国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

借鑒動畫電影《花木蘭》的英語翻譯淺析功能對等理論對高校英語翻譯教學(xué)的啟發(fā)

2019-02-21 05:07
陜西教育·高教版 2019年1期
關(guān)鍵詞:源語言思維習(xí)慣花木蘭

董 斌

翻譯能力對高校英語專業(yè)學(xué)生英語能力的提升至關(guān)重要,但現(xiàn)實教學(xué)中,高校一般以聽、說、讀、寫四種能力的培養(yǎng)作為教學(xué)的重點(diǎn),特別是將語法和閱讀的教學(xué)當(dāng)作重中之重,一定程度上忽視了對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。高校翻譯教學(xué)的理論指導(dǎo)不夠完善,當(dāng)前的翻譯教學(xué)主要以語言形式、語言知識的講解為主,忽略了語言內(nèi)涵的教授和文化意識的培養(yǎng)。[1]因此,在翻譯教學(xué)中引入翻譯理論,借鑒優(yōu)秀譯制電影及對等理論的實際應(yīng)用經(jīng)驗,對高校翻譯教學(xué)有著重要的理論價值和現(xiàn)實意義。筆者立足于美國翻譯理論家奈達(dá)的功能對等理論,以動畫電影《花木蘭》中對等理論的使用為例,分析翻譯教學(xué)中存在的問題,并提出相應(yīng)對策。

功能對等理論簡述

美國翻譯理論家奈達(dá)是功能對等理論的集大成者。他認(rèn)為翻譯的行為是一種交際過程,讀者、觀眾是翻譯行為中的重要組成部分,翻譯過程為了實現(xiàn)功能對等,不必拘泥于文字表面或者形式上的對等。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),在翻譯時要通過語言復(fù)制及源語言的自然交換、自然對等,來讓觀眾、讀者在面對譯文時能夠感受到同面對源語言時一致的心理感受,也就是在進(jìn)行翻譯時應(yīng)該以讀者或觀眾為中心,以他們的社會文化背景及語言習(xí)慣為基準(zhǔn)對譯文進(jìn)行一定程度的調(diào)整,最終使原文能夠通暢且自然表達(dá)出來。[2]根據(jù)功能對等理論,翻譯分為三步:首先,翻譯時盡量兼顧原文的含義和源語言的文化特色;其次,如果無法同時保證原文的含義和源語言文化特色都能順利翻譯,則放棄形式對等;最后,如果放棄形式對等也無法表現(xiàn)原文的含義和源語言文化特色,則采用“重創(chuàng)”來彌補(bǔ)文化差異。

英語翻譯教學(xué)中存在的問題

當(dāng)前很多高校的英語翻譯教學(xué)重形式輕內(nèi)涵,重知識輕文化。這種教學(xué)方法導(dǎo)致很多學(xué)生片面地死記硬背字詞的表面意思,不考慮其在語境中的使用規(guī)律,更不會從英漢文化差異的視角去思考內(nèi)涵的不同。[3]例如,“Investment could dry up and that could cause the economy to falter.”教師會將其翻譯為“投資可能會中斷,而這會引起經(jīng)濟(jì)衰退。”將“dry up”與“中斷”相對應(yīng),將“cause”與“引起”相對應(yīng),將“falter”與“衰退”相對應(yīng)。但是這句中動詞“cause”的內(nèi)涵被忽視了,導(dǎo)致學(xué)生下一次遇到這樣的句子,如“沒有什么比走很長的路更能激起食欲的了。”學(xué)生就會翻譯為“There is nothing like a long walk to cause the appetite.”而正確翻譯應(yīng)為“There is nothing like a long walk to arouse the appetite.”實際上,“cause”和“arouse”都有“引起”的意思,但內(nèi)涵有所區(qū)別,“arouse”有“喚醒”之意,或指“引起、激發(fā)”等;“cause”意為“導(dǎo)致”,強(qiáng)調(diào)直接的因果關(guān)系。因此,這里應(yīng)該用“arouse”而不是“cause”。

動畫電影《花木蘭》的英語翻譯對高校英語翻譯教學(xué)的啟發(fā)

動畫電影《花木蘭》是一部譯制非常成功的英文影片。本影片經(jīng)過翻譯之后將很多美國本土的語句、語言習(xí)慣、文化特色等以中國人喜聞樂見的方式呈現(xiàn)給國內(nèi)觀眾,用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)了源語言的信息,實現(xiàn)了翻譯的功能對等。本文正是借鑒此片的翻譯經(jīng)驗,以期以其中對等理論的運(yùn)用給高等教育中的英語翻譯教學(xué)提供一些啟發(fā)。

