周永堃
(天津大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院, 天津 300350)
隨著改革開(kāi)放的深入發(fā)展,中國(guó)實(shí)施的“走出去”文化策略、“當(dāng)代作品翻譯工程”項(xiàng)目和“一帶一路”倡儀為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供了良好的契機(jī),進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品對(duì)外譯制的傳播,同時(shí)也反映了國(guó)人迫切要求中國(guó)文學(xué)更進(jìn)一步走向世界舞臺(tái)。莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外傳播的新的里程碑,同時(shí)也為中國(guó)文學(xué)的跨文化翻譯研究提供了新的思考和借鑒。翻譯作為不同語(yǔ)際之間溝通的橋梁,不僅是語(yǔ)言表層的文字轉(zhuǎn)換,還是不同語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的詩(shī)學(xué)、美學(xué)文化之交流。毋庸置疑,翻譯對(duì)文學(xué)的影響顯著,被認(rèn)為是各國(guó)文學(xué)走向世界的必經(jīng)之路。若沒(méi)有翻譯,中國(guó)文學(xué)如何“走出去”、外國(guó)的優(yōu)秀作品又如何“走進(jìn)來(lái)”呢?
在跨文化翻譯中,譯者設(shè)法做到讓目標(biāo)讀者通過(guò)閱讀文學(xué)翻譯作品,全面、曉暢地領(lǐng)略源語(yǔ)文化的精髓幾乎是不可能完成的任務(wù),這也導(dǎo)致了翻譯家在翻譯策略的選擇上意見(jiàn)相左、各執(zhí)一詞。在翻譯行為所指向的“策略抉擇”方面,歷來(lái)也有兩條路擺在譯者的面前:一是歸化,二是異化。[1]從歷時(shí)角度來(lái)看,歸化和異化翻譯策略可以視為直譯和意譯翻譯方法的概念延伸,但二者在價(jià)值取向上又有明顯的區(qū)別。直譯與意譯之爭(zhēng)還只是局限在語(yǔ)言的層面,而歸化與異化之辯則上升到了語(yǔ)言、文化和美學(xué)等多維高度。
德國(guó)哲學(xué)家和闡釋學(xué)奠基者施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)于1813年發(fā)表了一篇影響深遠(yuǎn)的演說(shuō)《論翻譯的不同方法》。他超越了嚴(yán)格的字對(duì)字和意對(duì)意,直譯和意譯等問(wèn)題,指出翻譯的途徑只有兩種:一種是譯者盡可能尊重作者,引導(dǎo)讀者去適應(yīng)作者,另一種是盡可能尊重讀者,讓譯文貼近讀者。[2]149施萊爾馬赫試圖把原文作者與譯文讀者聯(lián)系在一起,從而通過(guò)翻譯給譯文讀者一種閱讀原文的感受。為了達(dá)到這樣的目的,譯者必須采取“陌生化”或“異化”的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)異質(zhì)文化的價(jià)值,通過(guò)使譯文用詞“屈從”源語(yǔ)來(lái)保證對(duì)原文的忠實(shí)。[3]39
法國(guó)翻譯學(xué)家貝爾曼(Antoine Berman)受德國(guó)浪漫主義(尤其是施萊爾馬赫)的影響,主張異化翻譯和通過(guò)直譯來(lái)保持文化的異域特征。貝爾曼在論文《翻譯與異質(zhì)的考驗(yàn)》中試圖展現(xiàn)翻譯行為所固有的“變形傾向”。他認(rèn)為在譯文中存在一個(gè)文本變形系統(tǒng),這一系統(tǒng)使原文特有的異質(zhì)性發(fā)生扭曲變形,抑止了異質(zhì)的通過(guò),從而使譯文失去了原有的陌生性和異域性。在貝爾曼看來(lái),“翻譯行為恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)應(yīng)是原原本本地接受異質(zhì)性”[4]286,不能企圖通過(guò)變形、改編等方式對(duì)譯本進(jìn)行本土化操作,所以翻譯中的本族文化中心主義應(yīng)當(dāng)被摒棄。
