熊賽君
(湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 湘潭 411201)
美國(guó)華裔文學(xué)作為民族族裔文學(xué)隨著20世紀(jì)60年代的民權(quán)運(yùn)動(dòng)、女權(quán)運(yùn)動(dòng)和多元文化興起,逐漸嶄露頭角、蓬勃發(fā)展并引起關(guān)注。美國(guó)華裔詩(shī)歌是美國(guó)華裔文學(xué)不可分割的組成部分,但因詩(shī)歌獨(dú)特的音韻音步、形式結(jié)構(gòu)和凝練意義一直處于被“邊緣化”狀態(tài),長(zhǎng)期不被重視,甚至被忽視。在國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究領(lǐng)域,美國(guó)華裔文學(xué)小說(shuō)研究已成系統(tǒng),出現(xiàn)了湯婷婷、譚恩美等一批重要作家,其代表作在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域家喻戶曉。但美國(guó)華裔詩(shī)人少有研究者提及,詩(shī)集的研究更是鳳毛麟角。在中國(guó)知網(wǎng)這個(gè)大眾化的學(xué)術(shù)成果發(fā)表平臺(tái),美國(guó)華裔小說(shuō)研究論文數(shù)以千計(jì),而關(guān)于美國(guó)華裔詩(shī)歌有價(jià)值的研究成果不足50余篇。除張子清、宋陽(yáng)等學(xué)者對(duì)美國(guó)華裔詩(shī)歌發(fā)展脈絡(luò)做了較為系統(tǒng)的梳理、總結(jié)和闡述外,國(guó)內(nèi)大部分的研究者僅對(duì)個(gè)別美國(guó)華裔詩(shī)人及其部分詩(shī)作進(jìn)行了多角度、碎片化的分析。本文在國(guó)內(nèi)現(xiàn)行的美國(guó)華裔詩(shī)歌研究基礎(chǔ)之上,從語(yǔ)碼嵌入、意象表征、詩(shī)體模仿、歷史追溯和多元文化影響下的詩(shī)歌表現(xiàn)方式,再現(xiàn)美國(guó)華裔詩(shī)人文化記憶維度下文化嫁接過(guò)程中的文化疊層、遠(yuǎn)渡尋根、空間錯(cuò)置、自我認(rèn)同和身份嬗變,再論美國(guó)華裔詩(shī)歌中雙重文化的拉鋸及融合,詩(shī)人多樣文化身份的解構(gòu)及重建。
相比美國(guó)華裔小說(shuō),美國(guó)華裔詩(shī)歌晚成氣候,但詩(shī)集層出不窮。從20世紀(jì)初的首批華人因囚錮受屈寫下的題壁詩(shī)《埃侖詩(shī)集》,到早期華人嘗試融入美國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌《金山歌集》,再到20世紀(jì)80年代涌現(xiàn)出的姚強(qiáng)、陳美玲、李力揚(yáng)、宋凱西、劉玉珍、張錯(cuò)、非馬、張蒂娜等一大批美國(guó)華裔詩(shī)人的典型詩(shī)作。縱觀美國(guó)華裔詩(shī)歌,在語(yǔ)言文字的表達(dá)上,不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)語(yǔ)碼的嵌入已經(jīng)成為眾多美國(guó)華裔詩(shī)集的共同特征。即便部分詩(shī)人對(duì)漢語(yǔ)并不熟悉或者完全不能用漢語(yǔ)表述,但此特征在作品中仍有體現(xiàn)。其中約定俗成的符號(hào)對(duì)等和拼音形式的語(yǔ)音翻譯最為常見(jiàn),如孔子(Confucius)、長(zhǎng)城(The Great Wall)、筷子(chopsticks)、豆腐(tofu)、Guanyin(觀音)、WODE SHUOFA(《我的說(shuō)法》)等。此外,直接使用漢字的語(yǔ)碼嵌入也較為明顯。陳美玲在《矮竹》中就直接引用了中文漢字“好”,在《純黃狂想曲》的詩(shī)行中直接嵌入了漢字“言”,在《鳳去臺(tái)空》的題目下寫下了“川流不息”四個(gè)中國(guó)漢字。[1]
