国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

少數(shù)民族文化典籍翻譯之研究
——以跨文化語用學(xué)為視角

2019-02-19 06:14:01
社會科學(xué)家 2019年7期
關(guān)鍵詞:典籍英譯跨文化

龍 翔

(1.桂林電子科技大學(xué),廣西 桂林 541004;2.廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004;3.太歷州立大學(xué),菲律賓 太歷 2300)

近年來,我國的文化產(chǎn)業(yè)已經(jīng)越來越多地走出國門走向世界,“文化中國”的概念在黨和政府的強勢推動下正在逐步成形。習(xí)總書記在黨的十九大報告中提出:“堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛”??梢哉f,沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族的偉大復(fù)興。文化自信和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化密切相關(guān),民族文化典籍作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,至今還在被眾人不斷地理解、翻譯與闡釋著。

如今,在“一帶一路”建設(shè)的大背景下,世界各國的文化交流與品鑒比起以往任何時候都更加頻繁和凸顯,我們要實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,就要將民族文化繼續(xù)傳承下去。就目前來看,絕大多數(shù)國內(nèi)學(xué)者都是以研究漢文化為主,而對少數(shù)民族文化典籍的研究還比較少。常言道,語言是文化的載體,一個民族的語言也反映著該民族所特有的文化。少數(shù)民族文化典籍是對少數(shù)民族歷史上文化成果的一些記錄,內(nèi)容廣泛,凝聚著各少數(shù)民族的先民們在日常生活中所積累下來的經(jīng)驗與智慧。隨著文化交流的不斷深入,我們也需要對少數(shù)民族文化進行對外推廣,因此少數(shù)民族文化典籍的英譯就成為了頗受關(guān)注的問題。

一、少數(shù)民族文化典籍英譯研究的意義及現(xiàn)狀

所謂民族文化,是指各民族在長期的共同生活和實踐中所產(chǎn)生和創(chuàng)造出來的能夠體現(xiàn)本民族特征的物質(zhì)和精神財富總和。從這個定義中我們不難看出,可以將民族文化分為兩大類,即物質(zhì)文化和精神文化。在中國,民族文化典籍作為物質(zhì)文化的一部分,具有廣義和狹義之分,前者泛指中國所有民族的文化典籍,后者特指除漢族以外的少數(shù)民族的文化典籍。本文所要講述的正是狹義的民族文化典籍。

(一)少數(shù)民族文化典籍英譯研究的意義

在經(jīng)濟全球化的影響下,各國文化也呈現(xiàn)出交流與交鋒、傳播與品鑒、合作與較量的新局面,文化軟實力作為一個國家或地區(qū)文化的吸引力和凝聚力,在國與國之間的影響也在不斷地擴大。在中國,漢文化的傳播途徑和方式已逐漸成熟,比如孔子學(xué)院已經(jīng)走向了國際的舞臺。然而,要想讓我國的少數(shù)民族文化也走向世界,我們還有很長的路要走。正如彭勁松,李海軍所言“主客觀方面的原因,壯族典籍英譯成果并不理想”[1],壯族是少數(shù)民族里最大的群體,也是為數(shù)不多的具有少數(shù)民族語言的民族之一,其對外傳播和譯介的質(zhì)和量都很少,對于其他少數(shù)民族文化典籍外譯自然可窺一斑。在全球化進程中,我們需要通過英譯的方式將少數(shù)民族文化典籍傳播到世界各國,加強民族文化典籍英譯的研究有利于繼承和傳播民族文化,有利于提升學(xué)界對少數(shù)民族文化典籍的認識,有利于增強對中華民族多元一體格局的認同意識,有利于彰顯中華民族深厚的文化底蘊。