美籍意大利翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)基于前人的研究,批判地繼承了“順化”和“陌生化”的對(duì)立思想,在其專著《譯者的隱身》中對(duì)二者分別冠以“歸化”和“異化”之名。根據(jù)韋努蒂的界定,歸化是以民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到譯入語(yǔ)文化中,把原作者請(qǐng)到國(guó)內(nèi)來(lái);而異化則離經(jīng)叛道,把外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來(lái),把讀者送到國(guó)外去。[5]20韋努蒂也是異化的代言人,他主張用“抵抗式翻譯(異化翻譯法)”來(lái)抑制英美等強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化文本的篡改[6]210-211,從而彰顯弱勢(shì)文化文本的語(yǔ)言和文化差異。歸化的擁護(hù)者是奈達(dá)(Eugene Nida),他強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等和后來(lái)的功能對(duì)等翻譯理論,其實(shí)質(zhì)也是遵循譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和文化模式,引導(dǎo)作者去接近譯文讀者。
歸化和異化之爭(zhēng)在中國(guó)也從未停止過(guò),二者都曾獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,占據(jù)過(guò)主導(dǎo)地位。從19世紀(jì)70年代至20世紀(jì)70年代這一百年間,歸化被視為翻譯的正途、中國(guó)文學(xué)翻譯的主調(diào)。嚴(yán)復(fù)、林紓、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)、楊必等翻譯家都是這一時(shí)期歸化的主要倡導(dǎo)者,追求“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”。無(wú)論是傅雷重神似不重形似的“神似說(shuō)”,還是錢(qián)鐘書(shū)追求譯文比較完全意義上的歸化的“化境論”,都旨在使自己的譯作讀起來(lái)不像翻譯,而像用目的語(yǔ)語(yǔ)言創(chuàng)作的結(jié)果,即“寫(xiě)作”。[7]那些異國(guó)情調(diào)的文化形象或表達(dá)方式常常被拋棄、改寫(xiě)或被漢語(yǔ)中具有相同語(yǔ)用功能的文化形象和表達(dá)方式所替代。魯迅、瞿秋白等異化代表人物則嚴(yán)厲地批判了歸化的翻譯策略。魯迅提倡“要?dú)W化,不要?dú)w化”,強(qiáng)調(diào)譯文“必須有洋腔洋調(diào)、異國(guó)風(fēng)味,就是所謂的‘洋氣’”。[8]300-301五四運(yùn)動(dòng)之后,不少翻譯家受魯迅等人的影響,開(kāi)始傾向于采用異化法。20世紀(jì)后二十年,異化開(kāi)始在中國(guó)翻譯領(lǐng)域占據(jù)主流,這一趨勢(shì)一直延續(xù)到今天。劉英凱、孫致禮等學(xué)者認(rèn)為異化將有助于保留源語(yǔ)言的文化特征,豐富目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式,進(jìn)而預(yù)言異化將會(huì)成為21世紀(jì)主導(dǎo)的翻譯策略。
歸化和異化就像一對(duì)孿生兄弟,有著相同的歷史背景,但在國(guó)內(nèi)外又各自擁有其代表人物和理論依據(jù)。究竟哪一種翻譯策略更有利于促進(jìn)跨文化交流,實(shí)現(xiàn)對(duì)外譯制的有效傳播呢?歸化和異化是兩個(gè)互補(bǔ)的翻譯策略,我們不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為一個(gè)策略優(yōu)于另外一個(gè),何況在翻譯實(shí)踐中,譯者從一而終地堅(jiān)持一種翻譯策略是不可取的,更是不可能的,這就需要譯者在跨文化翻譯中找到一個(gè)既接近讀者又接近作者的完美的平衡點(diǎn)。
