李景端
2018年是改革開放整四十個年頭,非常榮幸,因?yàn)闀r代給的機(jī)遇,我有幸與 《譯林》 雜志結(jié)緣,并一路陪伴它成長為一個大型出版社。從現(xiàn)今看,這些年也算為這個偉大的時代作出了一點(diǎn)小小貢獻(xiàn)。
我同譯界和出版界朋友接觸中了解到,一些 《譯林》 的朋友,在議論時覺得 《譯林》 走過的道路,頗帶有傳奇色彩,認(rèn)為 《譯林》 雜志及譯林出版社發(fā)展形成了所謂“譯林”現(xiàn)象—— 一本外行辦的翻譯雜志,發(fā)展成為全國知名的專業(yè)翻譯出版社,還創(chuàng)造了好多項(xiàng)紀(jì)錄。他們希望了解,一本地方新創(chuàng)雜志,在“心有余悸”的年代,何以甘冒風(fēng)險,帶頭引進(jìn)西方當(dāng)代通俗文學(xué)?刊登譯作的一本雜志,何以會演變成全國知名的文藝出版社?防止外來文化糟粕滲透,貴在選擇。譯林如何做到導(dǎo)向不偏,拒“黑”遠(yuǎn)“黃”?除了引進(jìn)介紹西方當(dāng)代通俗文學(xué),填補(bǔ)些許我國文學(xué)翻譯作品空白,譯林是如何首次提出“開放翻譯家”的概念,肯定和弘揚(yáng)翻譯家們在推動思想解放上的開放精神?
拿起筆,回望那些逝去的歲月,這或許也是對職業(yè)做的一種自我反省,從中給自己的職業(yè)生涯畫出一張像,并通過它,把我從事編輯工作所感受到的快樂,傳遞給我的朋友和讀者,讓更多的人了解、尊重和愛護(hù)編輯,也算是給出一個側(cè)面的解答,以饗提出思考的朋友們……
1975年1月,江蘇人民出版社社長高斯同志,把我從下放的泗陽縣調(diào)回出版社當(dāng)編輯,這是我人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。從此,我結(jié)束了前半生當(dāng)“萬金油”干部的歷史,幸運(yùn)地走進(jìn)了崇高的編輯隊(duì)伍。
1978年初,已經(jīng)是省出版局局長的高斯要我考慮,辦一本介紹外國現(xiàn)狀的翻譯刊物。我覺得,介紹外國社會科學(xué),內(nèi)容敏感有風(fēng)險,不如介紹外國文學(xué)。這個主意得到了高斯支持。當(dāng)時我真是白手起家,因?yàn)槲仪鞍肷膶W(xué)和翻譯都不沾邊,對照辦刊條件,我沒有一項(xiàng)符合。省出版局原副局長高介子,有一次對我說:“當(dāng)年高斯挑你這個外行辦 《譯林》,真是冒風(fēng)險;而你敢接手,膽子也夠大?!边@話一點(diǎn)也沒錯。如按時下時尚的用詞來說,當(dāng)年高斯和我“都沒按常規(guī)出牌”。
既立下“軍令狀”,只好硬著頭皮上,首先想刊名。有一天我同搞古籍的編輯孫猛聊天,他無意中提到“譯林”兩個字,我聽了一震,腦子里頓時想起林茂葉繁的景象。??!用“譯林”做刊名多好呀!《譯林》 后來走紅,少不了孫猛偶然起名的功勞。
刊名定下之后,接下來要給刊物定位。當(dāng)時北京有 《世界文學(xué)》,上海有 《外國文藝》,都是老牌大戶。我從讀者的角度,有一個樸素的期盼,就是文學(xué)雜志,內(nèi)容要有新鮮感,故事一定要吸引人,抓住好看耐看,才有生命力。我認(rèn)準(zhǔn)了 《譯林》就是要面向草根的偏愛,走介紹通俗文學(xué)尤其是西方當(dāng)今流行小說的道路。