詩(shī),是真實(shí)生活的寫照。在美國(guó)華裔詩(shī)人的現(xiàn)實(shí)生活中,均存在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的雙語(yǔ)碼使用和轉(zhuǎn)換。對(duì)于漢語(yǔ),或者說(shuō)來(lái)自中國(guó)某省份的地方方言,多數(shù)詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中并未真正系統(tǒng)接觸,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)碼的一知半解或者片面理解基本來(lái)源于記憶層面長(zhǎng)輩、朋輩或是國(guó)人的交流印象,抑或是書本、網(wǎng)頁(yè)等文字信息的獲取,并再現(xiàn)于詩(shī)集文本中。對(duì)于英語(yǔ)這一官方語(yǔ)言,美國(guó)華裔因居住地社會(huì)風(fēng)俗的約定俗成或是生存及交流的必然需求,早已內(nèi)化于心,脫口而出。在美國(guó)華裔的詩(shī)集中,流利的英文書寫,夾雜著類似生僻的漢語(yǔ)語(yǔ)碼,看似增加了閱讀的難度,滿足白人文化群體的獵奇心理,實(shí)則是雙重文化的并現(xiàn),更準(zhǔn)確的說(shuō)是文化的“疊層”。孔子(Confucius)、長(zhǎng)城(The Great Wall)、筷子(chopsticks)、豆腐(tofu)、Guanyin(觀音)或是其他漢字語(yǔ)碼的交錯(cuò)使用讓傳統(tǒng)的中國(guó)文化元素在美國(guó)白人文化主流中如星星般疊加呈現(xiàn)。即使這些疊加的漢語(yǔ)語(yǔ)碼存在理解偏差、拼寫自創(chuàng)和字詞混用,與祖居地的表述有出入,它們的出現(xiàn)是中美兩種語(yǔ)言交織下的真實(shí)語(yǔ)境再現(xiàn)。
語(yǔ)言的使用和傳遞類似于文化的傳承和延續(xù),而文化的傳承和延續(xù)取決于根深蒂固的“文化記憶”。德國(guó)學(xué)者Jan Assmann認(rèn)為“文化”和“記憶”在群體組織或者成員的文化身份認(rèn)定及文化認(rèn)同等問(wèn)題上有著延續(xù)性的承接。文化記憶猶如動(dòng)物的基因遺傳,是在社會(huì)語(yǔ)境中留存下來(lái)行為示范和知識(shí)指導(dǎo),世代相傳,不受限制;是人類在繁衍、生息和遷徙過(guò)程中保持自身本性(nature)的工具;是借助公眾性的、有組織的語(yǔ)言傳播媒介,在具體的語(yǔ)境下解釋“我是誰(shuí)”“我們來(lái)自哪里”的哲學(xué)反思。[2]
美國(guó)華裔詩(shī)人的成長(zhǎng)背景和生活經(jīng)歷在文化記憶層面如出一轍。他們中間有的是第一代移民,有的是第二代移民,有的是華裔混血,還有土生華裔,但均接受過(guò)高等教育,生活地點(diǎn)有過(guò)大幅度的遷移。祖居國(guó)的傳統(tǒng)文化在遷移中一部分完整保存,一部分因現(xiàn)實(shí)需要而流變。無(wú)論怎么變化,相對(duì)于白人文化來(lái)說(shuō),都是獨(dú)樹一幟。英文詩(shī)集中的漢字語(yǔ)碼,凸顯的不僅是祖居地的文化痕跡,更是詩(shī)人作為移民族裔群體,在美國(guó)現(xiàn)居地上凸顯出來(lái)的與眾不同的祖居國(guó)文化烙印。這份語(yǔ)言文字的文化烙印,如同人類文化傳承共建的活化石,呈現(xiàn)出祖居國(guó)和現(xiàn)居地的文化疊層,折射出不可磨滅的母國(guó)文化記憶和不容忽視的現(xiàn)實(shí)生活回憶。