對(duì)比研究中國(guó)幾十年來(lái)文學(xué)典籍的譯入和譯出行為,我們不難發(fā)現(xiàn)大多數(shù)譯者在將外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)時(shí),幾乎無(wú)一例外地做歸化處理,而將本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),異化法則更受譯者的垂青。[9]楊憲益夫婦合譯的《紅樓夢(mèng)》是異化的典型代表,深受?chē)?guó)內(nèi)譯界的推崇,但有學(xué)者曾做了一個(gè)《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究,收集了近二百年來(lái)十余種《紅樓夢(mèng)》的英譯本,并到美國(guó)高校圖書(shū)館就不同譯本在美國(guó)學(xué)術(shù)界的影響力、接受度和傳播范圍的具體情況做了深入細(xì)致的調(diào)查后發(fā)現(xiàn):楊譯本在讀者借閱數(shù)、論文引用數(shù)、再版發(fā)行量等方面,都遠(yuǎn)遜于英國(guó)漢學(xué)家霍克思(David Hawkes)譯本。[10]楊憲益這樣一位翻譯大家,還有英國(guó)太太戴乃迭輔助翻譯《紅樓夢(mèng)》,其譯作質(zhì)量是有保障、毋庸置疑的,可為什么還會(huì)出現(xiàn)這種意想不到的“冷遇”呢?下面我們對(duì)比分析兩譯本的若干譯例來(lái)一探究竟。
例一:黛玉聽(tīng)寶玉說(shuō)上學(xué)去,因笑道:“好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂’了。我不能送你了?!盵11]254
(1) Daiyu smiled when he told her that he was off to school.“Good,” she said. “So you’re going to ‘pluck fragrant osmanthus in the palace of the Moon.’ I’m sorry I can’t see you off.”[11]255
(2)Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: ‘Good.I wish you every success. I’m sorry I can’t see you off.’[12]161
“蟾宮折桂”這一成語(yǔ)源自中國(guó)的神話傳說(shuō),相傳月宮里有一只三條腿的蟾蜍,于是后人把月宮也稱作蟾宮。攀折月宮中的桂花枝喻指在科舉考試中登科及第、金榜題名。楊憲益把“蟾宮折桂”異化翻譯成“pluck fragrant osmanthus in the Palace of the Moon”,保留了典故中“蟾蜍”和“桂樹(shù)”這兩個(gè)意象,沒(méi)有破壞源語(yǔ)的生動(dòng)形象性??此剖趋煊駥?duì)寶玉去學(xué)堂讀書(shū)的嘲諷,實(shí)則是親密愛(ài)人之間才能開(kāi)得起的玩笑,這是譏諷中帶著一份微微的嬌嗔,小女孩的戀愛(ài)心情躍然紙上。霍克思的歸化譯法雖然失掉了原來(lái)的比喻本體,沒(méi)能呈現(xiàn)源語(yǔ)的深刻內(nèi)涵和豐富蘊(yùn)意,然而,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這恰恰是他們最易接受,曉暢易解的翻譯。
例二:劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知……”[11]168
(1)“Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust toBuddha, and something may come of it for all you know.”[11]169
(2)“I wouldn’t say that.” said Grannie Liu. “Man proposes, God disposes. It’s up to us to think of something. We must leave it tothe good Lordto decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”[12]108