我對自己辦刊的先天不足,是有自知之明的。也許正因?yàn)槲沂峭鈬膶W(xué)外行,又是辦刊物新手,那時還不懂得提方案、搞論證、先試刊、再定性這一套程序,只想著盡快上馬,早日問世。因?yàn)樾睦餂]把握,最早的 《譯林》,只是用書號出版的“叢刊”,暫定每季出一本,想出版探路后,看反應(yīng)再作調(diào)整。
編 《譯林》 創(chuàng)刊號,起初只有我和新編輯金麗文兩個人。我負(fù)責(zé)向北京組稿,她負(fù)責(zé)向南京和上海組稿。那時影院放映的英國影片 《尼羅河上的慘案》 很紅火,說也湊巧,我們得悉上海外國語學(xué)院有位英語教師,正在翻譯這部影片的文學(xué)原著。我覺得這是個機(jī)會,立即派金麗文上門約稿,并敲定交稿時間。當(dāng)時根本沒考慮這是一部偵探小說,更沒料到這部小說后來會給 《譯林》 惹上那么大的麻煩?,F(xiàn)在回想起來,創(chuàng)辦 《譯林》,無論是選人、選材,還是定位、運(yùn)作,確實(shí)是風(fēng)險與機(jī)遇并存。對我這個外行來講,難免有“歪打正著”的幸運(yùn)。就連高斯也在多年之后表示,《譯林》 的意外成功,使他存有“無心插柳柳成蔭”的感覺。
《譯林》 這種獨(dú)辟蹊徑的辦刊方針,正好適應(yīng)了中國百姓因長久禁錮而渴望了解西方當(dāng)代文化的愿望,以至一創(chuàng)刊,就大受讀者歡迎。創(chuàng)刊號16開、240面,定價才1元2角,比一本書還便宜。最早是交給新華書店零售,初版20萬冊幾天就脫銷,加印20萬冊很快又賣完。書店要求再印40萬冊,考慮紙張供應(yīng)緊張,只再印20萬冊后就不印了。因?yàn)闀瓴晦k理長期訂閱,店面又買不到,大批讀者只好匯款向編輯部郵購。頭一兩期,郵局送來的郵購匯款單,都用大郵袋裝,一次就送來好幾袋。郵局職工抱怨說,為了登記這么多匯款單,害得他們加了好幾天夜班。社里郵購部同志也叫苦,僅為 《譯林》 辦理登記、取款、入賬、包裝、寄發(fā)等手續(xù)就忙不過來,對其他書的郵購,這時都顧不上了。
后來得知,許多大學(xué)圖書館陳列的 《譯林》,因?yàn)殚喿x的人太多,不是被翻毛了看不清字,就是翻爛了造成缺頁,有的干脆被人拿走,所以急著要求補(bǔ)購。最有趣的是,黑市上 《譯林》 每本要賣2元,還要外加兩張香煙票。如今城市里四五十歲的人,尤其是上世紀(jì)80年代的大中學(xué)生,幾乎很少有人不知道 《譯林》 的。有一次我去醫(yī)院看病,將病歷擺在醫(yī)生桌上排隊(duì)。誰知他看到我的病歷上填寫的單位是 《譯林》,就抽出來叫我先去看。真沒想到,我還會因此沾上 《譯林》 的光。
《譯林》 意外走紅才高興幾個月,就有人寫信批評 《尼羅河上的慘案》,“希望出版界不要趨‘時媚‘世”。信都批轉(zhuǎn)到了省委“研究處理”。幸好高斯表態(tài),介紹西方健康的通俗文學(xué)沒有錯,有責(zé)任由局黨組承擔(dān)。加上黨的十一屆三中全會之后,我們黨正在清算長期留下來“左”的流毒,對文藝實(shí)行“不扣帽子,不打棍子,不揪辮子”的“三不政策”,《尼羅河上的慘案》 一場風(fēng)波,沒有追究,“就到此結(jié)束”。