(二)少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀

我國是一個統(tǒng)一的多民族國家,各民族之間相互影響、彼此團結(jié)、你中有我、我中有你,總體上呈現(xiàn)出“大雜居,小聚居”的分布特點。作為我們寶貴而又燦爛的文化遺產(chǎn),少數(shù)民族文化典籍的研究尤為重要,因此需要引起廣大學(xué)者的高度重視。近些年,少數(shù)民族文化典籍的翻譯在國內(nèi)也開始迅速發(fā)展,并取得了一些突破性的進展和成就。迄今為止,人們已經(jīng)對部分少數(shù)民族文化典籍完成了全文英譯,如《薩迦格言》、《水樹格言》、《布洛陀史詩》、《平果壯族嘹歌》等[2]。

然而,在少數(shù)民族文化典籍英譯的過程中,以下難題需要亟待解決。首先,少數(shù)民族文化典籍的英譯在海外的影響力和接受研究的程度相對還比較弱。南開大學(xué)教授王宏印在《論戴乃迭英譯〈阿詩瑪〉的可貴探索》一文中提到,戴乃迭是當(dāng)世為數(shù)不多的中文外譯大家,其譯作數(shù)量和質(zhì)量都讓人感到贊嘆不已,她的作品不僅為典籍翻譯積累了豐富的經(jīng)驗,而且也為中華民族文化的傳播做出了巨大的貢獻[3]??梢哉f,如果沒有戴乃迭,《阿詩瑪》就不會被人們所熟知和了解。其次,國家對少數(shù)民族典籍英譯的立項數(shù)偏少,資金投入不足。俗話說“巧婦難為無米之炊”,資金匱乏是制約研究的一大障礙,少數(shù)民族典籍英譯研究如果沒有充足的資金,得不到政策的支持,要想繼續(xù)發(fā)展就會非常艱難[4]。除此之外,很多人對翻譯這項職業(yè)本身還存在著一些誤解,他們認為翻譯就只是熟練掌握一門外語而已。實際情況并非如此,少數(shù)民族典籍的特殊性要求譯者要做一個“雜家”,既要具備扎實的語言文化功底、良好的寫作能力,還要對各種不同領(lǐng)域的知識都有所了解,比如少數(shù)民族的風(fēng)土人情、歷史典故、宗教信仰等,并在實踐的過程中不斷擴大知識面。因此,我們對該項工作還需加快其國際化步伐,同時也要重視對人才的培養(yǎng)。

二、跨文化語用學(xué)

跨文化語用學(xué)是語言學(xué)的一個分支,研究的是人們使用第二語言進行跨文化言語交際過程中出現(xiàn)的語用問題[5]??缥幕Z用學(xué)注重研究言語行為的跨文化特征,重點在于分析不同文化背景的人在交際過程中的語用現(xiàn)象及規(guī)律。

布盧姆-庫爾卡等人[6]在《跨文化語用學(xué)》的研究文集中,討論了跨文化、跨語言交際中“請求”和“道歉”等言語行為的語用問題,把跨文化語用學(xué)劃分為四個研究方向:言語行為的語用研究、社會-文化的語用研究、對比語用研究和語際語(或中介語)的語用研究[7]。此外,國內(nèi)學(xué)者對跨文化語用學(xué)的研究內(nèi)容也有著各自不同的看法。何自然贊同布盧姆-庫爾卡等人的觀點,何兆熊[8]則認為“對比”只是一種方法,不能將對比語用學(xué)看作是跨文化語用學(xué)的一部分,因為任何層次上的跨文化研究都要采用對比的方法。因此,他認為跨文化語用學(xué)研究內(nèi)容主要分為三個方面,即語際語用學(xué)研究、跨文化社會語用學(xué)研究和跨文化語用語言學(xué)研究。但是萬變不離其宗,跨文化語用學(xué)歸根到底研究的是不同文化背景的人對語言的理解和使用。