1.重視講解詞語內(nèi)涵及思維習(xí)慣的差異

不同地區(qū)和不同民族之間思維習(xí)慣不盡相同,因此在翻譯時詞匯的內(nèi)涵會被不同程度曲解。動畫電影《花木蘭》的翻譯利用功能對等理論,兼顧中美思維習(xí)慣的不同,對源語言中的某些詞匯進(jìn)行了調(diào)整,更有利于國內(nèi)觀眾的接受和理解。

例如,“Admonition”一詞本意為“告誡、勸告”。在動畫電影《花木蘭》中有句臺詞“Recite the final admonition”,這里的“admonition”如果翻譯成“告誡”或者“勸告”,就很難讓國內(nèi)觀眾理解詞語所要表達(dá)的含義。該句出現(xiàn)的背景是花木蘭同媒婆對話,媒婆會幫花木蘭找到一個稱心的丈夫,前提是花木蘭需要正確回答媒婆的問題。[4]在這樣的背景下,“admonition”被翻譯為中國觀眾更容易理解的詞語“三從四德”,而且這樣的翻譯一方面凸顯了花木蘭所生活的年代的風(fēng)俗習(xí)慣,另外一方面則體現(xiàn)出了當(dāng)時男尊女卑的思維。

當(dāng)媒婆身上著火奔跑時,連續(xù)大喊三聲“put it out!put it out!put it out!”這個排比句被翻譯為“快給我水,澆水呀!”短語“put it”原為“撲滅”,這句臺詞在英文中的本意為“快把火撲滅”,但是這樣翻譯會使國內(nèi)觀眾感覺很生硬,因為西方人的思維習(xí)慣是“對物勝于對人”,我國的則是“對人勝于對物”?!翱彀鸦饟錅纭敝赶颉盎稹?,媒婆是想盡快把火撲滅,國外觀眾立即就能明白媒婆最強(qiáng)烈的意愿是滅火,即直指目的;而“快澆水”指向花木蘭,也就是人,符合漢語的用法及國人的思維習(xí)慣。這樣體現(xiàn)出了中國人思想中重視人物關(guān)系強(qiáng)于客觀事物關(guān)系的特點(diǎn),實現(xiàn)了功能對等的翻譯。

2.翻譯過程不拘泥于形式

當(dāng)敵軍逼近京城時,皇帝說“A single grain of rice can tip the scale.”這句話原為“一粒稻粒可以使稻穗變大?!狈g成中文為“星星之火,可以燎原。”這樣的翻譯非常巧妙,不僅把細(xì)節(jié)決定成敗、量變引起質(zhì)變的內(nèi)涵翻譯了出來,還借用了毛澤東的名句,讓觀眾立刻就能懂得電影要表達(dá)的意思,更重要的是舍棄了形式對等,沒有局限于詞語的形式上的對等,而是選擇了變換形式,實現(xiàn)功能上的對等。

“Let’s get down to business.”這句臺詞出現(xiàn)在花木蘭進(jìn)入軍營后的訓(xùn)練場景中,其本意為“讓我們言歸正傳。”但是電影中翻譯為“大家同心作戰(zhàn)。”花木蘭同戰(zhàn)友初入兵營時戰(zhàn)斗能力欠缺,但是校尉李翔堅持嚴(yán)格訓(xùn)練士兵,親自上陣示范指導(dǎo)。因此,這句臺詞在這里被譯為“大家同心作戰(zhàn)?!眲t更能體現(xiàn)出校尉對這些新兵的信心,也向觀眾傳達(dá)了將士們上下一心、眾志成城的精氣神。

李翔在戰(zhàn)場上發(fā)現(xiàn)了其父的頭盔,這時他內(nèi)心萬分悲痛,但是鎮(zhèn)定之后立即表現(xiàn)出一位將領(lǐng)應(yīng)有的姿態(tài),提韁縱馬,大聲說:“The Huns are moving quickly.”[5]敵方是騎兵部隊,來去如風(fēng),因此使用了“moving quickly”。這里用了現(xiàn)在進(jìn)行時,因為李翔想要表達(dá)的是敵方行軍速度很快,正朝京城進(jìn)發(fā)。然而,電影將李翔的話譯為“敵人來勢洶洶?!庇昧擞^眾熟悉的成語,不僅在技術(shù)層面表達(dá)了敵人的快,而且在情感層面凸顯敵人來者不善。這句臺詞的翻譯使用了功能對等理論的“重創(chuàng)”,不僅舍棄了原句中的詞語,而且還舍棄了現(xiàn)在進(jìn)行時的形式,以帶有感情色彩的語句表達(dá)給中國觀眾,起到了準(zhǔn)確達(dá)意和激發(fā)情感的作用。

