徐 鳳
(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)
中日兩國文學(xué)文化交流源遠(yuǎn)流長,中國文學(xué)對(duì)日傳播更是全面到位、影響深遠(yuǎn)。中國唐代、明代的中日文化交流達(dá)到了歷史鼎盛時(shí)期,到了18世紀(jì),日本江戶時(shí)代和中國清代均實(shí)行鎖國政策和封建中央集權(quán)制度,相對(duì)于唐朝文化對(duì)日輸出的鼎盛和明朝對(duì)日貿(mào)易的盛況,中國文學(xué)對(duì)日傳播雖持續(xù)不斷,但規(guī)模小、數(shù)量少。因日本貿(mào)易政策的限制,中日文學(xué)交流途徑單一,以中國文學(xué)對(duì)日傳播為主,但傳播到日本的中國文學(xué)數(shù)量龐大、影響廣泛而深遠(yuǎn),成為中國文學(xué)在特殊歷史背景下成功“走出去”的典型范例。國內(nèi)有關(guān)中國文學(xué)對(duì)日傳播的研究始于20世紀(jì)80年代,主要以嚴(yán)紹璗、李樹果、王曉平、馬興國等幾位學(xué)者的研究成果[注]① 此處的主要成果指:嚴(yán)紹璗、中西進(jìn)主編《中日文化交流史大系》,浙江人民出版社,1996年;李樹果著《日本讀本小說與明清小說——中日文化交流史的透視》,天津人民出版社,1998年;王曉平著《近代中日文化交流史稿》,湖南文藝出版社,1987年;嚴(yán)紹璗、王曉平著《中國文學(xué)在日本》,花城出版社,1990年;馬興國著《中日習(xí)俗交流》,遼寧人民出版社,1988年;滕軍等著《中日文化交流史:考察與研究》,北京大學(xué)出版社,2011年。為代表。目前,18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播的研究成果多亦雜,主要集中在詩詞唱酬、漢詩影響、翻案小說等方面,代表性成果有陳友康、唐千友、孫立、勾艷軍等人的個(gè)案研究,從傳播學(xué)視角實(shí)證研究18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播的成果并不多見。本文擬圍繞18世紀(jì)這一特殊時(shí)期的中國文學(xué)對(duì)日傳播進(jìn)行系統(tǒng)梳理、論述和透視,進(jìn)一步深化我們對(duì)中日文學(xué)關(guān)系的認(rèn)識(shí)。
中國文學(xué)對(duì)日傳播最初是由五經(jīng)博士實(shí)現(xiàn)的,他們通過船載將中國的“四書五經(jīng)”等主要儒家典籍經(jīng)過朝鮮半島帶到日本。中日兩國隔海相望,中國文學(xué)對(duì)日傳播以水路傳播為主,并體現(xiàn)出以“船載隨行、商船攜渡”為主的特點(diǎn)。
18世紀(jì),德川幕府實(shí)行“鎖國”戰(zhàn)略,在對(duì)外關(guān)系方面,只準(zhǔn)日本與中國及荷蘭兩國在長崎港通商貿(mào)易(始于1636年)。由此,從中國福州、泉州、乍浦等港口起航的商船赴日成為中國書籍進(jìn)入日本的最主要途徑[1]289。1715年,德川幕府實(shí)行貿(mào)易限制政策,既限制貿(mào)易總額,又限制貿(mào)易船只,導(dǎo)致在18世紀(jì)前半期從長崎進(jìn)駐日本的中國商船只有三四十只,18世紀(jì)末期從事對(duì)日貿(mào)易的中國商船每年也沒有超過10只,中日貿(mào)易走向衰落[2]。盡管如此,中國文學(xué)對(duì)日傳播的規(guī)模和數(shù)量依然可觀:1793年末,南京船(指從南京、蘇州一帶裝貨的船只)裝載的貨物中便包括船主王開泰帶來的76種書籍,其中有《紅樓夢(mèng)》9部18套的記錄。