意象表征是詩(shī)歌創(chuàng)作常用的藝術(shù)表現(xiàn)手法。在美國(guó)華裔詩(shī)人已出版的詩(shī)集中,飽含中國(guó)文化的意象頻頻再現(xiàn)。
李力楊用中國(guó)古人如“菊花”般的清風(fēng)亮節(jié)來(lái)歌頌父親的高尚品格。他的早期詩(shī)篇《柿子》中詳細(xì)描述了祖居地柿子的傳統(tǒng)地道吃法,而非Mrs.Walk老師所理解的簡(jiǎn)單的用刀切開的“Chinese apple”?!毒鄄汀愤@首詩(shī)寫在詩(shī)人父親過(guò)世幾個(gè)星期之后,詩(shī)中的母親依照傳統(tǒng)習(xí)俗坐上了父親餐桌長(zhǎng)輩的位置,代表家長(zhǎng)權(quán)威和被尊敬,吃上了魚頭上的肉。李力揚(yáng)的詩(shī)歌創(chuàng)作題材多數(shù)來(lái)源于自身的家庭故事回憶,并用富含中國(guó)文化意象的食物、傳統(tǒng)就餐禮儀及就餐文化的描寫來(lái)表達(dá)對(duì)家族與家園情感、文化傳承與族裔性刻畫的創(chuàng)新。[3]詩(shī)人的童年因父親的政治原因多次搬家,顛沛流離。流亡,成了詩(shī)人生活經(jīng)歷中難以磨滅的回憶。在詩(shī)人心中,父親是才華橫溢的學(xué)者,是溫柔浪漫的丈夫,是嚴(yán)師慈父,甚至被視為上帝化身。父親口述的唐詩(shī)宋詞、傳統(tǒng)的中國(guó)飲食習(xí)慣和家庭就餐氛圍以及象征著祖居國(guó)身份的地名及意象都深深折射出獨(dú)特的故國(guó)記憶。
陳美齡詩(shī)篇《野蠻人來(lái)了》用“莊子”的“無(wú)為”來(lái)緩解自我和“他者”之間的沖突,解構(gòu)“他者”范疇,打破文化界限;詩(shī)篇《河水清清》的最后兩節(jié)用“莊周夢(mèng)蝶”的典故尋求“物我兩忘”,實(shí)現(xiàn)“自我”和“他者”的動(dòng)態(tài)切換。在詩(shī)人筆下,詩(shī)集是客觀的文化傳播媒介,依靠語(yǔ)言、場(chǎng)景和儀式等方式,批判性地、轉(zhuǎn)化性地重塑詩(shī)人的內(nèi)心世界和文化邊界。
非馬的詩(shī)歌創(chuàng)作結(jié)合了詩(shī)人科學(xué)研究的理性和對(duì)生活熱愛(ài)的感性,深受中國(guó)臺(tái)灣、大陸地區(qū)以及美國(guó)讀者的喜愛(ài)。詩(shī)人出生在臺(tái)灣,后遷徙至祖籍所在地廣東,隨父再次來(lái)到臺(tái)灣后,因解放戰(zhàn)爭(zhēng)不得不和留在大陸的母親兩岸分離,后定居美國(guó)。在詩(shī)篇《闊別三十年與家人重聚的茶會(huì)》中,詩(shī)人用茶的苦澀味道、好茶的界定和喝茶時(shí)的慢慢啜飲、細(xì)細(xì)品味等方式來(lái)形容全家團(tuán)聚不易和對(duì)未來(lái)生活的憧憬。在《中秋月》中,“又圓又亮”的月亮是“所有回不了家的”“暗淡的眼睛”“徹夜凝視”的方向。在《醉漢》中,“母親”成為了前行努力的方向。詩(shī)篇中多次出現(xiàn)了母親形象。其中,有對(duì)母親等親人久別重逢團(tuán)聚品茶的情景描述,也有在中秋對(duì)月思鄉(xiāng)的情感寄托。在非馬的回憶中,母親不僅僅是指和自己有血緣關(guān)系的親人,還涵蓋了有文化淵源的母國(guó)。盡管詩(shī)人在美國(guó)生活多年,其仍然對(duì)在母國(guó)的母親有深深的眷念,對(duì)遙遠(yuǎn)的母國(guó)有睹物思鄉(xiāng)的思戀,有對(duì)臺(tái)灣和祖國(guó)大陸早日統(tǒng)一的渴望。