《紅樓夢(mèng)》同樣是一部充滿佛道思想的文學(xué)作品?!爸\事在人,成事在天”在英語(yǔ)中能找到相應(yīng)的表達(dá)方式,但楊憲益和霍克思做了不同處理,雖然都體現(xiàn)了原文的寓意,但在宗教思想上略有區(qū)別?!袄咸鞝敗薄捌兴_”是道教和佛教中的物象,而“上帝”“主”是西方基督教里的“神”。楊譯本把“上帝”改為“老天爺”,既符合中國(guó)宗教里老天爺掌控一切的意識(shí),又保留了源語(yǔ)文化的宗教色彩。然而,霍克思優(yōu)先考慮英語(yǔ)讀者的宗教背景和接受心理,所以未做任何改動(dòng)地直接套用了這一英語(yǔ)諺語(yǔ),這樣就把原文中的宗教色彩由東方的佛教、道教轉(zhuǎn)化成了西方的基督教?;艨怂嫉倪@一歸化處理契合西方人的宗教信仰和思維方式。
兩個(gè)譯本各有千秋,沒(méi)有孰優(yōu)孰劣之分,翻譯策略的選擇也只是基于不同的翻譯目的。楊譯本更適合本族語(yǔ)讀者,而霍譯本則更受到目標(biāo)語(yǔ)讀者的青睞。國(guó)內(nèi)多數(shù)學(xué)者都贊同“翻譯是戴著鐐銬跳舞”的觀點(diǎn)。在翻譯策略的選擇上,該觀點(diǎn)要求譯者一方面需要做異化處理,力求保存原作的風(fēng)姿,另一方面通過(guò)歸化手段使譯作符合目的語(yǔ)文化的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣,增強(qiáng)譯作的可讀性、自然性、流暢性,拉近目標(biāo)讀者與譯作的距離。楊憲益夫婦采用異化為主的翻譯策略,力圖在英語(yǔ)世界傳播中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,原汁原味地向西方讀者傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化,但未能取得預(yù)期效果,其中一個(gè)重要原因在于楊憲益視忠實(shí)為第一要義,過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯作的異國(guó)文化特色,忽視了對(duì)譯本的接受環(huán)境及目標(biāo)讀者認(rèn)可度的考慮。
中國(guó)文學(xué)外譯過(guò)程中,我們應(yīng)該盡量以歸化翻譯為主,異化翻譯為補(bǔ)充。周恩來(lái)總理在這一點(diǎn)上運(yùn)用得很是巧妙:1954年,周恩來(lái)總理參加日內(nèi)瓦會(huì)議,為了讓西方國(guó)家更好地了解中國(guó),感悟中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力與意蘊(yùn),打算在見(jiàn)面會(huì)上放映我國(guó)古代民間愛(ài)情故事《梁山伯與祝英臺(tái)》,這也是新中國(guó)第一部彩色電影。面對(duì)東西方巨大的文化差異,該如何向外國(guó)觀眾介紹這部電影呢?周總理想到了英國(guó)劇作家莎士比亞創(chuàng)作的愛(ài)情悲劇《羅密歐與朱麗葉》,兩部戲劇無(wú)論是在劇名還是體裁上都十分相似,于是將二者做了一個(gè)巧妙的結(jié)合,將片名翻譯為《中國(guó)的羅密歐與朱麗葉》,簡(jiǎn)短的十個(gè)字如畫(huà)龍點(diǎn)睛一般一下子讓外國(guó)觀眾心領(lǐng)神會(huì)了。周總理的這一歸化杰作,蘊(yùn)含了淵博的知識(shí)和高超的智慧,成為我國(guó)外交譯事中的一樁美談。
莫言憑借《生死疲勞》(2006)、《蛙》(2009)等一系列作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)可謂功不可沒(méi)。葛浩文被中外媒體稱為“莫言唯一首席接生婆”,漢學(xué)大師夏志清更稱其為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[13]序12-24。葛譯《生死疲勞》體現(xiàn)了他一貫的翻譯原則:“作者是為中國(guó)人寫(xiě)作,而我是為外國(guó)人翻譯。翻譯是個(gè)重新寫(xiě)作的過(guò)程。”[14]中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)膬?nèi)容對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),如果不了解相關(guān)的文化和時(shí)代背景,理解起來(lái)會(huì)很困難。葛浩文在尊重原著的基礎(chǔ)上做了大量的改寫(xiě)編譯,靈活運(yùn)用了歸化和異化的翻譯策略,他“希望既能做到保留文化特色又保持譯文的流暢”[15],從而滿足讀者求新、求異的閱讀心理。