跨文化語用學(xué)主要包括兩種不同的交流方式,一種是聽話者與說話者都是非本地人,并且各自所處的地方也都不相同,另一種是聽話者與說話者之間有一個是本地人,另一個是非本地人。這兩種交流方式都會因文化背景差異而影響到人們對語言的執(zhí)行和解釋能力。我們將跨文化語用學(xué)運用到少數(shù)民族文化典籍英譯中,并對其進行多元化研究,這樣做不僅有利于推動二者的共同發(fā)展,也能夠為少數(shù)民族文化典籍英譯提供一個很好的翻譯平臺,進而讓更多的人加入到其中,讓少數(shù)民族文化更好更快地走向世界。

三、少數(shù)民族文化典籍的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

汪榕培教授是中國著名的典籍翻譯大家,譯著輝煌,目前已有8 部作品入選了《大中華文庫》,為當(dāng)今典籍英譯翻譯家中被選最多者。在經(jīng)過大量實踐的基礎(chǔ)上,汪教授提出了“傳神達意”的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn),并指出:“傳神達意,就是傳神地達意”[9]。由此可見,二者是相互聯(lián)系密不可分的,一部優(yōu)秀的譯作既要做到傳神,也要確保達意。達意是傳神的基礎(chǔ),是翻譯的出發(fā)點;傳神是在達意基礎(chǔ)之上的進一步升華和超越。

“傳神”,就是傳達原作的神情,包括形式、韻律、文采、意象、修辭等。在語用學(xué)的研究中,有一個方面必不可少并且極其重要,這就是語境。在言語交際中,表達者需要根據(jù)語境來表達其要義,接受者也必須依托該語境來理解話語,并對表達者的話語信息進行有效地解碼,只有這樣才能保證雙方交際的順利進行,避免產(chǎn)生歧義和誤解。在此筆者認為,語境更像是一幅幅生動的圖畫,閱讀一本典籍就像是看了一部電影。不同的是,人們在觀看電影時可以將文字(這里指字幕)和圖畫同時收入囊中,有助于我們充分把握每一個故事情節(jié);而讀書則不同,在書中能夠看到的大部分都只是文字,我們需要在閱讀的過程中透過字里行間還原出當(dāng)時的場景和畫面,因為任何一個句子都不是孤立存在的,總是要以一定的時間、場合、目的、方式等作為其支撐,這便是語境。因此,譯作要做到“傳神”不是易事,不僅要準(zhǔn)確地表達出每一句話的意思,更重要的是要讓讀者能夠像看電影那樣,看到一句話或一段文字就能在腦海中浮現(xiàn)出真實的場景,給人一種生動逼真的印象。

“達意”,顧名思義就是表達原作的意思。翻譯從本質(zhì)上講是一個再創(chuàng)造的過程,筆者曾經(jīng)提出過一個觀點:翻譯即寫作[10]。從這個意義上說,字詞就是翻譯的最小單位,也是最基本的單位。在漢語中,有些詞既有古義也有今義,同一個詞語由于時代背景的不同,人們也會對其賦予新的含義;同樣的道理,在英語中也存在著很多同義詞和近義詞,在什么樣的語境選擇用什么樣的詞,這些都是翻譯過程中存在的難題,需要我們加以解決。所以,要想做到“達意”,必須要保證用詞的準(zhǔn)確。

作為民族文化典籍的譯者,不僅要掌握與少數(shù)民族相關(guān)的語言文字,了解其民族的文化習(xí)俗,而且還要用得體的英文來向讀者譯介典籍文本中所蘊含的豐富的文化思想內(nèi)涵。因此,我們可以借鑒“傳神達意”的語用翻譯標(biāo)準(zhǔn),以此來指導(dǎo)民族文化典籍的英譯實踐,力求讓譯文忠實傳神而又通俗易懂。

四、少數(shù)民族文化典籍的翻譯流程

翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可以分為理解、表達和校核三個階段[11]。其中,理解是表達的前提,表達是理解的結(jié)果,不能正確的理解就談不上確切的表達,理解和表達雖屬于翻譯過程的不同階段,但是二者都要受到語境的制約。校核是對理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容的進一步核實以及對譯文語言的進一步推敲。