由第一代移民的遷徙植入,到第二代移民的口口相傳,母國(guó)文化直接或者間接地滲入美國(guó)華裔的行為習(xí)慣及生活日常。中國(guó)文化意象在美國(guó)華裔詩(shī)集中的再現(xiàn)不僅僅是多重文化的疊層,更多影射出遠(yuǎn)渡異國(guó)、身在他鄉(xiāng)的華裔詩(shī)人們尋找心靈慰藉和身份歸屬的共性。無(wú)論是早期的美國(guó)華裔詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景的描寫,還是現(xiàn)代詩(shī)人對(duì)生活際遇的感嘆,詩(shī)人們都有著漂泊、流亡或者遷移的特性及共性。在離散的路上,祖居國(guó)的文化意向一直如影隨行。在詩(shī)人的回憶中,“家”的概念始終清晰。美國(guó)華裔作家自身也認(rèn)為自己是中國(guó)傳統(tǒng)的一部分[注]陳美齡在與湯婷婷的聊天中表示:“我感覺(jué)我確實(shí)是中國(guó)傳統(tǒng)的一部分。我不愿意和它割斷聯(lián)系……我們的根回到過(guò)去?!眳潜?王立禮.華裔美國(guó)作家研究[M].天津:南開大學(xué)出版社.2009:495-496.,與中國(guó)根緊密相連。人在異國(guó),根在母國(guó),尋根一直“在路上”,“路為(wèi)家”,“路為(wéi)家”[4]。
抑揚(yáng)的韻律、嚴(yán)格的音部、流散式的行文書寫都是詩(shī)體研究的主題。美國(guó)華裔詩(shī)集除了漢語(yǔ)語(yǔ)碼嵌入和母國(guó)意象表征之外,部分詩(shī)歌在表現(xiàn)形式上與中國(guó)古典詩(shī)歌存在互文關(guān)系。[5]詩(shī)人們直接引用、間接翻譯,甚至模仿中國(guó)古典詩(shī)歌詩(shī)體創(chuàng)作。
非馬的詩(shī)歌創(chuàng)作來(lái)源于社會(huì)生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,其現(xiàn)實(shí)主義寫實(shí)風(fēng)格與《詩(shī)經(jīng)》的創(chuàng)作源頭有異曲同工之妙?!爸问乐舭惨詷?lè),其政和;亂世之音怨以怒,其政乖”,詩(shī)作折射出的是社會(huì)現(xiàn)實(shí),是勞苦大眾的生活,是傳統(tǒng)的海外延續(xù)。張錯(cuò)的詩(shī)集《春夜無(wú)聲》中的《屈問(wèn)》詩(shī)篇模仿了中國(guó)古代詩(shī)人屈原的《天問(wèn)》,用長(zhǎng)串的排比羅列“家鄉(xiāng)、語(yǔ)言、神明、廟堂、香火、江湖、煙波”等意象,凸顯自己異鄉(xiāng)尋根的情感歸屬。陳美玲的詩(shī)作《矮竹》開篇就英譯引用了白居易《新裁竹》中的兩句詩(shī)——“勿言根尚淺,勿言陰未成”,并且對(duì)李白、白居易等中國(guó)唐代著名詩(shī)人曾遭受的貶低流放的經(jīng)歷心有所念,惺惺相惜。同時(shí),部分美國(guó)華裔詩(shī)人重構(gòu)了中國(guó)古典詩(shī)歌中的山水意象,在多重文化并重的語(yǔ)境下轉(zhuǎn)向中國(guó)傳統(tǒng)文化追尋思想共鳴,使傳統(tǒng)文化內(nèi)涵在跨文化和多元文化的場(chǎng)域中呈現(xiàn)出新的藝術(shù)觀照。[6]無(wú)論是《詩(shī)經(jīng)》的現(xiàn)實(shí)主義寫實(shí)方式借鑒,屈原離騷體的宏大排比模仿,唐代古詩(shī)的英譯引用,對(duì)中國(guó)古代詩(shī)人的情感依托,還是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中山水的追慕,都折射出美國(guó)華裔詩(shī)人濃郁的中國(guó)文化底蘊(yùn)。在詩(shī)歌的創(chuàng)作過(guò)程中,祖居地文化和現(xiàn)居地場(chǎng)景多次相互交錯(cuò),時(shí)空出現(xiàn)混亂,地域呈現(xiàn)錯(cuò)置。