同年船載書目中有《繡像紅樓夢(mèng)》2部2套的記載,是林甚八郎特意托人從中國購進(jìn)作為自己的讀本[1]289。由此可見,18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播主要通過商人販賣和個(gè)人委托購買兩種方式,以政府商船載入為主要途徑,商人和個(gè)別友人是中國文學(xué)對(duì)日傳播的主體。
清代之前,中國文學(xué)對(duì)日傳播主要是通過政府公派使團(tuán)、使者或個(gè)人留學(xué)等途徑實(shí)現(xiàn)的,相對(duì)于政府間的文學(xué)交流,民間交流規(guī)模比較小。到18世紀(jì),雖然幕府和清政府限制了官方聯(lián)系,但兩國的交流尤其是民間交流非但沒有中斷,反而比以前更加頻繁、密切[3]63。這一時(shí)期中國駛往日本的商船比以前增多,到日本的中國人有商人、船員、僧侶、醫(yī)生、學(xué)者文士和乞師人員等。據(jù)馮佐哲先生統(tǒng)計(jì),1711—1731年,從中國到達(dá)日本的和尚7人、醫(yī)生5人、學(xué)者1人、畫家1人、武士1人,此外還有在日本充當(dāng)翻譯的中國人9人[3]64。筆者據(jù)馮佐哲先生的同篇文章內(nèi)容統(tǒng)計(jì),1707—1798年漂流到日本的中國商船共有9次,其中僅1718年漂流到日本的中國漂流民就有43人,中國商船把日本漂流民帶到中國或送回日本共13次,總?cè)藬?shù)達(dá)67人之多[3]64-65。就這樣,漂流到日本的中國人受到日本當(dāng)?shù)孛癖姷臒崆闅g迎,他們也熱情地回報(bào)日本人,給當(dāng)?shù)孛癖娊榻B眾多的中國文學(xué)文化知識(shí),給日本文化注入新鮮血液和活力??梢哉f民間傳播是18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播的一種主要途徑,民間商人、文人、藝術(shù)家、船員、僧侶、醫(yī)生、翻譯人員、自由漂民都是18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播的主體。
中國清代小說以白話小說為主,傳奇小說、艷情小說、筆記小說等也數(shù)量頗多,種類繁多,傳播廣泛,具有嚴(yán)格的學(xué)術(shù)品格,編刊者還可以擅自刪改小說的題目和文本,增加小說的個(gè)性化色彩[4]。據(jù)筆者從百度和谷歌搜索整理,18世紀(jì)隨商船傳播到日本的中國經(jīng)典小說主要有《今古奇觀》(1731年傳入)、《水滸傳》(1713年、1717年、1725年多個(gè)版本傳入)、《三國演義》(1692年在日本出現(xiàn)翻譯本,18世紀(jì)盛行多個(gè)譯本)、《醒世恒言》(1727年傳入)、《警世恒言》(1743年傳入)、《西游記》(1758年日譯版出現(xiàn))、《聊齋志異》(1768年傳入)、《金瓶梅(點(diǎn)評(píng)本)》(1713年傳入)、《紅樓夢(mèng)》(1793年傳入)、《世說新語》(翻譯本《世說兒談》《世說逸》于1749年刊行)、《剪燈新話》(1482年傳入,翻案本盛行于18世紀(jì))等。大量中國小說在清代被商船攜渡到日本,并在日本廣泛傳播,受到日本人民的普遍喜愛,豐富了日本人的精神生活,也影響了日本的作家和文人,在日本興起了閱讀、研究、仿作中國小說的熱潮,出現(xiàn)了很多中國小說的選譯本(翻譯)和翻案本(仿作)。