囿于長期禁錮的束縛,翻譯界確有不少人對外國通俗文學(xué)抱有偏見,以致在譯界“學(xué)院派”某些人眼中,《譯林》 仍處于被“封殺”的狀態(tài)。那年代,出版社本身沒有翻譯版本,翻譯稿件多是譯者自找外文版本。所以,沒有譯者,也就失去了翻譯版本的來源。面對這種種壓力,我真切體會到“巧婦難為無米之炊”的那種窘迫感受。
怎么辦?為頂住“封殺”,必須在無奈之中爭取主動。我決心前往上海尋求出路。那時京滬大社出翻譯書,眼睛多盯著有名氣的翻譯家。上海高校卻有大批中青年外語教師,有翻譯能力,卻空閑沒活干。我覺得這是待開發(fā)的富礦,是 《譯林》 擺脫封殺、可利用的有效資源。
我先在上海外國語學(xué)院約請到一批中青年教師,推出了一些優(yōu)惠的扶持措施,使他們實(shí)際上成為 《譯林》 的“簽約譯者”。這種無形的譯者陣地,又逐步擴(kuò)展到其他多所高校。這個舉措,不僅解決了《譯林》 被“封殺”之苦,同時也培養(yǎng)和扶持了一批翻譯人才。像曾擔(dān)任中國翻譯協(xié)會副會長的張柏然和許鈞教授,上海外國語大學(xué)原副校長譚晶華,還有后來成為著名翻譯家的楊武能、黃源深、張以群、朱威烈、孫致禮、朱炯強(qiáng)、力岡,等等,都在與 《譯林》 的合作中得到鍛煉和提升,從而在翻譯的道路上獲得了矚目成就。
眼看刊物腳跟站住了,稿件也不愁了,我就想,該做點(diǎn)什么事,讓翻譯界和社會上更多的人,了解 《譯林》。這當(dāng)中有兩件事影響最大。
頭一件是,同上海外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦英語翻譯征文競賽。這是1949年后首次舉辦的全國性翻譯競賽,參賽者多達(dá)4020人,在社會上引起很大反響。這項(xiàng)活動,已作為一個詞條,收入了1997年出版的 《中國翻譯詞典》。
另一件是,舉辦島崎藤村日語翻譯評獎。因島崎藤村曾長期在日本小諸市生活和寫作,所以這次活動由 《譯林》 與日本小諸市合辦。1987年5月5日,在南京金陵飯店舉行了頒獎典禮。出席者有日本小諸市市長鹽川忠已、江蘇省副省長凌啟鴻、江蘇省作協(xié)副主席海笑、中國譯協(xié)副會長趙瑞蕻等200人,氣氛十分友好熱烈。一本省屬的刊物,竟能與一個日本城市牽出如此的情緣,成為一項(xiàng)民間外交的成果,這無疑又給 《譯林》 的聲望加了分。
這段經(jīng)歷,可以說從一個側(cè)面反映了我國新時期對外開放的歷史進(jìn)程。《譯林》 的成功有多方面原因,這當(dāng)中最關(guān)鍵的,我認(rèn)為,一是得益于不斷解放思想,二是堅(jiān)持“打開窗口”方針不動搖。
這里不能不介紹一次令人思想大開竅的學(xué)術(shù)會議。1978年11月下旬,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所在廣州召開“全國外國文學(xué)研究規(guī)劃會議”。全國著名外國文學(xué)學(xué)者,錢鍾書、周揚(yáng)、梅益、姜椿芳、馮至、葉水夫、陳冰夷、季羨林、戈寶權(quán)、王佐良、楊周翰、楊豈深、吳富恒等悉數(shù)到會。