文化地理學(xué)者安妮-瑪麗·弗蒂爾Anne-Marie Fortier曾經(jīng)指出“離散”是一個(gè)歸屬的多重領(lǐng)域協(xié)商的場(chǎng)域。[7]在美國(guó)華裔詩(shī)人的眼中,“歸屬的多重領(lǐng)域協(xié)商場(chǎng)域”既可以是遠(yuǎn)在萬(wàn)里祖居國(guó)的某山某水,不久前遷移地的某人某物,也可以是暫時(shí)居住地的某情某景。亦或暗示著千年前的故國(guó)詩(shī)人,百年前的華裔始祖,或是自己跟前的祖輩親戚。從古到今,美國(guó)華裔的現(xiàn)實(shí)生活空間和祖輩原有的生活場(chǎng)域之間始終無(wú)法重合、無(wú)法商議、無(wú)法協(xié)調(diào),這種差異催化了美國(guó)華裔的空間錯(cuò)置感。一方面,華裔們自問(wèn)“我是誰(shuí)”,“我來(lái)自哪里”,想尋根,想回到祖居地,想尋求群體的文化聚集和認(rèn)同。另一方面,即使身上流淌著中華文明的血脈,即使存在根深蒂固的文化記憶,生活場(chǎng)域的多次遷移、現(xiàn)實(shí)和理想的多輪對(duì)比,都會(huì)帶來(lái)“歸屬領(lǐng)域”的多重性和多樣化。因此,美國(guó)華裔們所面對(duì)的從來(lái)都不是單一的、熟悉的、靜止的生存場(chǎng)域空間,而是長(zhǎng)期夾雜在兩個(gè)甚至多個(gè)迥然不同的文化歸屬里。往東或是向西?尋古或是遁今?對(duì)詩(shī)人們來(lái)說(shuō),沒(méi)有統(tǒng)一,也無(wú)法統(tǒng)一。
中國(guó)歷史的史學(xué)性書寫?yīng)殬淞嗣绹?guó)華裔詩(shī)集與眾不同的文化特色。在詩(shī)人哈金筆下,20世紀(jì)60年代到70年代的中國(guó)“文化大革命”給普通的勞苦民眾刻下的心靈創(chuàng)傷難以磨滅。他在美國(guó)發(fā)表的第一部詩(shī)集《于無(wú)聲處》以一個(gè)遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的美國(guó)華裔身份,退去政治立場(chǎng)和階級(jí)利益,用部分的真實(shí)事件為題材,追溯這段故國(guó)歷史。
在《一個(gè)死了的戰(zhàn)士的傾訴》中,“烈士”因搶救一副用泥灰塑造的毛主席像而被洪水淹沒(méi),失去了寶貴的生命,被后人列為學(xué)習(xí)的“楷模”。在《為前女友哀嘆的年輕工人》中,男主人公因把對(duì)女友的愛(ài)放在對(duì)周總理的敬愛(ài)之上而被厭棄。在《神圣的芒果》中,市長(zhǎng)把毛主席贈(zèng)送的一個(gè)芒果用三輛裝滿彩旗和金菊的卡車護(hù)送,并敲鑼打鼓放鞭炮地迎接。在《十三歲娃娃對(duì)老師的控訴》中,課堂上要求學(xué)生們誓死堅(jiān)持革命真理不屈服的老師被認(rèn)定為反革命時(shí),卻在游行隊(duì)伍里溫馴的大喊“坦白從寬、抗拒從嚴(yán)”的口號(hào)。通過(guò)哈金的描述,中國(guó)“文化大革命”的情景被部分還原再現(xiàn)。其中,有對(duì)個(gè)體生命的無(wú)視,有對(duì)畸形愛(ài)情觀的批判,有對(duì)國(guó)家主要領(lǐng)導(dǎo)人的過(guò)分崇拜等等。對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō),這是一段傷痛的歷史回憶。為何華裔詩(shī)人身在他國(guó)在卻要提取這段帶著傷疤的母國(guó)文化記憶?