如中國《水滸傳》的日語選譯本有11種之多,尤其受到日本武士的喜愛;還有《日本水滸傳》10卷、《女水滸傳》4卷、《詼諧水滸傳》10卷、《新編女水滸傳》6卷等眾多不同的中國版《水滸傳》的“翻案本”。1792年,大阪書林編纂的中國俗語辭書《小說字匯》中引用的各類中國文學(xué)作品(以白話小說為主)達(dá)195種之多[5]。另據(jù)從進(jìn)口中國圖書的日本書商屋田中清兵衛(wèi)制作的《唐本目錄》和《舶載書目》統(tǒng)計(jì),1727年日本進(jìn)口中國小說14部,1741年進(jìn)口中國小說12部,1754年僅九號(hào)船就進(jìn)口中國小說30部[3]64。
事實(shí)上,當(dāng)時(shí)日本國內(nèi)接受和傳播的中國小說主要有翻譯本、刻印本(也稱影印本)、翻案本三種形式,其中最為日本文人追捧的是翻案本。所謂“翻案”,就是日本人對(duì)中國小說加以翻譯、仿作、改編或直接取材于中國小說素材創(chuàng)作而成,有的截取中國小說或戲曲的內(nèi)容情節(jié),配上日本的歷史背景、日本人名或日本地名,再適當(dāng)加上自己的構(gòu)思。當(dāng)時(shí)很多日本作家都熱衷于這種翻案小說或讀本小說的創(chuàng)作,使日本的翻案小說和讀本小說達(dá)到了空前絕后的鼎盛時(shí)期。
清代是中國古代戲曲發(fā)展的繁榮時(shí)期,除原有的雜劇和傳奇外,還涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀作品和作家,地方戲隨之興起。一些中國知名戲曲作品也由中國商人傳播到日本。據(jù)筆者從百度和谷歌檢索整理,18世紀(jì)傳播到日本的中國經(jīng)典戲曲作品主要有《琵琶記》《西廂記》《長生殿》《桃花扇》《雷峰塔》《燕子箋》《白蛇傳》等代表性戲曲。同時(shí)期日本人個(gè)人收藏的中國戲曲主要書目包括:德山藩第三代藩主毛利元次個(gè)人藏書中的中國戲曲書目《名家雜劇》10冊(cè)、《西廂記》1冊(cè)、《琵琶記大全》2冊(cè)、《新選南北樂府》2冊(cè)、《玉合記》8冊(cè),秋田藩明德館藏書中的中國戲曲書目《西廂記》12冊(cè)、《六十種曲》120冊(cè)、《新曲六種》10冊(cè)、《紅樓夢(mèng)九種曲》12冊(cè)、《雜劇》22冊(cè),儒學(xué)家古賀精里個(gè)人藏書中有中國戲曲《元人雜劇》40本,著名戲曲家太田南畝個(gè)人收藏的漢籍中有文言小說44本、戲曲《容居堂三種本》6本,左賀藩前田宗家的尊經(jīng)閣文庫中藏有《貴華堂第六才子書西廂記》、傳奇四種本《牡丹亭還魂記》等4個(gè)戲曲作品,越前福井藩松平家藏有《元曲選》52冊(cè)[6]70-73。
當(dāng)時(shí)中國戲曲傳播到日本,不僅僅是以上述書籍傳播為主,還有中國商人的口頭傳播。由于當(dāng)時(shí)日本幕府只對(duì)外開放長崎一港,中國商人、船員一到長崎就經(jīng)??陬^演唱中國戲曲,受到日本人的喜愛。同時(shí)汪鵬、楊嗣雄等著名的中國書商也受到日本人的歡迎。比如楊啟堂、劉圣孚把《九連環(huán)》《燒香曲》《彩云開》《八仙祝王母壽》《私下三關(guān)》《九連環(huán)》等中國戲曲唱給日本人聽。當(dāng)時(shí)的得泰好船財(cái)副朱柳橋也曾邀請(qǐng)長崎當(dāng)?shù)氐娜骞俚街袊^飲酒、聽?wèi)?,讓日本人切身感受到了中國戲曲的魅力和文化蘊(yùn)含。其中受日本人歡迎的《彩云開》是根據(jù)王實(shí)甫《西廂記》中一段改編,《私下三關(guān)》是寫宋代楊家將的故事,《九連環(huán)》是清朝新興的湖南花鼓戲劇目,這些經(jīng)典曲目都受到日本人的喜愛。