葛浩文每一部翻譯作品都能看到歸化的影子,在《生死疲勞》譯文中,歸化譯法體現(xiàn)在他對(duì)目標(biāo)文化缺失的處理、語(yǔ)篇整合重構(gòu)等多個(gè)層次,這也體現(xiàn)了他對(duì)“準(zhǔn)確性”“可讀性”及“可接受性”的翻譯美學(xué)思想的不懈追求。
例三:常言道:‘螃蟹過(guò)河隨大溜’,‘識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰’,不要頑固不化,不要充當(dāng)擋路的石頭,不要充硬漢子……[16]23-24
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence. Stop being headstrong, and an obstructionist....[17]25
《生死疲勞》中的俗語(yǔ)俯拾即是,如本例中的“螃蟹過(guò)河隨大溜”是中國(guó)民間的一個(gè)歇后語(yǔ),意為“跟著大多數(shù)人說(shuō)話或行事”。歇后語(yǔ)是一種短小、風(fēng)趣的語(yǔ)句,一般寓意深刻,簡(jiǎn)短一句就能讓人明曉哲理、提升智慧。“識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰”是一個(gè)源自歷史典故的成語(yǔ),意為“能認(rèn)清時(shí)代潮流的人方可成為英雄豪杰”。葛浩文對(duì)這兩個(gè)俗語(yǔ)做了歸化處理:一是因?yàn)樗鼈兣c后面的“不要頑固不化……不要充硬漢了”表達(dá)意思相同,都是用于好心規(guī)勸看不清時(shí)事,依舊執(zhí)迷不悟的人。刪掉這兩個(gè)日常使用的套語(yǔ),并不影響上下文主要內(nèi)容的敘述和思想的表達(dá)。二是擔(dān)心翻譯出來(lái)的譯文不一定能產(chǎn)生像源語(yǔ)那樣深刻、形象、幽默的預(yù)期效果。再有就是目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)俗語(yǔ)比較陌生,與其翻譯出來(lái)增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),影響讀者對(duì)全文的理解和把握,不如刪去。葛浩文這一歸化譯法體現(xiàn)了他以語(yǔ)篇為單位的整體翻譯觀。
例四:“日月如梭,光陰似箭”,我在這荒無(wú)人煙的沙洲上充當(dāng)豬王不覺(jué)已是第五個(gè)年頭。[16]345
“Time flies.” Before I knew it, I was entering my fifth year asking of the boars on this desolate and virtually uninhabited sandbar.[17]344
“日月如梭,光陰似箭”也是中國(guó)的一個(gè)成語(yǔ),其字面意思是“日月和光陰就像紡織機(jī)上的梭、射出去的箭一樣快”。如果葛浩文對(duì)原作形式亦步亦趨,逐字翻譯為“The sun and the moon are as fast as the shuttle on a loom, and time is as fast as the arrow that shoots out.”譯文讀者也能理解句子的含義,但略顯冗贅、古怪。中國(guó)人常用這一成語(yǔ)比喻時(shí)光荏苒,感嘆光陰易逝。英語(yǔ)中也有類似的表達(dá)方式——“Time flies”,雖然不見(jiàn)了“梭”“箭”這兩個(gè)意象,無(wú)法再現(xiàn)原文本的生動(dòng)形象性,但這一簡(jiǎn)潔、地道的短語(yǔ)既傳達(dá)了原句的含義,又避免了翻譯腔。
例五:但一個(gè)二十多歲就當(dāng)了縣級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部的人,和農(nóng)村姑娘結(jié)婚的可能性幾乎是零,無(wú)論她貌如西施還是色比嬋娟。[16]178
There was no chance that a leading county-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl,no matter how pretty or fetching she might be.[17]197