理解既包括對語言和文化現(xiàn)象的理解,又包括對上下文邏輯關(guān)系的理解。在翻譯民族文化典籍時,譯者首先要吃透原文,將原著通讀兩到三遍,通過對每一句話,甚至是每一個字或詞的深刻理解來還原出原作品所要傳達的真實情景。除此之外,對有可能發(fā)生歧義的語句,譯者一定要學(xué)會善于分析,進而做出準(zhǔn)確的判斷。選用歧義詞所導(dǎo)致的語言錯誤也屬于語用失誤[12][5],俞東明[13]稱之為語用模糊,都屬于語用學(xué)的范疇。何為語用失誤?筆者認為“語用失誤指人們在跨文化交際語境中交際的一方使用了語法關(guān)系正確的句子,但由于無意識地運用了違背對方意愿的言語或非言語行為而發(fā)生的差錯,它是一個社會的、自然的、認知的、民族的、跨文化的等等,多層面、立體式的語言現(xiàn)象”[5]。比如筆者在少數(shù)民族-壯族典籍翻譯教學(xué)中常發(fā)現(xiàn)我們的MTI 學(xué)生把“香爐”翻譯成“incense burner”或“burner”,這是典型的語用失誤,學(xué)生們沒有考慮語境。

表達是指譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表現(xiàn)出來的過程。此時,在譯者的腦海中涌現(xiàn)出來的是一幅幅真實的畫面或圖片情境,表達就是要將文字和語境進行對應(yīng),因為脫離了語境的句子就如同鳥的標(biāo)本,失去了鮮活的生命。但是,有時候理解正確并不意味著能夠表達正確,因為在這背后還有一個英語與漢語思維差異的問題。筆者認為,思維即大腦,每個人天生只有一個大腦,然而要想成為一名合格的譯員,我們必須要擁有兩個大腦,一個是為我們母語提供服務(wù)的,另一個則是為母語以外的其他語言所服務(wù)的。因此,表達也可以看作是兩種語言不同思維之間的相互轉(zhuǎn)換。

核校就是要檢查譯文是否忠實、通順和適切,專有名詞(人名、地名等)是否統(tǒng)一,句子和段落之間有無漏譯等問題。簡而言之,就是查漏補缺的過程,最好的辦法就是請中文較好的人看一遍中文譯文,請以英語為本族語的人士看一遍英文譯文。

五、少數(shù)民族文化典籍的翻譯策略

翻譯策略是翻譯活動的重要組成部分,是為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。我們翻譯少數(shù)民族文化典籍是為了促進文化傳播,與更多的學(xué)者進行學(xué)術(shù)思想交流,讓更多的人了解少數(shù)民族文化,擴大民族文化的影響力。但是,少數(shù)民族文化典籍中會出現(xiàn)很多生僻詞匯,也會因各民族所具有的特殊歷史文化而生成不同的典故和格言,語言、文化、歷史等方面的因素都會讓典籍翻譯變得更加困難。在翻譯的過程中,難免會有出現(xiàn)誤解的時候,譯者應(yīng)充分理解語用學(xué)的內(nèi)涵,立足于原文語境,深刻挖掘原作作者的語用意圖,利用篇章及詞句之間的各種語意關(guān)聯(lián)揣摩文中所蘊含的文化內(nèi)涵,同時還要根據(jù)讀者的理解程度為讀者呈現(xiàn)出通順流暢、接受程度高的譯文。因此,可以嘗試采用以下三種翻譯策略。