日本人也很推崇中國的詩歌作品。18世紀(jì)抵達(dá)長崎的中國商船所運(yùn)載的貨物中都有漢籍,有時(shí)一艘船就運(yùn)載上百種漢籍,數(shù)量達(dá)幾百部之多,其中除經(jīng)史子集外,還有小說、詩作、碑帖[7]等。雖然清代詩歌的發(fā)展較之前大有衰落,但和小說、戲曲一樣,詩話作品廣泛受到日本人喜愛,商人販賣、個(gè)人購買閱讀及學(xué)習(xí)漢詩的熱情都豐富了漢詩書籍收藏量,促生了日本人“填詞作詩”的風(fēng)氣,創(chuàng)造了日本漢詩發(fā)展史上的一個(gè)高峰期。
清代之前,《詩經(jīng)》《離騷》《玉臺(tái)新詠》《唐詩選》等大量中國詩歌典籍就傳播到了日本。到了清代,由于活字印刷術(shù)的普遍應(yīng)用,大量唐詩、宋詞、元曲等詩歌類書籍對(duì)日本傳播更加廣泛,當(dāng)時(shí)中國文學(xué)的主要形式之一——詩話也隨商船傳播到日本。所謂詩話,即評(píng)論詩歌、詩人、詩派及記錄詩人故事的著作,是說唱文學(xué)的一種,屬于“詞話”系統(tǒng),其體制有詩也有散文,是中國清代一種獨(dú)特的論詩文體,有廣義和狹義之分:狹義的詩話是指詩歌話本,即關(guān)于詩歌的故事,隨筆體;廣義的詩話是詩歌的評(píng)論樣式。筆者據(jù)張伯偉的《清代詩話東傳略論稿》(中華書局,2007)和劉歡萍的《日本詩話對(duì)清代詩文的接受與批評(píng)考論》(《東疆學(xué)刊》,2010)所述內(nèi)容統(tǒng)計(jì):18世紀(jì)傳播到日本的中國清代詩話類書籍主要有《歸愚詩抄》(1760年傳入)、《沈歸愚全集》(1760年傳入)、《清詩別裁集》(1762年傳入)、《欽定國朝詩別裁集》(1768年傳入)、《七子詩選》(1753年傳入)、王士禛的《帶經(jīng)堂集》(1797年傳入),還有《清詩選》(1791年傳入)、袁枚的《隨園詩話》(1791年傳入)和《小倉山房集》(1791年傳入)、《唐詩別裁集》(1731年傳入)、趙翼的《甌北詩抄》??傊?,江戶時(shí)代船載至日本的清朝詩話,有籍可考者約120種[8]。從當(dāng)時(shí)日本文人所引用的詩話類書籍來看,出現(xiàn)次數(shù)較多的中國詩話作品主要有歐陽修的《六一詩話》、袁宏道的《袁中郎集》、陳子龍的《皇明詩選》、錢謙益的《列朝詩集》、王士禛的《唐賢三昧集》《漁洋詩話》、沈德潛的《唐詩別裁集》《明詩別裁集》等,正如日本學(xué)者加藤良白所說,從17世紀(jì)中期到18世紀(jì)中期,日本文人對(duì)中國文學(xué)典籍的需求仍然旺盛[3]66。不僅如此,還如馮佐哲先生所述,清代著名文學(xué)家金圣嘆的文學(xué)批評(píng)、李漁的戲曲戲論、侯方域的散文、顧炎武等人的著作被日本學(xué)者片山蒹山等人廣泛介紹到日本,并廣為流傳,為中國文學(xué)書籍傳入日本提供了絕好的市場。
18世紀(jì)日本人對(duì)中國詩歌作品的喜愛還表現(xiàn)一些詩歌集作原版在中國失傳,卻在日本保存完好。如長期流傳在禪林中的寒山詩,作為中國古代詩國中的一朵奇葩,宋代以后受到詩人文士的喜愛和摹擬。雖然現(xiàn)在國內(nèi)失傳寒山詩的注釋本,卻有近百種注釋本在日本出現(xiàn)和流傳。據(jù)日本學(xué)者大田悌藏統(tǒng)計(jì),1661—1911年出現(xiàn)的中國寒山詩注釋本主要有《首書寒山詩》3卷、《寒山詩管解》6卷、《寒山詩闡提記聞》3卷、《寒山詩索頤》3卷、《寒山詩講話》等不同版本和類別[9]。這些傳播到日本的中國文學(xué)原版資料成為我們研究中國寒山詩的參考資料。