追溯詩(shī)人的生活回憶,哈金出生于上個(gè)世紀(jì)50年代的中國(guó)黑龍江,1969年參軍,親身經(jīng)歷了“文化大革命”之后于80年代遷移到美國(guó)。詩(shī)人自身就帶著“文化大革命”的歷史“傷疤”。而這塊在記憶深處的歷史傷疤恰恰能讓美國(guó)華裔們?cè)诙嘣幕B層、試圖遠(yuǎn)渡尋根卻迷失在多重文化歸屬場(chǎng)域的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境下保持“我是誰(shuí)”“我們來(lái)自哪里”的絲毫清醒。在國(guó)內(nèi)傷痕反思文學(xué)興起之時(shí),親身經(jīng)歷了“文化大革命”,并在之后移居海外的華裔作家們也在異地他鄉(xiāng)推起了海外傷痕文學(xué)的熱潮。華裔們用相同的歷史經(jīng)歷發(fā)聲,試圖找到與母國(guó)千絲萬(wàn)縷般的共同聯(lián)系,用記憶中的“傷疤”見(jiàn)證,族裔群體文化歸屬的自我認(rèn)同。猶如深在美國(guó)市中心的“唐人街”,依然是祖居國(guó)文化的縮影,依舊是華裔群體自我認(rèn)同的精神家園。
除了美國(guó)華裔詩(shī)集中的語(yǔ)碼嵌入、意象表征、詩(shī)體模仿和歷史追溯等元素滲入再現(xiàn)隱射出母國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)詩(shī)集創(chuàng)作的影響,儒家思想、道家文化在美國(guó)華裔詩(shī)人的文化價(jià)值觀上的再現(xiàn)在深層次上解讀了傳統(tǒng)文化與文化記憶的有機(jī)融合。
陳美玲在詩(shī)集中對(duì)傳統(tǒng)的儒家封建“重男輕女”傾向、“君君、臣臣、父父、子子”的倫理道德等級(jí)及“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”“既嫁從夫”婦女婚嫁習(xí)俗發(fā)聲抗議,從“性別”和“種族”的雙重角度對(duì)中國(guó)儒家思想浸潤(rùn)下的“父權(quán)為上”觀念提出了質(zhì)疑和反抗。詩(shī)集SummerSonatina直接表明詩(shī)人對(duì)“道”的看法:“The Tao(道) is untranslatable and the Haiku is dead.”(道不可譯,俳句已亡),詩(shī)歌TheColonialLanguageisEnglish直接翻譯引用了《老子》原文:“The Tao which we speak is not the eternal Tao. The name that we utter is not the eternal name”(道可道,非常道。名可名,非常名)。[8]陳美玲在詩(shī)歌創(chuàng)作中深挖自己所屬的文化根源,通過(guò)對(duì)儒和道等傳統(tǒng)文化的鐘愛(ài)及批判性吸收延續(xù),在族裔群體認(rèn)同的象征及知識(shí)供給的前提下,重塑了詩(shī)集記憶層面的文化實(shí)踐、自我認(rèn)知和自我形象構(gòu)建。另外,李力楊也偏愛(ài)中國(guó)道家的“大音稀聲”,并致力于借用儒和道的“致虛”及“坐忘”等形式“得道”,結(jié)合愛(ài)默生式的超驗(yàn)主義一同來(lái)感悟宇宙心靈,模糊族裔身份和詩(shī)集創(chuàng)作技巧,解構(gòu)時(shí)間和空間表達(dá),追尋詩(shī)集再現(xiàn)上形式和意義的“內(nèi)在無(wú)限性綻放”[9]。