這次會議,承載著外國文學(xué)工作者要求解放思想、撥亂反正的熱切期盼,會上大家的思想交流十分活躍。我有幸與會,聆聽了許多學(xué)者的發(fā)言,不少人敢想敢說,那些新鮮而分析透徹的見解,確實(shí)振聾發(fā)聵,令人豁然開朗。使我觸動最大的,主要有這樣三點(diǎn):
第一,明確了撥亂反正主要是肅清極“左”流毒。這是周揚(yáng)同志在會議所作報告中帶給人們最重要的信息。那天,周揚(yáng)從回顧歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的視角,歷數(shù)“左”傾思想給文藝界造成的損害,并坦陳自己在這一過程中的思想演變,使聽者深受感動。
第二,對西方現(xiàn)代派文學(xué)有了新的評價。以往一提到西方現(xiàn)代派文學(xué),少不了要扣上“頹廢”“沒落”等帽子??墒窃谶@次會議上,外國文學(xué)研究所柳鳴九的學(xué)術(shù)報告,對此卻提出了截然不同的觀點(diǎn)。他列舉材料,很有邏輯地指出,西方那些荒誕派戲劇,是西方社會動蕩、矛盾重重、對前途失去希望這種被扭曲的心理在藝術(shù)上的反映,揭示了西方社會現(xiàn)實(shí)的矛盾,表達(dá)了人們渴求改變的期盼。
第三,要用我們自己的觀點(diǎn)來研究外國文學(xué)史。北京大學(xué)楊周翰教授在有關(guān)編寫 《歐洲文學(xué)史》 的報告中講到,過去我們的外國文學(xué)教材,涉及到各國文學(xué)史,都是照蘇聯(lián)學(xué)者的說法,對這些,必須重新認(rèn)識。他提出,研究外國文學(xué)史,要遵循歷史唯物史觀,要吸收我們自己的研究成果,采用我們自己的觀點(diǎn)。他講的雖然只是編寫文學(xué)史的事,但所提出的指導(dǎo)思想,對整個外國文學(xué)研究都是有啟發(fā)的。
這次會議,對于我國文學(xué)界,特別是文學(xué)翻譯、研究和出版界來說,在促進(jìn)思想解放方面所起到的推動作用,無疑是巨大的。
《譯林》 之所以敢于走通俗文學(xué)之路,獨(dú)辟蹊徑,頂住封殺,并在復(fù)雜的涉外環(huán)境中,堅(jiān)守導(dǎo)向,與時俱進(jìn),努力提升刊物的品位和質(zhì)量,都是在不斷解放思想這個信念推動下,所取得的成果。
再看看堅(jiān)持“打開窗口”方針的歷史作用。自從 《譯林》 創(chuàng)刊提出“打開窗口,了解世界”這個方針以后,經(jīng)歷了許多波折?,F(xiàn)在回頭來看,創(chuàng)刊早期那些波折,實(shí)際上反映出思想領(lǐng)域的“開窗”與“關(guān)窗”之爭。而 《譯林》 的實(shí)踐恰恰證明,堅(jiān)持“打開窗口”的方針,是正確并有益的。表現(xiàn)在:
首先,突破故步自封禁區(qū),扭轉(zhuǎn)了部分人對西方當(dāng)代文學(xué),尤其是流行通俗文學(xué)的學(xué)術(shù)偏見。證明所謂高雅與通俗,歷來沒有明確界定,兩者之中,都有優(yōu)劣之分,關(guān)鍵在于選擇。我國的《詩經(jīng)》 《紅樓夢》,外國的 《茶花女》 《天方夜譚》等,起初都是以通俗文學(xué)面世,如今還有誰會否認(rèn)它們是經(jīng)典?