18世紀(jì),由于德川幕府推崇中國文化典籍及封建藩主對(duì)中國典籍的喜愛,中國文學(xué)傳播到日本后,不僅興起了日本人閱讀、研究、翻譯、仿作漢籍的熱潮,而且出現(xiàn)了官方和私人收藏漢籍的現(xiàn)象。據(jù)胡孝德先生總結(jié),1693—1803年中國41艘商船運(yùn)到日本的書籍總數(shù)為4721部[10]。據(jù)大庭修先生統(tǒng)計(jì),1714—1855年中國商船載到日本的書籍共6330種、56 844部,但這并不是全部[11]。磯部彰先生提及日本江戶時(shí)代十個(gè)藩的藩主個(gè)人收藏中國小說(包括戲曲)總數(shù)2952本,其中一個(gè)中級(jí)藩——白河藩所藏漢籍總數(shù)為1788部25 040冊(cè)[6]69。京都大學(xué)名譽(yù)教授吉川幸次郎提到,僅京都大學(xué)人文科學(xué)研究收藏的中國漢籍就達(dá)49 550部[12]。由此可見,18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播的規(guī)模之大。
中國小說傳播到日本后產(chǎn)生的影響主要有兩點(diǎn):第一,日本人接受了清代李漁、袁枚、金圣嘆等人的文學(xué)批評(píng)理論和方法,興起了日本文學(xué)批評(píng)和文學(xué)考據(jù)的熱潮。如小說批評(píng)理論家清田儋叟的《題水滸傳》一文中就有金圣嘆的影響,在《中世二傳奇》中引用了李漁《閑情偶寄》中提出的“趣”“本意”等概念[1]298;還有都賀庭鐘的《傳奇踏影篇》運(yùn)用了中國考據(jù)學(xué)的方法,搜集了中國小說戲曲資料,追根溯源,略加評(píng)述[1]293。第二,大量中國小說的選譯本和翻案本在日本的傳播引起了日本人閱讀、訓(xùn)點(diǎn)、研究、翻譯、仿作中國小說的熱潮。特別是讀本小說和翻案小說在日本大肆流行,出現(xiàn)了眾多知名日本小說家及其作品。如《水滸傳》的故事被瀧澤馬琴在《南總里見八犬傳》里改寫成《八犬傳》中八犬士的故事,取材于中國的《漢武外傳》《飛燕外傳》《水滸后傳》,創(chuàng)作了《椿說弓張?jiān)隆返茸髌?;都賀庭鐘模仿中國的“三言”系列作品創(chuàng)作了《古今奇談?dòng)⒉菁垺贰豆沤衿嬲劮币霸挕贰豆沤衿嬲勢(shì)鋬?cè)》;上田秋成模仿中國的《白蛇傳》創(chuàng)作了《蛇行之淫》;山東京傳模仿《水滸傳》創(chuàng)作了《忠臣水滸傳》等。
作為中國詩歌新興體裁的清代詩話傳播到日本后,由于德川將軍的提倡和漢學(xué)者的推崇,立即受到日本文人的追捧,在日本出現(xiàn)了漢詩創(chuàng)作、詩集整理、詩話創(chuàng)作的高潮。首先,漢詩創(chuàng)作方面達(dá)到了空前絕后的鼎盛狀態(tài),優(yōu)秀的漢詩人不斷輩出,比如片山北海、祗園南海、室鳩巢、新井白石、伊藤東涯、詩僧慈周等。其次,江戶時(shí)期的詩集門類各異,五彩紛呈。其中最大的三部漢詩總集是江村北海編的《日本詩集》正編10卷、續(xù)編8卷,收錄了江戶時(shí)期502家漢詩;市河寬齋編的《日本詩紀(jì)》50卷及卷外集、別集、系譜各1卷,輯選了420家詩3204首、句527條;友野霞舟編的《熙朝詩薈》100百卷,輯選了江戶時(shí)期1467家詩14 318首[13]。最后,模仿清代詩話的詩話創(chuàng)作者及其作品層出不窮,甚至為了弘揚(yáng)詩話,還出現(xiàn)了“江湖社”“混濁社”等文學(xué)結(jié)社組織。比如田能村孝憲的《竹田莊詩話》、菊池五山的《五山堂詩話》等。1667年(清康熙六年)在日本出現(xiàn)了日本人創(chuàng)作的《濟(jì)北詩話》,第二年出現(xiàn)了嚴(yán)格意義上的日本詩話作品《史館茗話》,由此拉開了日本詩話繁榮的序幕。到1913年,在日本出版發(fā)行的日本人自己的詩話作品共100余部,其中《日本詩話叢書》收錄了62種。可見日本詩話的創(chuàng)作繁盛期主要集中在江戶時(shí)期。
