張芳芳
摘 要:該文指出了英漢詞匯和句法和語篇翻譯中模糊性問題產(chǎn)生的原因以及模糊性給翻譯帶來的困難并進(jìn)一步闡述了模糊性問題的幾種處理辦法。
關(guān)鍵詞:模糊性;語義互譯;句意;語篇
人類自然語言具有模糊性和精確性兩個(gè)客觀屬性, 在人們的言語交際中起著同等重要的作用,而有時(shí)其模糊性勝過精確性。模糊性是自然語言的一部分,是人類思維的本質(zhì)特征之一,作為一種客觀存在,模糊性并無好壞之分。
1 模糊語及相關(guān)概念
在日常生活中,模糊語言時(shí)無處不在,比如漂亮、高低、多少有什么標(biāo)準(zhǔn)呢?這些例子表現(xiàn)的就是模糊語言現(xiàn)象。模糊語言現(xiàn)象雖常見,但關(guān)于模糊語言的定義卻不簡(jiǎn)單。一般而言,“模糊”指的是意思含混,不清晰,不明確。而作為學(xué)術(shù)用語,模糊的定義明顯嚴(yán)格得多,它多被定義為“界限不清晰,不明確”。模糊性指一個(gè)事物或概念范疇的中心含義是明確的,但其外延邊界不清晰的特征。
2 科技英語中的模糊
下面從語義模糊、句意模糊和語篇模糊三個(gè)層面探討科技英語中模糊語現(xiàn)象與翻譯方法。
2.1 語義模糊
在科技英語中,詞義多項(xiàng)化(亦稱一詞多義)較為普遍,也是翻譯時(shí)最難以把握的。例如:cell 在日常用語中意為“小室”,在生物學(xué)上為“細(xì)胞”,在電學(xué)上為“電池”,在建筑上為“隔板”。又如:track 一詞在鐵道科學(xué)中一般指“軌”,而在航天科技中則指“跟蹤”。track 還可指“軌道”,如dirt track(煤渣跑道)。這是由于同一詞語用在不同科技領(lǐng)域中,取不同的含義。科技英語在詞法上的顯著特點(diǎn)是大量使用名詞化結(jié)構(gòu),這不僅可以簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),而且還能增強(qiáng)科技英語文章的可讀性。但是容易導(dǎo)致歧義的產(chǎn)生,這一缺點(diǎn)在科技術(shù)語構(gòu)成時(shí)顯得更為明顯。
首先是科技英語中的專有名詞,該類詞匯一般不會(huì)出現(xiàn)在其他專業(yè)文章中。比如“containment system(遏制系統(tǒng))”.這種詞通常以縮寫形式出現(xiàn),如“CNS(中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn))”;Residual Current Device (RCD) 剩余電流裝置。因?yàn)樗鼈冏銐蚝?jiǎn)潔,所以它們被廣泛地用在科技領(lǐng)域的英語文獻(xiàn)中。
還有一點(diǎn)需要特別注意,那就是上義詞和下義詞,譯者需要根據(jù)語義場(chǎng)確定詞義,消除模糊。
(1)Therefore,concrete and reinforced concrete become one of the most important building materials.
譯文 1:因而,混凝土和鋼筋混凝土是最重要的建筑材料之一。
譯文 2:因而,普通混凝土和鋼筋混凝土是重要的建筑材料之一。
譯文 1 中,將 concrete 譯為“混凝土”,與“鋼筋混凝土”相并列,殊不知“混凝土”只是“鋼筋混凝土”的屬概念,兩者不能構(gòu)成并列關(guān)系。譯文 2 中將其譯為“普通混凝土”,與“鋼筋混凝土”能夠并列,表類概念。
2.2 句意模糊
句意模糊也稱作語法模糊?!罢Z法模糊源于有限的語法規(guī)則和無限的語言現(xiàn)象之間的矛盾?!睙o論在英語中,還是在漢語中,語法都是靈活多變的。在某些情況下,如果脫離了具體語境,就會(huì)造成語義模糊現(xiàn)象。模糊表現(xiàn)為句子語義不清,一個(gè)句子有兩種或以上的理解,從而產(chǎn)生誤解。尤其是表現(xiàn)在缺乏語境和沒有上下文的句子里。模糊因具有多種解釋,容易造成誤解,在科技語篇中尤為如此,應(yīng)盡量加以避免。有時(shí)位于句中的修飾語既可視為修飾其前的成分,又可視為修飾其后的成分,從而引起歧義。
例如下面的句子: (2)The computer aided geometric approach the author put forward immediately solved kinematic? parameters of the spatial parallel manipulator.或The computer aided geometric approach the author put forward solved kinematic? parameters of the spatial parallel manipulator immediately.