其次,推動譯者和作者解放思想,消除余悸,重視研究西方新思潮和現(xiàn)代派文學(xué)。不僅促進(jìn)了諸如“黑色幽默”“存在主義”“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”等新流派作品的出版,而且對中國作家也有啟發(fā)作用。如當(dāng)年魏明倫新編的川劇 《潘金蓮》,就借鑒了不少西方荒誕派戲劇的手法。
最后,幫助各方讀者開拓視野,更好地實(shí)現(xiàn)“洋為中用”?!蹲g林》 在選材中,有意選登一些反映外國現(xiàn)代生活及先進(jìn)管理的題材。如反映日本醫(yī)院現(xiàn)代化管理的 《白色巨塔》,當(dāng)時就被多家醫(yī)院集體買去分發(fā)借鑒。有家鄉(xiāng)辦企業(yè),看到小說中講到外國客人進(jìn)門先按“蜂鳴器”(即防盜門的自動門鈴),就來信索要資料,希望借鑒生產(chǎn)以供出口。這些也就是錢鍾書先生在給 《譯林》 賀信中提到的“文藝社會學(xué)”功能。
經(jīng)過多方努力,1988年6月2日,新聞出版署終于批復(fù),同意成立譯林出版社。當(dāng)年10月,我出任譯林出版社首任社長兼總編輯。建社時只有16人,家底很窮。盡管經(jīng)濟(jì)實(shí)力薄弱,但我們還是發(fā)揚(yáng)辦 《譯林》 雜志那種不斷創(chuàng)新、敢為人先的精神,在困難的條件下,在翻譯出版界創(chuàng)造了好多項(xiàng)“第一”。其中的成功或挫折,都留下了可貴的經(jīng)驗(yàn)。
一是打造通俗文學(xué)金字招牌。建社后,我們確立了名著與通俗兩頭抓的出書路子。但考慮到《譯林》 雜志靠通俗起家,譯林出版社也要維持這個特色。我們加強(qiáng)收集西方當(dāng)代暢銷書的信息,大膽買進(jìn)版權(quán)。那時我國剛加入世界版權(quán)公約,出版界有些人還不習(xí)慣或舍不得向外買版權(quán)。而我覺得,今后出版實(shí)力之爭,就是擁有版權(quán)之爭。為此,一方面向省出版總社申請?jiān)O(shè)立“外國版權(quán)基金”,爭取獲得經(jīng)濟(jì)資助。另一方面下決心,積極購買外國版權(quán)。由于我們出手早、信譽(yù)好,像《沉默的羔羊》 的版稅率一開始才3%,每本預(yù)付金不超過1000美元。經(jīng)過努力,當(dāng)時英美最流行的暢銷書,其版權(quán)幾乎大部分被譯林買下。我們又發(fā)揮獨(dú)有的刊與書連用優(yōu)勢,推出一套“外國流行小說名篇叢書”,形成刊、書互補(bǔ)特色,以至市場上流傳:“想看外國暢銷小說,就去買譯林版?!北W⊥ㄋ走@一塊,我們不忘抓名著,隨之又推出“譯林世界文學(xué)精品叢書”“譯林外國漫畫系列”等,從而擴(kuò)大了譯林的聲譽(yù)。
二是積極“走出去”。規(guī)定譯林社出書范圍的頭一條,就是外文圖書,這一點(diǎn)我一直記在心里。我更明白,作為專業(yè)翻譯出版社,無疑要為促進(jìn)中外文化交流作更多的貢獻(xiàn)。對外引進(jìn),譯林已做了不少,建社后必須考慮開展對外輸出的工作。怎么做?我想先從相對容易做的中英文對照的畫冊做起。正好得知中山陵管理處為紀(jì)念辛亥革命八十周年,有意策劃出版一本孫中山畫冊。我覺得若把它配上英文解釋,更有助于吸引海外讀者,尤其是眾多華裔和華僑。于是找中山陵管理處尋求合作,雙方達(dá)成協(xié)議,他們選照片,提供中文解釋;我們負(fù)責(zé)圖片編輯,中文英譯,出版和發(fā)行。這本取名“中華之光”的畫冊,出版后國內(nèi)反響挺好,我們還會同民革中央,在北京舉辦了這本畫冊的出版座談會。至于外銷,當(dāng)時是通過中國圖書進(jìn)出口公司對外發(fā)行,雖然數(shù)量不大,但畢竟是譯林社圖書“走出去”可喜的第一步。