清代著名戲曲家代表李漁、蔣仕銓、沈超鳳等都是詩詞文戲俱佳的文人。他們不但從事戲劇創(chuàng)作、指導(dǎo)演劇,而且還有很多戲曲理論留于后世。他們的戲曲作品和戲曲理論同樣被清代商船傳播到日本,對(duì)日本戲劇創(chuàng)作和表演產(chǎn)生了巨大影響。18世紀(jì)清代戲曲對(duì)日本文學(xué)的影響主要表現(xiàn)在戲曲理論和劇本創(chuàng)作兩方面,如李漁的《閑情偶寄》、蔣仕銓的《紅樓夢(mèng)九種曲》在18世紀(jì)的日本廣為傳播和引用。特別是李漁的戲曲理論“趨向”及諷刺、滑稽的創(chuàng)作風(fēng)格影響了日本江戶中期很多有名的“戲作者”。李漁的滑稽主要表現(xiàn)為自輕自賤,日本戲作界的頭腦人物平賀源內(nèi)就把自己的作品戲謔為徒勞之作,稱之為“為之猶閑乎已”;怎么說笠翁(李漁)心中也有著難以抹去的混合者自卑的心理情感,同樣山東京傳一生也沒有從戲作者的自卑和無用者的意識(shí)中擺脫出來,李漁的筆名為“覺世稗官”,而日本戲作者的戲曲泰斗曲亭馬琴論定“稗官小說乃鄙事也”[14]。由此可見,李漁戲謔游戲的創(chuàng)作態(tài)度傳到日本后,被日本戲作者奉為楷模,其近似俳優(yōu)的人生境遇引起了江戶時(shí)期日本戲作者的廣泛共鳴[15]。此外,蔣仕銓所有作品的主題都體現(xiàn)為惡有惡報(bào)、善有善報(bào)和中國傳統(tǒng)封建倫理道德思想,與18世紀(jì)日本歌舞伎“勸善懲惡”“忠臣義士孝子節(jié)婦”的主題精神不謀而合。
18世紀(jì)中國文學(xué)大量東傳日本,再加上德川幕府推崇中國文化典籍和封建藩主對(duì)中國典籍的喜愛,中國文學(xué)不但在小說、戲曲和詩話方面影響了日本文學(xué),還使日本人興起了閱讀、研究、翻譯、仿作漢籍的熱潮,而且出現(xiàn)了官方和私人收藏漢籍的現(xiàn)象。如前文已述,胡孝德、大庭修、磯部彰、吉川幸次郎等提到了日本收藏漢籍的情況,可見18世紀(jì)中國文學(xué)東傳對(duì)日本人漢籍收藏產(chǎn)生的巨大影響。
文學(xué)傳播是文化傳播的重要形式,18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播是特殊時(shí)期下中日文化交流的一部分,具有獨(dú)特性和啟示意義。第一,18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播是中日文學(xué)交流的主要形式,以先進(jìn)的中國文學(xué)傳入日本為主,并帶動(dòng)和影響了日本的文學(xué)文化。中國文學(xué)對(duì)日傳播一直處于被選擇、被融合的過程中,雖然也有文化摩擦發(fā)生,但中日文學(xué)文化融合的趨勢(shì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文化摩擦的趨勢(shì)和影響。第二,18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播突顯了主體性和周邊性并存、保守性和開放性并存、選擇性和混雜性并存的特點(diǎn)。換言之,18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播以中國文學(xué)為主體,同時(shí)兼有自我保守性和對(duì)外開放性的特點(diǎn)。