西施、王昭君、貂蟬(嬋娟)和楊玉環(huán)分別是歷史典故“西施浣紗”“昭君出塞”“貂蟬拜月”和“貴妃醉酒”中的主人公,她們有著傾國(guó)傾城的絕代芳姿,被譽(yù)為“中國(guó)古代四大美人”。原著中莫言只選取了“西施”和“嬋娟”這兩個(gè)歷史人物形象對(duì)比強(qiáng)調(diào)農(nóng)村女孩的美。葛浩文在譯作中并沒(méi)有把“西施”和“嬋娟”做任何翻譯,更沒(méi)有以注解的形式對(duì)二人做歷史介紹??紤]到目標(biāo)讀者對(duì)四大美人歷史典故的不了解,以及作者所要表達(dá)的語(yǔ)義也很簡(jiǎn)單明確,所以葛浩文化繁為簡(jiǎn),直接翻譯為“no matter how pretty or fetching she might be”,這一歸化譯法打破了原作語(yǔ)言的束縛,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
葛浩文認(rèn)為譯者“最重要的是要對(duì)得起讀者,而不是作者”[18],所以他站在讀者的立場(chǎng)上譯介作品,這種強(qiáng)烈的讀者意識(shí)使中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩,令其譯作被目標(biāo)語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)。同時(shí),葛浩文也多次使用異化的翻譯策略再現(xiàn)原文的“異質(zhì)性”,旨在使譯文讀者享有與本族語(yǔ)讀者一樣的感受,這樣既滿足了部分譯文讀者對(duì)于“異質(zhì)”的期待,也促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播。上文譯例中,葛浩文在處理對(duì)于目標(biāo)讀者而言略顯陌生的典故和日常套語(yǔ)時(shí),大膽地進(jìn)行了改寫(xiě)和刪減,其實(shí)大多數(shù)情況下葛浩文對(duì)原作中眾多的文化信息(如習(xí)語(yǔ)、文化負(fù)載詞)則更傾向于采取異化的方式保留其“中國(guó)性”。
例六:(1)我等著你,許寶,你這雜種,今晚,咱們不是魚(yú)死,就是網(wǎng)破。[16]332
I’m here waiting for you, Xu Bao, you bastard. Tonightthe fish dies or the net breaks.[17]333
(2)你是個(gè)徹頭徹尾的混蛋!兔子還不吃窩邊草呢,何況也不是什么好草![16]484
You’re a bastard, through and through.A rabbit doesn’t eat the grass around its burrow, and in this case, it’s not even very good grass.[17]457
“不是魚(yú)死,就是網(wǎng)破”是對(duì)成語(yǔ)“魚(yú)死網(wǎng)破”的字面理解,實(shí)指矛盾雙方在對(duì)抗過(guò)程中一定要拼個(gè)你死我活,終有一方失敗的意思。對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),這一習(xí)語(yǔ)并不難理解,所以葛浩文采用異化法將其翻譯成“the fish dies or the net breaks”,既保持了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,又適當(dāng)增添了譯文的陌生感和新鮮感,引起讀者繼續(xù)讀下去的欲望。英語(yǔ)中也存在與“兔子不吃窩邊草”意義相近的諺語(yǔ),如“A villain doesn’t harm his neighbors”和“The fox preys farthest from his hole”。葛浩文沒(méi)有“拿來(lái)主義”,而是忠實(shí)于原文的形式和內(nèi)容,保留其鮮活性,讓目標(biāo)讀者感知和欣賞原汁原味的中國(guó)成語(yǔ),達(dá)到了語(yǔ)言文化的傳播效果。
例七:走資派陳光第,這個(gè)混進(jìn)黨內(nèi)的驢販子,反對(duì)大躍進(jìn),反對(duì)三面紅旗,與高密東北鄉(xiāng)頑固地走資本主義道路的單干戶藍(lán)臉結(jié)拜兄弟,充當(dāng)單干戶的保護(hù)傘。[16]144