文化記憶根植于文化傳統(tǒng),文化重建衍生文化傳承。無(wú)論是陳美齡還是李力揚(yáng),在順延祖居國(guó)文化傳統(tǒng),提取母國(guó)文化記憶時(shí)都進(jìn)行了批判性的吸收和重組,結(jié)合詩(shī)人們所接受的美國(guó)文化教育,形成了外在多元文化影響下獨(dú)具一格的內(nèi)在“華裔文化”。這其中既有母國(guó)傳統(tǒng)的儒、道思想,也有西方的超驗(yàn)主義,既有君臣父子,也有宇宙上帝。在追尋文化認(rèn)同和身份歸屬的路上,曾經(jīng)明朗單一的美國(guó)華裔族裔身份在多元文化融合沖擊下悄然地發(fā)生了嬗變。
一方面,美國(guó)華裔詩(shī)人相對(duì)于美國(guó)主流社會(huì)白人屬于被邊緣化的少數(shù)族裔群體,是“美國(guó)的中國(guó)人”,即不是完全意義上的“中國(guó)人”,也不是公認(rèn)的“美國(guó)人”。群體成員自身承載和延續(xù)的祖居國(guó)文化記憶在美國(guó)社會(huì)能較大程度地喚醒潛在的民族族裔性,讓美國(guó)華裔詩(shī)人自定義為“中國(guó)人”,自認(rèn)為“客居他鄉(xiāng)”。然而,當(dāng)詩(shī)人費(fèi)盡千辛萬(wàn)苦重新踏入母國(guó)國(guó)土,試圖以遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的中國(guó)人身份融入中國(guó)本土?xí)r卻發(fā)現(xiàn)“自己如迷途的野獸,懷著沮喪恐怖的心情,……,變成了‘異地的異地人’、‘外省的外省人’、‘邊緣的邊緣人’”[10]。記憶中的母國(guó)文化元素與創(chuàng)新性改變和創(chuàng)造性繼承下不斷發(fā)展的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化相差甚遠(yuǎn),碎片化的文化記憶與完整性的文化主體始終存在差距。另一方面,美國(guó)華裔在美的日常生活中潛移默化地受到了西方文化的影響,在多元、多樣、多變的“熔爐”文化語(yǔ)境下吸收創(chuàng)作。相對(duì)于土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,也是不完全的“中國(guó)人”,是被邊緣化的“中國(guó)人”?!耙泼瘛保蚴恰斑z民”?美國(guó)華裔詩(shī)人又一次重新站在了文化身份認(rèn)定的岔路口。
華裔詩(shī)人們嘗試著在雙重被邊緣化的文化身份危機(jī)中尋求新的解決辦法。在對(duì)李力揚(yáng)的詩(shī)歌研究中發(fā)現(xiàn),詩(shī)人通過(guò)“中國(guó)式的吃”這一特殊的同化方式,重新定位組合多元的文化要素,把“他者(other)”吃下去,消化后重新塑造成了“自我(self)”。重建后“自我”的種族印記逐漸消散,族裔邊界不斷模糊,最終重構(gòu)了“無(wú)名”(state of nobodyhood)的文化身份。詩(shī)人借助著“無(wú)名”的文化身份,既肯定中美兩國(guó)文化,又從多元文化的語(yǔ)境中超脫出來(lái),自成一家,重看文化交融發(fā)展態(tài)勢(shì),更關(guān)注詩(shī)歌精神的傳承,而非詩(shī)人身份界定。詩(shī)人本人也認(rèn)為“離散并非是某個(gè)民族所獨(dú)有的,而是全人類的處境,……,自己像是顆帶翅膀的種子,總是在路上,行蹤不定,滿懷希望,自在遨游”[11]。
