諧等方面負責。而從價值論層面上來看,“譯者中心”就是指譯者發(fā)展。一方面,譯者要適應(yīng)并建構(gòu)翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面,譯者也要改變自身的翻譯生存狀態(tài),提高翻譯能力,從而獲得自由選擇的權(quán)利以確保在自身翻譯活動中的中心地位[7]。

2.2 生態(tài)翻譯學與“譯者中心”

生態(tài)翻譯學研究的是翻譯生態(tài)環(huán)境與翻譯者之間的關(guān)系。從翻譯角度來說,他/她是一個獨立的主體,所以翻譯活動只有在譯者的主觀意識和主導(dǎo)作用從頭到尾都能完成的情況下才能完成。譯者在不同語言和文化的互動點上,既是翻譯過程中的主體,也是翻譯得以不斷實現(xiàn)的基礎(chǔ)所在。

“譯者中心”的提出,旨在突出譯者自身的中心地位及其主導(dǎo)作用,并試圖從“譯者中心”的視角對翻譯活動進行新的描述和闡釋,最終形成以譯者為中心的翻譯觀?!白g者中心”思想是考察生態(tài)翻譯學的一個重要理念,生態(tài)翻譯學通過“譯者中心”確立譯者在翻譯中的主導(dǎo)作用、責任意識與主體發(fā)展,從而使翻譯研究真正做到尊重譯者和回歸譯者?!白g者中心”思想隨著生態(tài)翻譯學“誰在譯”的逐步延伸,不斷拓展和運用,逐漸形成了“譯者主導(dǎo)”“譯者責任”與“譯者發(fā)展”三者合而為一的辯證互補共同體[8]。

從譯者行為的視角來研究翻譯活動,不難發(fā)現(xiàn),翻譯過程中確實存在著適應(yīng)與選擇的現(xiàn)象。“譯者中心”的取向是“翻譯過程”和“翻譯操作”,或者“譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”活動[9]?!白g者中心”從本質(zhì)上說,強調(diào)的是翻譯“回歸譯者”,修正長期在翻譯研究中只見“文”不見“人”的偏頗譯論,為譯者在翻譯活動中找到真正的“家園”,也就是要充分發(fā)揮譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用。從這個角度出發(fā),生態(tài)翻譯學視域下的“譯者中心”指的是翻譯過程中的“譯者中心”,而不是翻譯生態(tài)環(huán)境中的“譯者中心”。

3 賽珍珠譯本《水滸傳》中的“譯者中心”

翻譯者的問題是生態(tài)翻譯學研究的中心問題,這是由生態(tài)翻譯學主要研究翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者之間關(guān)系這個特征決定的,因此生態(tài)翻譯學倡導(dǎo)以人為本的“譯者中心”,認為翻譯者是翻譯的主體,翻譯過程中“譯者中心”是翻譯成功的關(guān)鍵。

3.1 歷史背景與賽譯本《水滸傳》中的“譯者中心”

賽譯本《水滸傳》自1928年開始翻譯到1932年翻譯完成并出版,歷時五年。殖民強權(quán)與中國人民的反殖民斗爭,新文化運動的啟蒙思想引起的中西文化爭論,西方世界對中國文化的歪曲和誹謗,都使得賽珍珠深刻地理解了中國的社會現(xiàn)實和中國與西方國家的沖突。它要求賽珍珠有選擇性地向西方詮釋中國,以實現(xiàn)中西文化的交流。

賽珍珠對政治并不熱衷,但是目睹義和團運動、辛亥革命、軍閥混戰(zhàn)以及北伐戰(zhàn)爭等多次社會變遷,她意識到窮苦的人民最終都是受害者。她以一種務(wù)實的態(tài)度去觀察當時中國所有的政治變動。雖然她也未能明確地預(yù)見中國國共兩黨的未來發(fā)展趨勢,但她稱贊共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的才是“真正的農(nóng)民運動,而以前的一切革命都不是?!盵10]

賽珍珠結(jié)婚后曾在安徽省宿州市居住了五年。其間,她與許許多多普通農(nóng)民群眾成為了朋友。作為中國老百姓的貼心人,她真真切切地了解到了中國農(nóng)民最真實的生活情況,“窮人處于生活的重壓之下,付出最多,所得最少。他們真實的生活離大地最近,交織著生與死,微笑與眼淚”[11]。賽珍珠親眼目睹了中國老百姓的艱難困苦,也見證了他們與自然災(zāi)害以及人為災(zāi)難的抗爭。他們的純潔、善良和堅定深深打動了賽珍珠,讓她決定以中國老百姓作為翻譯和文學創(chuàng)作的主題。

第一次鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)后,中國政府的衰敗、無能和頹廢暴露在西方世界面前。于是他們開始歪曲和誹謗中國人的形象,而不是尊重和欣賞中國人及其文化。但賽珍珠出于對中國和中國人深深的愛,并沒有站在西方群體的文化偏見之中,她選擇用翻譯和創(chuàng)作文學作品來反駁西方的偏見,展示真實的中國。她努力塑造一個積極的中國形象以改變西方人對中國和中國人的偏見。賽珍珠的這種內(nèi)在情感在她的翻譯作品中得到充分表達和完美釋放,“我最大的興趣和樂趣總是在于人,因為我和中國人住在一起,而不是因為我是中國人。當我被別人問起時,我不知道他們是什么樣子。他們不是這一個,也不是另一個,而是人。我們無法像描述自己祖先一樣更詳細地描述他們。我貼近他們和他們的生活。出于這個原因,我不喜歡那些作品把中國人描述為怪異荒謬的人,如果可以的話,我最大的愿望就是展示這個國家真實的一面。”[10]