(一)異化

異化翻譯策略是指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言的常規(guī)[14],它主張在譯文中保留源語文化,要求譯者要向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。為了更好地傳播我國的少數(shù)民族文化,我們需要掌握原語言文本的特性,在翻譯少數(shù)民族文化典籍時會遇到很多地名,除了一些能查到的,并且已被官方所證實過的翻譯以外,我們一般都采取異化翻譯策略。例如,位于云南省紅河州的元陽縣,我們可以直接將“元陽縣”翻譯成“Yuanyang County”。此外,文化典籍中還會涉及許多少數(shù)民族所特有的語言或方言,通常情況下采用異化法將其保留,以彰顯民族特色。例如,在翻譯云南省瀾滄老緬人的語言時,當(dāng)?shù)氐睦暇捜朔Q“老緬”為“gu3bA31”,英譯時將“gu3bA31”保留。再比如,哈尼語中“a55su31”(指阿叔),“jo31ma33”(指岳母)等等,翻譯時也需要將其保留。

具體到壯族民族典籍之英譯,我們在翻譯過程中碰到那些非常重要的壯語文化負載詞時,可以采取音譯(現(xiàn)代壯語拼音)的方式翻譯其中的一些重要的人名、地名或其它專有名詞,如將“布洛陀”翻譯為“God Baeuqloegdoz”、將“乜洛甲”翻譯為“Godness Mehloggyap”、將“莫一大王”翻譯為“Great King Mohit”、將“岑遜王”翻譯為“King Caenqvuengz”、將“祖王”翻譯為“Prince Cojvuengz”、將“罕王”翻譯為“Prince Hanqvuengz”、將“童靈”翻譯為“the Boy Doenglingz”、將“婭皇”翻譯為“QueenYahavuengz”、將“圖額”翻譯為“the Ngieg Dragon”等等。另外,我們在遇到一些壯文化典故時,應(yīng)該采取直譯加注釋的方式來傳達原文文化,以確保讀者理解,比如:

定出時辰滿和平(Hours of Muenx and Bingz have been ascertained.)

定出五福和要安(And days of Ngoxfu and Yau’an have aslo been acknowledged[15].)

其中,“滿”、“平”、“五福”和“要安”都是壯語中對吉日、吉時的稱謂。不了解壯族文化的讀者難免會覺得云里霧里,為此譯者也為讀者進行了考慮,在此處加注解釋道:“大敗、白扶、建、除、滿、平、丙、戊、五富、要安,均為中國民間擇吉術(shù)用語”[15]。這樣一來,就算文中其他地方再次出現(xiàn)與此相關(guān)的內(nèi)容,讀者對其含義自然一清二楚。

又如,我們將“八字”翻譯成“Eight Characters”,并在腳注中添加注釋:“八字,表示一個人出生的年、月、日、時,用天干、地支相配,每項用兩個字代替,四項加起來總共有八個字,故稱八字”;將“香爐”翻譯為“Yiengloz”,并注明“在壯族神話傳說中,香爐是一個地名”。這樣,讀者便不會將其與佛教中的“香爐”混為一談,避免產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致語用失誤。

總之,使用異化策略是為了讓讀者領(lǐng)會異國風(fēng)貌,增長域外見識。任何一個國家,任何一種文字,無論多么豐富,如果不能向別國語言和文字的長處學(xué)習(xí),就如同被堤困的江河湖海,即使再浩瀚最終也將止于死水。異化策略可以很好地彌補這一不足之處,極大地促進兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流,推進彼此之間的相互融合。

(二)歸化

歸化翻譯策略是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感[14]。該策略以本土文化為出發(fā)點,以信息接受者為核心,要求譯者要向目的語讀者靠攏,在翻譯中要善于把握原文的語用意義,采取譯語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。我們在翻譯少數(shù)民族文化典籍時,會發(fā)現(xiàn)有很多少數(shù)民族特有的詞匯,這些詞匯在英語語言里有時很難找到能夠與之一一對應(yīng)的表達,此時采用歸化策略可以讓目的語讀者更好地理解這些詞匯的意思,譯文讀起來也會顯得比較生動地道。

