我的朋友、詩人葉延濱說,詩人是 “精神家園的守衛(wèi)者”。我想,詩人還賦有一件特殊的使命,就是說,他是一名園丁。
具有工業(yè)化特征的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)種植,已經(jīng)放棄種植許多作物,個中原因是那些作物生產(chǎn)的蔬菜、瓜果或花卉,不符合市場的需求,不符合大規(guī)模流通的要求。這是眾所周知的事實。如此一來,那些為數(shù)眾多的,構(gòu)成大自然世代相傳的巨大財富的作物品種,就面臨著滅絕的危險。千百種芬芳、美味也面臨淪喪的危險……這使我回想起了魯迅在 《朝花夕拾》 “小引”中所訴說的對故鄉(xiāng)蔬菜瓜果的思戀。
對于語言來說,情形也是一樣。倘若沒有詩歌參與,現(xiàn)代交際的語言也許會愈來愈顯得高效,但它卻面臨貧困、劃一的危險。
詩人應(yīng)當(dāng)成為一名園丁,他以同樣的熱誠,去照料名花和野草。
精神家園不是一間溫室,不是一座稀有作物的收藏館。它更像是一座中國式的花園,它同周邊的景觀渾然交融,它是一座蒙受踐踏、傷害的花園,就像圓明園一樣,存留著創(chuàng)傷的記憶和痛苦。
至關(guān)緊要的是,需要留存記憶,普普通通的人們的記憶,而非強大的國際信息機構(gòu)的記憶。
詩人,是記憶的守衛(wèi)者,同時又是未來的探索者。詩人應(yīng)當(dāng)同普普通通的人們同心協(xié)力,為建設(shè)這一未來作出貢獻(xiàn)。而且,在建設(shè)這一未來之前,詩人應(yīng)當(dāng)致力于想象這一未來,構(gòu)思這一未來。
一個失去詩歌的未來,將是一片荒原,干旱、凄涼的荒原;在那兒,連生活本身也會有窒息的感覺。
——摘自 [意大利]安娜·布婭蒂: 《詩人是記憶的守衛(wèi)者》,呂同六譯, 《詩刊》,1998年第12期
是什么推動了世界文學(xué)一次又一次的巨變?通常是每當(dāng)有人對某種簡單的、被貶價為略低一等而不被重視的藝術(shù)形式善加利用,令它發(fā)生了蛻變。于是,在歷史的某個節(jié)點,現(xiàn)代小說從軼事與書信中脫胎而生,新時代的戲劇從站在市集木桶板上的雜耍起家演進(jìn),口語化的歌曲將學(xué)術(shù)性的拉丁詩歌廢立,拉封丹將動物寓言,漢斯·克里斯蒂安·安徒生將童話從幼稚園領(lǐng)上了巴那斯山的高峰。每一次,我們的文學(xué)觀念隨之發(fā)生變化。
從其本質(zhì)而言,一位歌手/詞作家在今天接受諾貝爾文學(xué)獎不應(yīng)成為轟動一時的事件。在遙遠(yuǎn)的過去,所有的詩都是用來歌唱或配之以優(yōu)美曲調(diào)吟誦的。詩人曾是行吟詩人, “l(fā)yrics” (歌詞)一詞取自 “l(fā)yre” (里爾琴)。但是,鮑勃·迪倫所做的并不是回到古希臘或中古的普羅旺斯中。相反地,他將自己全身心獻(xiàn)給了二十世紀(jì)美國流行音樂,即廣播電臺與留聲機唱片上為普通白人與黑人播放的那一類音樂:抗議歌曲,鄉(xiāng)村音樂,藍(lán)調(diào),早期搖滾樂,福音音樂,主流音樂。他日夜聆聽,在樂器上反復(fù)彈奏,努力學(xué)習(xí)。但是,當(dāng)他也開始創(chuàng)作類似歌曲時,它們卻變換了身形。在他的手中,素材發(fā)生了異變。在祖?zhèn)髡鋵毢蛷U棄物中,在庸常音韻與急智妙語里,在惡毒的詛咒與虔誠的禱告中,在甜美的瑣碎和粗制的笑話里,他尋覓求索,最終在詩歌里淘出黃金,有意為之也罷,無心插柳也罷,都無關(guān)緊要。一切的創(chuàng)造緣起摹仿。
即便五十年來不斷聆聽,我們?nèi)匀晃茨芡耆魳方绲?《漂泊的荷蘭人》。迪倫押韻押得好,有評論家如是說,以此解釋他的偉大所在。此斷非虛言。迪倫的押韻有煉金之力,能夠熔合各種背景創(chuàng)造出人類大腦難以包納的新意境。令人震撼。當(dāng)公眾期待通俗民謠之時,他們等來的是一個手持吉它的年輕人站在那里,融大街上的語言與圣經(jīng)語言于一體,乃至令世界末日看似多余的重演。與此同時,他歌唱愛的頌歌,帶著人人都渴望擁有的堅定力量。突然之間,書本上的詩歌黯然失色,他的同行們?nèi)耘f按部就班寫著的那些日常歌詞,無異于火藥在炸藥發(fā)明之后頓時顯得過時了。不久之后,人們不再將他與伍迪·格思里、漢克·威廉姆斯相比擬,轉(zhuǎn)而把他與布萊克、蘭波、惠特曼、莎士比亞相譬喻。借用商業(yè)化的留聲機唱片這種最不可能的媒介,迪倫還詩歌語言以崇高的風(fēng)格,這是自浪漫主義時代之后便已喪失了的風(fēng)格。他并不歌唱永恒,只歌唱發(fā)生在我們周圍的日常。好似德爾菲神諭正在播報晚間新聞。
授予鮑勃·迪倫諾貝爾文學(xué)獎,對于他推動的革命給予認(rèn)可,這個決定曾一時顯得過于大膽,如今卻已是不證自明?!缟懈査裕慨?dāng)像拉封丹這樣的文學(xué)巨匠出現(xiàn)之際,文類的等級——文學(xué)中偉大與渺小的界定,高雅與低俗的區(qū)分——隨即失效。他這樣寫道:“倘使一部作品已具卓絕之美,它位列哪一等級又有何意義?”鮑勃·迪倫何以在文學(xué)界占有一席之地,直接的答案是:他的歌曲具備極致之美。
——摘自[瑞典]賀拉斯·恩達(dá)爾: 《頒獎詞》,傅燕暉譯,《世界文學(xué)》,2017年第2期