在西方世界肆意詆毀中國人民和文化的歷史背景下,賽珍珠開始通過文學創(chuàng)作和翻譯將中國文化帶入中國平民百姓的日常生活中,以特殊的歷史語境向西方人展現(xiàn)客觀而真實的中國。賽珍珠在中國的經(jīng)歷形成了她自己對世界、人類、社會等諸多事物的價值觀,特別是她對中國普通百姓和中國文化的理解。所有這些影響了賽珍珠翻譯的主觀選擇,并在她的“譯者中心”中發(fā)揮著重要的作用。

3.2 賽譯本《水滸傳》翻譯過程中的“譯者中心”

賽譯本《水滸傳》翻譯過程中的“譯者中心”主要體現(xiàn)在三個方面:

第一,《水滸傳》版本的選擇和翻譯文本的操控。賽珍珠在選擇《水滸傳》版本的時候,是在20世紀20年代,《水滸傳》主要有六個版本,即百一十回《英雄譜》、百十五回本《忠義水滸傳》、百二十回本《忠義水滸全書》、百二十四回《水滸傳》、百回本《忠義水滸傳》和七十回本《水滸傳》。但是賽珍珠選擇了七十回本《水滸傳》。這一方面說明七十回本影響大、評價高,另一方面也體現(xiàn)出賽珍珠作為譯者“選當譯之本”的主體中心性。到目前為止,《水滸傳》的翻譯也有很多不同的版本,但最引人關(guān)注且飽受爭議的是賽譯本《水滸傳》。賽珍珠在翻譯過程中充分發(fā)揮“譯者中心”作用,這使得賽譯本在諸多版本中脫穎而出。賽珍珠對中國底層老百姓的同情,決定了她對七十回本《水滸傳》倍加青睞。另外,賽譯本刪掉原著結(jié)尾梁山好漢的悲劇結(jié)局的相關(guān)內(nèi)容,也充分體現(xiàn)了賽珍珠在翻譯過程中的“譯者中心”[11]。

第二,《水滸傳》翻譯策略和翻譯方法的選擇。賽珍珠本人是她翻譯的主體,這給她的翻譯打上了鮮明的個人烙印。例如,她采用了直譯優(yōu)先的異化策略以及陌生化策略[12]。賽譯本《水滸傳》的譯序提出“我盡可能直譯 ,因為我認為漢語的風格與這題材極為匹配 ,我所要做的唯一努力便是使譯文盡可能地與漢文相似 ,因為我希望不懂漢語的讀者至少能依稀覺得他們在閱讀原著。我盡力,盡管我未必能做到,保留原著的意義與風格”[10]。在西方肆意詆毀中國文化的歷史背景下,東方文化遭蔑視,西方文化占主流,而賽珍珠卻盡可能地保留原著的原貌,保持原作的語言和風格,展示最真實的作品和最真實的中國,她這種挑戰(zhàn)以西方語言為權(quán)威導(dǎo)向的翻譯慣例的做法也正體現(xiàn)出賽珍珠在翻譯策略和翻譯方法上的“譯者中心”。她努力塑造出一個真實的中國形象以改變西方人對中國和中國人的偏見。

第三,原語文化和譯語文化的立場選擇。翻譯文學作品的過程中,一般來說,譯者對待原語和譯語會持三種文化立場:第一種立場傾向于認定原語文化,第二種傾向于認定譯語文化,而第三種則是對兩種文化的平等認定。采取第一種文化立場的譯者往往會采用異化策略,第二種立場的譯者會偏向于選擇歸化策略,而持第三種立場的譯者就會將異化與歸化策略相結(jié)合。賽珍珠選擇使用直譯優(yōu)先的異化策略以及陌生化策略,恰恰體現(xiàn)出她認定原語文化的文化立場。這一點在序中的引言部分也有間接的體現(xiàn)[11]。這些都反映出賽珍珠對文化立場選擇方面的“譯者中心”。

4 結(jié) 語

生態(tài)翻譯學是對翻譯者與生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系進行研究,從這一兼容東西方思想的理論角度解讀,既可以為研究賽譯本《水滸傳》提供一個全新的視角,有助于對賽譯的深入研究,也在一定程度上拓寬了生態(tài)翻譯學的研究維度,對文學創(chuàng)作和翻譯實踐研究具有重要的借鑒意義。

猜你喜歡
賽珍珠水滸傳譯本
賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個家
華人時刊(2020年17期)2020-12-14 08:13:00
鎮(zhèn)江高等專科學校賽珍珠研究所簡介
賽珍珠國際學術(shù)研討會在我校召開
21世紀中國賽珍珠研究述評
讀《水滸傳》,看北宋社會風俗
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
試論《水滸傳》的道教思想
《水滸傳》(節(jié)選)教學案例
語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:45
炉霍县| 乐业县| 申扎县| 合作市| 望谟县| 龙山县| 孝义市| 筠连县| 广灵县| 新乡县| 攀枝花市| 法库县| 广安市| 雅安市| 边坝县| 共和县| 六盘水市| 晋宁县| 关岭| 崇信县| 山西省| 南和县| 咸丰县| 辉南县| 丰台区| 绵竹市| 鄱阳县| 银川市| 临沧市| 武城县| 扶余县| 宜川县| 昌邑市| 吴桥县| 博罗县| 宜宾市| 富川| 青冈县| 恩施市| 蒙阴县| 临澧县|