例如,彝族的歌舞伴餐——“跳菜”,即跳著舞上菜,它是一種歷史悠久的飲食文化,如果將它直接翻譯成“jump dash”,顯然不能讓人們明白其中的真正含義。所以,我們可以采取歸化譯法將該詞翻譯成“dish-serving dance”。又如,在拉祜族每年的祭祖節(jié)中,各家各戶會在室內(nèi)擺上一張蔑桌,其上按照逝去祖宗的排位擺放著芭蕉、菠蘿、桃子、石榴等祭品若干份,并殺雞獻飯,燒紙焚香,行祭祀之禮,請列祖列宗返回家過年。其中,“蔑桌”(是指用竹子編制的鏤空的桌子),如果譯者將“蔑桌”翻譯成“bamboo table”,多少會顯得有些粗俗,但是至少能夠讓讀者明白它是一種用竹器制作的桌子;此時如果能夠更進一步,將其翻譯成“a kind of table which is fenestrated and made of bamboo”,那就更好了,雖然長了一點,便于語言和文化上的理解。當(dāng)然,也可以采用異化和歸化并用策略,即用“miezhuo”加注釋“a kind of table which is fenestrated and made of bamboo”的方式翻譯。

我國文學(xué)翻譯界著名學(xué)者,譯介學(xué)倡導(dǎo)者上海外國語大學(xué)謝天振教授曾一針見血地指出:為什么當(dāng)今西方的翻譯家們在翻譯中國作品時,多會采取歸化的手法,且對原作都會有不同程度甚至大幅度的刪節(jié)[16]。在葛浩文對莫言作品外譯的成功案例中,我們可以發(fā)現(xiàn)一些以往在思考、討論翻譯時所忽視過的問題,即“為誰譯”的問題[16]。按照韋努蒂(Venuti)的說法,歸化策略是將原作者帶入譯入語文化[17],當(dāng)然這里主要的受眾群體是目的語讀者。因此,在翻譯少數(shù)民族文化典籍時,我們要適度地多考慮歸化翻譯策略,以便在目的語語境中更好地實現(xiàn)跨文化傳播的效果。

(三)語用等效翻譯

語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,譯者需要根據(jù)原文所提供的語境,站在讀者的角度從文化背景、社會習(xí)俗和價值觀等方面進行深度剖析,力求讓譯文取得與原文一樣的語用效果。根據(jù)何自然、冉永平的觀點,語用等效指的是原作和譯作需要在兩個層面上達到等值的效果,即語用語言等效和社交語用等效[7],我們稱之為語言語用等效和社交語用等效。其中,社交語用等效翻譯是專門為跨語言、跨文化的雙語所服務(wù)的,它要求譯者在翻譯時要對所涉及的兩種不同的文化有深入的了解。這類翻譯所運用的方法也不固定,可以通過多種途徑來實現(xiàn)等效,需要具體問題具體分析。例如,關(guān)于神靈的問題。在翻譯苦聰人的風(fēng)俗習(xí)慣時,會遇到諸如“天神”和“水神”的翻譯。此處最簡單的辦法就是將二者直譯為“the deity of the heaven”和“the deity of the water”,讓讀者一目了然。但是,如果譯者對蘇美爾宗教文化有所了解的話,便可以通過引用神話的方式來進行翻譯,即將天神譯為“Anu”,將水神譯為“Enki”。此處翻譯是將中國文化中的諸神進行了西化,是為了讓目的語讀者更加深刻地明白諸神對于苦聰人的意義和地位。