接著我們同美國斯通·沃爾出版社合作出版了英文本 《拯救白鰭豚》。這是第一次由美方負(fù)責(zé)向世界發(fā)行的譯林版英文書,既推動了圖書走出國門,又為拯救瀕危動物作了貢獻(xiàn)。此后,我們又組織出版了中英文對照的紫砂壺畫冊 《茗壺競艷》 和 《蘇州園林》,以及 《邊城》 《老舍文選》 《中美關(guān)系十年》 等多種英文本外向書,為較早地推動圖書“走出去”做了一定的貢獻(xiàn)。
三是勇闖空白。譯林好不容易被批準(zhǔn)建社,我心里確懷有一股沖勁,總想在翻譯出版上闖一闖新路?!队壤魉埂?的出版和暢銷,這里面,有一段執(zhí)著和激情。
愛爾蘭作家喬伊斯的小說 《尤利西斯》 因?yàn)闀猩婕扒閻鄣乃囆g(shù)描寫,被英美一些觀念守舊的人認(rèn)為不入流,曾多年被禁。后來平反解禁,國際學(xué)術(shù)界還給了它很高的正面評價,稱之為現(xiàn)代意識流小說開山之作,喬伊斯甚至被譽(yù)為20世紀(jì)最偉大的英語作家??墒谴藭鴱?922年在法國出版以來,直到上世紀(jì)90年代中國都沒有翻譯。
我認(rèn)為這樣一部重要的世界文學(xué)名著,應(yīng)該有中譯本。1988年聽人民文學(xué)出版社副總編秦順新說,一位老翻譯家有意翻譯這本書,但要用10年工夫。我覺得翻譯10年太慢,要提前出。這本書很難譯,因?yàn)樗捎靡庾R流的手法,晦澀難懂,被稱為“天書”,沒有相當(dāng)深厚的語言和文學(xué)功力,是譯不好的。
我不斷地在翻譯界名流里找,一一誠意約請,先后找了王佐良、周玨良、趙蘿蕤、楊豈深、馮亦代、施咸榮、董樂山、梅紹武、陸谷孫、葉君健等一大批譯界名家,可是都被婉言謝絕。葉君健說,中國只有錢鍾書先生能譯 《尤利西斯》,因?yàn)闈h語詞匯不夠用,錢先生能邊譯邊造詞。我也約請過錢先生,他回信很幽默:“八十衰翁,再來自尋煩惱討苦吃,那就仿佛別開生面的自殺了?!?/p>
沒有人肯譯,原因何在?太難譯是第一個原因,第二個原因是這書有過那樣的名聲,名家沒有人愿意趟渾水??墒?,我還是不甘心,又去找蕭乾和文潔若夫婦。蕭乾先生是大翻譯家,文潔若也是文壇知名的翻譯家,蕭乾還研究過意識流文學(xué)。但蕭乾先生年齡大,而且手頭要做的事很多,肯定不愿意卷入。
于是,我千方百計(jì)先邀約到了文潔若,并跟她簽了合同,讓她承擔(dān)翻譯工作,蕭乾只是負(fù)責(zé)校對。合同簽下來后,翻譯工作就上了馬。不過,文潔若有了困難還是找蕭乾,蕭乾推脫不掉,因?yàn)樗麄兪欠蚱?。后來果然需要蕭乾幫忙的地方太多了,夫妻倆實(shí)際上變成合譯。
隨后,我又多方托人,在國外找了30多種 《尤利西斯》 的參考書,包括對 《尤利西斯》 的評論、喬伊斯傳記、都柏林地圖等交給蕭乾夫婦,幫助他們在書中加入6000多條、大約十萬字的注釋,使翻譯工作做得非常嚴(yán)謹(jǐn)。同時組織專家包括蕭乾本人寫文章,為 《尤利西斯》 正名造勢,強(qiáng)調(diào)它是文學(xué)成就很高的作品。最后,這本書只用四年時間就出版了。出版以后反響非常大,四次印刷超過20萬冊,成了暢銷書,還獲得國家圖書獎的提名獎。