傳入日本的中國文學(xué)被日本人賦予了周邊性和選擇性,日本的對(duì)外開放態(tài)度和吸收周邊文化的積極意識(shí)決定了日本文化的內(nèi)在混雜性和自我選擇性。第三,文學(xué)傳播受到國家或民族的文化政策影響,與政府法規(guī)、社會(huì)文化政策息息相關(guān)。任何文學(xué)文化對(duì)外傳播和吸收不是隨心所欲的,也不是毫無節(jié)制的,一定會(huì)受到當(dāng)朝政府相關(guān)政策的約束、限制或鼓勵(lì)、支持。清朝的鎖國政策決定了清代的中國文學(xué)傳入日本受到一定限制,不是大規(guī)模、全開放地進(jìn)行;唐朝的開放政策決定了唐朝文化全方面?zhèn)魅肴毡?。大化改新政策鑄就了日本社會(huì)全方位吸收隋唐文化的偉大成就,江戶政府的封閉政策雖然促進(jìn)了日本國內(nèi)文化的發(fā)展,但使中國文學(xué)傳入日本受到相當(dāng)?shù)南拗?。第四,文學(xué)傳播順應(yīng)和符合文化發(fā)展的總體趨勢(shì)。18世紀(jì)中國文學(xué)傳入日本符合日本文化發(fā)展的趨勢(shì),滿足了日本文化發(fā)展的需要和人們對(duì)文化需求的渴望,所以帶來了不可估量的效果:考據(jù)學(xué)、文藝批評(píng)、詩歌評(píng)論、通俗小說、稗官小說、詩詞唱酬等各種文學(xué)體裁在日本產(chǎn)生并發(fā)展。第五,18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播其實(shí)是中日文化的共生與互動(dòng),是動(dòng)態(tài)的,不是靜態(tài)的,是彼此影響而不是互相排斥的,是多元共生的。比如:江戶時(shí)期,山井鼎所作的《七經(jīng)孟子考文》傳入中國,對(duì)清代學(xué)術(shù)影響較大,并被著錄在《四庫》中;1794年日本文學(xué)作品《忠臣庫》(又名《忠臣藏》)傳入中國,對(duì)中國戲曲、小說產(chǎn)生了一定影響[3]64。此外,還有一些日本文人的作品傳到中國并在中國流傳。
綜上所述,18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播大大影響了日本古典文學(xué)的形式和內(nèi)容。中日文學(xué)雖隔海千里卻風(fēng)格相親,形式、語言不同卻精神相通。恰如日僧策彥周良贈(zèng)明朝翰林全仲山的詩中所言:“莫道江南隔海東,相親千里亦同風(fēng);從今若許忘形友,語縱不通心可通?!盵16]明治維新以后,由于日本西洋化加劇,日本文學(xué)對(duì)中國文學(xué)的攝取轉(zhuǎn)入低潮,但18世紀(jì)傳入日本的中國古典文學(xué)的傳統(tǒng)依然影響著明治以來的日本近代文壇。很多著名作家基本都有漢文學(xué)的素養(yǎng),像夏目漱石、森鷗外等。明治以后到現(xiàn)在,西洋文學(xué)代替中國文學(xué)往日本的輸入占據(jù)了主流,但中國文學(xué)對(duì)日傳播卻沒有中斷,在日本研究中國古典文學(xué)的熱潮持續(xù)升溫,出現(xiàn)了眾多中日文學(xué)交流、文學(xué)比較方面的研究成果。20世紀(jì)80年代以后,中國也出現(xiàn)了研究中日文學(xué)交流和文學(xué)比較的熱潮,研究18世紀(jì)中國文學(xué)對(duì)日傳播,不僅可以豐富有關(guān)研究成果,而且可以為中國文學(xué)文化對(duì)外傳播提供實(shí)證參考和啟示意義。