這句話可理解為:
a.作者立即提出的計(jì)算機(jī)輔助幾何法解出了空間并聯(lián)器人的動(dòng)力參數(shù)。
b.作者提出的計(jì)算機(jī)輔助幾何法立即解出了空間并聯(lián)機(jī)器人的動(dòng)力參數(shù)。
這句話之所以有以上兩種解 釋,是因?yàn)閕mmediately在這里既可以視為修飾其前的動(dòng)詞put forward又可視為修飾其后的動(dòng)詞solved。這種既可視為修飾其前的成分又可視為修飾其后的成分的修飾語稱為模糊修飾語。如果將immediately前移或后移,就可以避免語義歧義。
此句可改為:The computer aided geometric approach the author immediately put forward solved kinematic? parameters of the spatial parallel manipulator.
2.3 語篇的模糊
英語句子中有不少?gòu)?fù)雜結(jié)構(gòu)并且有并列關(guān)系。而在這些并列成分之間,往往會(huì)嵌入一些其他句子成分,遮蔽了各并列成分之間的關(guān)系,可能導(dǎo)致理解模糊或錯(cuò)誤。
(3)Despite tremendous clinical, bioethical, and legal advances in the past three decades that have improved care at the end of life, policy reform has been slow, hampered by entrenched health care financing laws and widely divergent political and religious views about the right or best course for medical care at the end of life.
譯文1:在過去三十年里,隨著臨床學(xué)、生命倫理學(xué)以及法律規(guī)范的不斷完善,臨終關(guān)懷獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展,但相關(guān)政策改革的腳步依然緩慢。根深蒂固的衛(wèi)生保健財(cái)政政策是其中一個(gè)主要的制約因素。另外,人們對(duì)于哪種醫(yī)療護(hù)理是正確的或最合適臨終病人的這個(gè)問題,由于政見和宗教信仰的不同而找不到解決方案,也是制約政策改革的一個(gè)重要方面。
譯文2:盡管過去三十年里,臨床學(xué)、生命倫理學(xué)以及法律規(guī)范得到不斷完善,這也促進(jìn)了臨終關(guān)懷的長(zhǎng)足發(fā)展,但相關(guān)政策改革的腳步依然緩慢。根深蒂固的衛(wèi)生保健財(cái)政政策是其中一個(gè)主要的制約因素。另外,人們對(duì)于臨終病人醫(yī)療護(hù)理的權(quán)利和最佳過程有著不同的政見和宗教信仰,這也是制約政策改革的一個(gè)重要方面。
這句話很長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜。that從句的先行詞前面三個(gè)形容詞存在并列關(guān)系,而impeded by后兩個(gè)原因分別是laws and views,即政策和觀點(diǎn)。但是介詞about后面出現(xiàn)的right一詞,既有形容詞“正確的”的意思,也有名詞“權(quán)利”的意思;而course也是一詞多義,既有“事業(yè)、講座、”的意思還有“一道菜”的意思。所以令人糾結(jié)。仔細(xì)考慮醫(yī)學(xué)背景知識(shí),結(jié)合下文提到的臨終關(guān)懷實(shí)施過程中碰見的問題中醫(yī)生和病人家屬難以確定用藥和治療方案,推敲后可以明白the right or best指的是正確和最佳的護(hù)理過程,而非權(quán)利和事業(yè)。因此譯文1最佳。
3 結(jié)束語
總而言之,模糊性是人類語言的客觀屬性 ,隨著文化、種族、生活習(xí)俗的不同而存在不同程度的差異。 本文指出了英漢詞匯互譯中模糊性問題產(chǎn)生的原因并進(jìn)一步闡述了英漢互譯中模糊性問題的處理辦法。我們?cè)诜g詞匯時(shí),一定要注意詞匯語義的模糊性,并做到具體情況具體分析,在不同的語境和學(xué)科中,采用不同的譯法。
參考文獻(xiàn)
[1]黎千駒.模糊語義學(xué)導(dǎo)論[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[2]程同春.模糊限制語在科技英語中的運(yùn)用與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(4):8-12.
[3]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]劉金龍.科技英語中的美學(xué)藝術(shù)與翻譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016.