譯林社在介紹外國通俗文學(xué)的同時,也十分注重出版外國文學(xué)學(xué)術(shù)圖書,有些甚至不惜虧本出版。例如早在對外開放初期,我們就分國別翻譯出版了英國、美國、法國、蘇聯(lián)及阿拉伯文學(xué)詞典,接著出版的有:《1949年后外國文學(xué)作品出版目錄》 《20世紀(jì)外國文學(xué)大詞典》 《英國詩史》《英美荒誕派戲劇研究》 《翻譯學(xué)概論》 《文學(xué)翻譯批評研究》 《日本近代文學(xué)思想史》 等等。其中最值得一提的,就是策劃編寫 《20世紀(jì)外國文學(xué)史》。該書一改傳統(tǒng)按國別寫史的方法,改為按不同時期,縱向分析世界各國文學(xué)的發(fā)展。因?yàn)榫哂袆?chuàng)新意義,所以被列入中國社科院“十二五重點(diǎn)科研規(guī)劃”,出版后深受好評,榮獲國家和地方多項(xiàng)優(yōu)秀圖書獎,為譯林社贏得了榮譽(yù)。我雖然因?yàn)橥诵輿]有參與到底,但我策劃了這個選題,并參與了它前期的許多工作,這都成為我出版生涯中難忘的記憶。
四是勤搞活動,增強(qiáng)社會影響力。我是半路出家搞出版,在文藝、翻譯、出版界人脈又少。為了擴(kuò)大 《譯林》 影響,也為了多結(jié)交一些不同層次的朋友,所以我一開始就抱著不避麻煩、多搞活動的思想。先后舉辦了英語和日語翻譯比賽;召開査良錚 (穆旦) 學(xué)術(shù)座談會;勸說戈寶權(quán)先生向江蘇捐贈藏書,并成立“戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎”。除此以外,還抓住機(jī)會,組織多種形式的聚會,交流信息,積累人氣。用時髦的話來說,就是活躍公關(guān),注重感情投資。在上世紀(jì)八九十年代,僅我在職期間,《譯林》 雜志和譯林社,每年至少都要舉辦或合辦一項(xiàng)活動。舉辦這么多的活動,當(dāng)然要付出精力和財(cái)力。但是,的確達(dá)到了多交朋友和宣傳譯林的目的。這樣做,再麻煩也值得。再說到同行關(guān)系。人們常說同行是冤家,其實(shí)我覺得,同行之間既是競爭者,又應(yīng)該是合作伙伴。為了提升譯林社的聲譽(yù),我一直樂意為同行做點(diǎn)服務(wù),有兩件事受到同行歡迎。
一是倡議成立外國文學(xué)出版行業(yè)社團(tuán)。我首先向兩位老大哥—— 人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社領(lǐng)導(dǎo)匯報請教,得到贊同; 又征詢湖南、廣東、廣西、浙江等文藝出版社,也獲得支持。于是,我起草章程,正式向中國出版工作者協(xié)會申請成立“外國文學(xué)出版研究會”。經(jīng)過多方聯(lián)絡(luò)籌備,1990年7 月,在桂林召開全國外國文學(xué)出版工作會議之際,研究會正式宣布成立。人民文學(xué)出版社副總編秦順新當(dāng)選為會長,我被推舉為副會長兼任秘書長,秘書處設(shè)在譯林社。這個社團(tuán)不收會費(fèi),辦公費(fèi)用全由譯林社負(fù)擔(dān),不僅開展行業(yè)交流活動,還組團(tuán)赴日本與美國參訪。我退休后因被社里返聘,所以還繼續(xù)留任秘書長,直到2008年研究會被并入“中國版協(xié)文藝出版委員會”為止。二是受新聞出版署委托,研究會承辦了六屆“全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎”評獎活動,使許多優(yōu)秀的譯作、敬業(yè)的譯者和辛勤的責(zé)編,有更多受表彰的機(jī)會。譯林社在上述活動中的付出,受到了中國版協(xié)及業(yè)內(nèi)人士的好評,在行業(yè)中的聲望,也因此提升。
(選自《檔案春秋》2018年第10期)