再比如,我們在翻譯名稱和標(biāo)題時,不能只對原文名稱或標(biāo)題直譯,首先應(yīng)該對原文的全部內(nèi)容進行解讀,然后再進行重新提煉,力求給出一個具有畫龍點睛效果的標(biāo)題[18],此處以土家族長篇史詩《梯瑪歌》的英譯為例。這部典籍主要記錄的是土家族梯瑪巫師在祭祀活動中的唱詞,分為服司妥儀式唱詞和杰洛番案儀式唱詞[19]。其中,服司妥儀式唱詞的第六篇——《開天辟地》,譯者并沒有直譯該標(biāo)題,而是先對該篇的所有內(nèi)容進行了解讀,之后才得知該篇講述的是土家族先民的創(chuàng)世神話,因此就聯(lián)想到了《圣經(jīng)》創(chuàng)世紀(jì)中的標(biāo)題“The Creation of the World”,并以此來進行替代,從而達到異曲同工的效果?!妒ソ?jīng)》對于大家來說并不陌生,創(chuàng)世紀(jì)是《舊約》部分的開篇之作,講述了神創(chuàng)造天地等事情,這與土家族先民的創(chuàng)世神話有著一些相似之處。經(jīng)過這樣巧妙的處理,可以讓我國少數(shù)民族與西方國家在宗教神話體系上建立起部分的對應(yīng)關(guān)系,讓譯本更具可讀性,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。

在翻譯學(xué)上,這種策略稱為改編,即指不拘泥于源語與目標(biāo)語結(jié)構(gòu)與概念上對應(yīng)形式的翻譯程序[20],改編是一種策略,當(dāng)目標(biāo)文化中找不到源文本所描述的狀況,或者說沒有與源文本相同的意義或內(nèi)涵時,通常采用改編這種曲徑翻譯策略。同時,改編也是一種“情景對等”(situational equivalence),它用某些方面功能相同的目標(biāo)語成分來替代源語成分,因此這些成分也就彼此“對等”。我們稱之為語用對等或語用等效翻譯,其實翻譯即語用。在少數(shù)民族典籍翻譯實踐中,無論采用歸化翻譯策略,還是異化翻譯策略,或是歸化和異化策略同時用之,不是說哪個策略多用或少用,我們認為只要認真考慮源語和目的語的跨文化語境意義,達到語用等效翻譯才是目的。

六、結(jié)論

本文概述了少數(shù)民族文化典籍英譯研究的意義及現(xiàn)狀,并從跨文化語用學(xué)的角度出發(fā),介紹了少數(shù)民族文化典籍的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯流程,然后通過結(jié)合具體案例重點分析討論了歸化、異化、語用對等或語用等效翻譯三種翻譯策略在少數(shù)民族文化典籍英譯中的體現(xiàn)和應(yīng)用,希望能夠?qū)ι贁?shù)民族文化典籍的翻譯有所裨益,以喚起世人從思想上進一步重視少數(shù)民族文化典籍的翻譯事業(yè)。民族的也是世界的,為了更好地向世界各國傳播我國的少數(shù)民族文化,讓少數(shù)民族文化“走出去”,譯者要根據(jù)少數(shù)民族文化典籍的特色,建議以“傳神達意”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),以“理解、表達與核?!弊鳛榉g的流程,具體問題具體分析,靈活運用不同的翻譯策略來進行翻譯,減少翻譯實踐中的盲目性和語用失誤,以便讓世界各國人民更好地了解我國少數(shù)民族的文化精髓,推動少數(shù)民族文化典籍的翻譯向著更好、更深入的方向發(fā)展。

猜你喜歡
典籍英譯跨文化
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
在詩詞典籍中賞春日盛景
石黑一雄:跨文化的寫作
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
柳州市| 醴陵市| 巴彦淖尔市| 封开县| 资溪县| 松原市| 桐梓县| 南平市| 寿阳县| 古浪县| 慈利县| 江城| 道孚县| 建宁县| 渭源县| 克东县| 丽水市| 江安县| 宣汉县| 泸水县| 兴义市| 嘉义市| 辽宁省| 温州市| 怀柔区| 黄大仙区| 无锡市| 体育| 康定县| 南城县| 册亨县| 连云港市| 广河县| 永春县| 平塘县| 昌黎县| 蒙阴县| 武隆县| 芒康县| 琼结县| 黎平县|