Capitalist-roaderChen Guangdi, a donkey trader who wormed his way into the Party, opposedthe Great Heap Forward, opposedthe Three Red Banners, is a sworn brother to Lan Lian, Northeast Gaomi Township’sindependent farmerwho stubbornly hews to the Capitalist Road, and acts as the independent farmer’sprotective umbrella.[17]157
《生死疲勞》描述了中國(guó)農(nóng)村從1950年至2000年半個(gè)世紀(jì)的發(fā)展變遷,書(shū)中呈現(xiàn)出眾多這一歷史轉(zhuǎn)折期中國(guó)所特有的文化負(fù)載詞?!白哔Y派”特指“文革”期間對(duì)主張走資本主義道路的當(dāng)權(quán)派的簡(jiǎn)稱。“大躍進(jìn)”是一場(chǎng)片面追求農(nóng)業(yè)和工業(yè)高速發(fā)展的運(yùn)動(dòng)?!叭婕t旗”是對(duì)“社會(huì)主義建設(shè)總路線”“大躍進(jìn)”和“人民公社”的統(tǒng)稱?!皢胃蓱簟笔侵皋r(nóng)業(yè)合作化時(shí)期,拒絕加入合作社,依然以自己家庭為單位,保持獨(dú)立地位的個(gè)別農(nóng)民。“保護(hù)傘”一直沿用至今,比喻可以保護(hù)某些人或某一勢(shì)力范圍免受損害的力量。這五個(gè)典型的文化詞都是歷史的產(chǎn)物,深深打上了時(shí)代的烙印。它們?cè)谇楣?jié)的敘述和事件的發(fā)展上聯(lián)系緊密,目標(biāo)文化并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的專有名詞,所以葛浩文對(duì)其異化處理,一方面忠實(shí)地再現(xiàn)原文,避免了原作風(fēng)格的失真,另一方面也滿足了目標(biāo)讀者的好奇心,讀者通過(guò)獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)大致了解事件的時(shí)代背景,獲悉批斗者口中陳光弟的“反動(dòng)”形象。
葛浩文重視目標(biāo)讀者的接受能力和東西方語(yǔ)言、文化的差異,綜合運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略處理語(yǔ)篇、語(yǔ)義層面的各種現(xiàn)象,突破了傳統(tǒng)上歸化與異化的二元對(duì)立,實(shí)現(xiàn)了譯本對(duì)原著的忠實(shí)性再創(chuàng)造。我國(guó)著名翻譯家楊絳先生把譯者工作比作“一仆二主”,葛浩文這個(gè)“仆人”為作者和讀者兩位主人服務(wù),既做到了忠實(shí)于原著,又忠實(shí)于讀者。葛浩文深厚的中英文功底、對(duì)文學(xué)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度、對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)、對(duì)目標(biāo)讀者的強(qiáng)烈責(zé)任感,以及與作家的友好合作等,為中國(guó)當(dāng)代譯者和文學(xué)外譯模式提供了良好的借鑒。
全球化時(shí)代,世界需要通過(guò)文學(xué)認(rèn)識(shí)中國(guó),中國(guó)也需要通過(guò)文學(xué)向世界展現(xiàn)真實(shí)的形象。[19]在這種情況下,國(guó)家愈發(fā)重視文學(xué)作品的譯介和交流,而翻譯策略的選擇在一定程度上決定著譯作的成功與否。歸化與異化適用于不同的翻譯意圖、文本類型和目標(biāo)讀者,在翻譯實(shí)踐中既對(duì)立又統(tǒng)一,所以譯者應(yīng)視情況而定,靈活運(yùn)用。
本文僅從歸化與異化翻譯策略的角度分析,影響中國(guó)文學(xué)“走出去”的因素,在跨文化翻譯中,譯者還需綜合考慮作者、贊助人和出版商等多種因素,以及譯入語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、美學(xué)思想、詩(shī)學(xué)觀念等問(wèn)題,只有認(rèn)清譯介的規(guī)律,才能促使中國(guó)文學(xué)有效地“走出去”,提升國(guó)家文化軟實(shí)力。