縱看美國(guó)華裔詩(shī)集中的祖居國(guó)文化的再現(xiàn),無(wú)論是在語(yǔ)言文字、傳統(tǒng)意象、表現(xiàn)形式、歷史內(nèi)容等方面的描述,還是深層次的文化記憶的剖析,都筑建了詩(shī)人遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的群體文化認(rèn)同,重塑了身在異國(guó)的族裔文化身份。詩(shī)人們嘗試用詩(shī)歌發(fā)聲,試圖和母國(guó)同頻共振。詩(shī)集中再現(xiàn)了母國(guó)文化的方方面面,但始終有“嫁接”之嫌。文化嫁接借助植物學(xué)原理,生動(dòng)形象地重塑文化發(fā)展的新業(yè)態(tài)和新趨勢(shì)。在多元文化沖撞和互融的大前提下,外來(lái)文化與本土文化、自我與“他者”之間兩者相互試探、拉鋸并嘗試融合。在保持原有特性的同時(shí),逐漸消磨文化邊界,選取與主流文化相適應(yīng)的那一部分與之融合,以尋求“自我”在主流文化空間內(nèi)的共存和延續(xù)。美國(guó)華裔詩(shī)人雖然同母國(guó)有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,但因長(zhǎng)期游走在美國(guó)社會(huì),意識(shí)和潛意識(shí)雙方面自愿或是被迫地接受了美國(guó)主流文化潛移默化的影響,“自我”層面的族裔邊界正逐步模糊。又如華裔們集居的唐人街,中國(guó)風(fēng)格濃郁,東方文化凸顯,但被美國(guó)白人盎格魯-撒克遜文化社會(huì)所包圍,雖然社會(huì)地位不斷提高,聲譽(yù)不斷高漲,但對(duì)于美國(guó)本土來(lái)說(shuō),仍屬于舶來(lái)品,依然處于被邊緣化的境地。美國(guó)華裔相對(duì)于美國(guó)白人屬于少數(shù)族裔、弱勢(shì)群體,相對(duì)于母國(guó)故土土生土長(zhǎng)的“中國(guó)人”,他們是只身在外的“中國(guó)人”,“美國(guó)的中國(guó)人”。為了更好的與主流社會(huì)融合,被白人社會(huì)認(rèn)同并接納,“美國(guó)的中國(guó)詩(shī)人”帶著自身“中國(guó)化”的族裔文化記憶,寫下了生長(zhǎng)在美國(guó)的嫁接文化詩(shī)篇。
美國(guó)華裔詩(shī)歌正處于欣欣向榮的上升發(fā)展階段。從最初的點(diǎn)點(diǎn)星光到現(xiàn)在的燎原之勢(shì),華裔詩(shī)人們用開放式的感知力,豐富的想象力和多樣化的生活經(jīng)歷,始終保持著鮮明的藝術(shù)個(gè)性,描繪出色彩斑斕的多元文化景觀,為美國(guó)文學(xué)的繁榮興盛添瓦助力。但是,美國(guó)華裔詩(shī)歌研究明顯滯后。在國(guó)內(nèi)翻譯界,對(duì)于美國(guó)華裔詩(shī)歌,只對(duì)少數(shù)詩(shī)人的個(gè)別詩(shī)篇進(jìn)行了選譯,完整的詩(shī)集出版翻譯幾乎沒(méi)有,系統(tǒng)性的詩(shī)歌賞析和文學(xué)評(píng)論更是無(wú)從談起。這既是美國(guó)華裔詩(shī)歌研究發(fā)展的瓶頸,也是未來(lái)研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年3期