3.注意文化風(fēng)俗的差異

語言的基礎(chǔ)是其所處的社會文化,同時社會文化對語言的發(fā)展也起著反作用。每個地區(qū)和每個民族都有其特有的文化習(xí)慣,這些也都對語言的發(fā)展產(chǎn)生一定的影響。所以在翻譯過程中,不能忽視文化層面的影響,應(yīng)該對語言所產(chǎn)生的文化氛圍進(jìn)行分析。從一定程度上說,翻譯一種語言其實就是在翻譯一種文化,所以需要對所翻譯的文化內(nèi)涵有所研究和了解。

負(fù)責(zé)保護(hù)花木蘭的小神龍木須這一角色雖然是虛構(gòu)的,但在片中卻起著舉足輕重的作用,是整個影片中最為幽默詼諧的角色。本片中給木須配音的是演員艾迪·墨菲。在美國電影,特別是好萊塢電影中,負(fù)責(zé)插科打諢、搞笑耍寶的演員,他們或者動作夸張,或者能說會道,臺詞往往帶有顯著的風(fēng)格。當(dāng)木須在雪崩的滾雪中發(fā)現(xiàn)蟋蟀時,脫口而出“Man,you are one lucky bug.”[6]這句臺詞對于美國觀眾來說很容易理解。但是國內(nèi)的文化里沒有對應(yīng)的文化,因此翻譯時以一種國人都能接受而且不失風(fēng)趣的方式翻譯為“天啊,你可真是命大?!?/p>

花木蘭女性身份被發(fā)現(xiàn)之后,丞相賜福對她呵斥道“Treacherous snake.”如果將這句臺詞直接翻譯為“奸詐的蛇?!斌w現(xiàn)不出丞相賜福內(nèi)心對花木蘭女性身份的厭惡?;咎m在戰(zhàn)斗中拯救了整支軍隊,巧妙地?fù)魯×藬橙?,舍身挽救了校尉李翔的性命。然而這一切都抵不過她是女兒身的事實,因此被丞相賜福呵斥。

影片后半段,單于帶領(lǐng)幾個親兵潛入皇宮,預(yù)謀暗殺皇帝。單于用劍指著皇帝的脖頸,威脅他向自己下跪臣服。但是皇帝鐵骨錚錚,巋然不動地說:“No matter how the wind howls,the mountain cannot bow it.”這是一句英文諺語,用了比喻的表達(dá)手法來體現(xiàn)山不為風(fēng)所動的氣節(jié)。但是翻譯時并沒有將其直譯為“無論風(fēng)如何怒吼,山都無法低頭。”而是使用了功能對等中的“重創(chuàng)”,舍棄了“wind”“mountain”等詞匯和形式對等,而是直接以人對人、主體對主體的方式闡述,將其翻譯為“你個狂妄之徒,朕是不會向你臣服的。”這樣既彰顯了民族氣節(jié),又表現(xiàn)出皇帝面對個人生死存亡時的淡定,此時的翻譯直接又不偏頗,以充滿力量的語言表現(xiàn)出了一國之君的尊嚴(yán),還原了影片的社會文化語境。

結(jié)語

高效英語課中翻譯教學(xué)非常重要,但一直沒有得到相應(yīng)的重視,而且在翻譯教學(xué)中存在重形式和知識勝過重內(nèi)涵和文化的現(xiàn)象。本文基于功能對等理論,對高校英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)進(jìn)行了分析,指出了翻譯教學(xué)中存在的不足,提出了重視講解詞語內(nèi)涵及思維習(xí)慣的差異、翻譯過程不拘泥于形式、注意文化風(fēng)俗的差異等的改善對策,為翻譯教學(xué)提供理論支撐,為實際教學(xué)提供借鑒及指導(dǎo)。

猜你喜歡
源語言思維習(xí)慣花木蘭
花木蘭
花木蘭
探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實踐活動為例
探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實踐活動為例
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
安陽有個“花木蘭”
提升學(xué)生數(shù)學(xué)素養(yǎng)的策略研究
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
以口譯實例談雙語知識的必要性
连云港市| 峨眉山市| 淮北市| 招远市| 都昌县| 河曲县| 沙坪坝区| 定陶县| 屏山县| 彩票| 山东省| 张家川| 宁波市| 广昌县| 井研县| 乐山市| 广元市| 博爱县| 永康市| 西青区| 拉萨市| 巫溪县| 都昌县| 九台市| 沙河市| 岑巩县| 五华县| 外汇| 淮南市| 开远市| 绥滨县| 红原县| 北安市| 广东省| 米脂县| 饶阳县| 湖口县| 田东县| 定安县| 汤阴县| 登封市|