陳虔
[摘? ? ? ? ? ?要]? 自中國(guó)—東盟自貿(mào)區(qū)全面啟動(dòng)以來,以泰語(yǔ)為代表的東南亞語(yǔ)種教育教學(xué)得到了迅速發(fā)展。在“一帶一路”的推動(dòng)下,社會(huì)對(duì)泰語(yǔ)翻譯人才,特別是口譯人才的需求越來越大。但目前國(guó)內(nèi)泰語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)卻跟不上市場(chǎng)的需求?;趹?yīng)用翻譯學(xué)中的翻譯語(yǔ)境理論,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,對(duì)泰語(yǔ)口譯教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)建進(jìn)行探討分析。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 翻譯語(yǔ)境理論;市場(chǎng)導(dǎo)向;教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建原則;教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建方法
[中圖分類號(hào)]? G642 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2019)35-0206-02
自中國(guó)—東盟自貿(mào)區(qū)全面啟動(dòng)以來,以泰語(yǔ)為代表的東南亞語(yǔ)種教育教學(xué)得到了迅速發(fā)展。由于地緣關(guān)系、國(guó)家政策等因素的影響,云南、廣西、四川等省區(qū)東南亞語(yǔ)種教育的發(fā)展迅速。在“一帶一路”的推動(dòng)下,社會(huì)對(duì)泰語(yǔ)翻譯人才,特別是口譯人才的需求越來越大。但目前國(guó)內(nèi)泰語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)卻跟不上市場(chǎng)實(shí)際需求。本文基于翻譯情景論的理論要求,依據(jù)目前市場(chǎng)對(duì)泰語(yǔ)人才的需求,就泰語(yǔ)口譯實(shí)用性教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建進(jìn)行分析。
一、翻譯語(yǔ)境論
自第二次世界大戰(zhàn)以來,與人類生活和生產(chǎn)密切相關(guān)的翻譯活動(dòng)越來越多,從而使文學(xué)翻譯的“霸主”地位逐漸被應(yīng)用翻譯所取代。當(dāng)下的翻譯90%以上是應(yīng)用翻譯,而MIT的迅速發(fā)展,更加促進(jìn)了應(yīng)用翻譯的發(fā)展。
應(yīng)用翻譯體系中的翻譯語(yǔ)境論最初是由卡特福特(Catford,1965)提出,他運(yùn)用弗斯的語(yǔ)境意義觀和韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法,對(duì)翻譯語(yǔ)境問題進(jìn)行了開拓性的探討。他認(rèn)為意義源自語(yǔ)境,而翻譯的等值關(guān)系受相同的語(yǔ)境特征以及在功能上相關(guān)的語(yǔ)境特征的影響。到了20世紀(jì)90年代,朱文振在結(jié)合當(dāng)時(shí)中西方的應(yīng)用翻譯理論,在他的著作《翻譯與語(yǔ)言環(huán)境》(1987)中第一次對(duì)翻譯語(yǔ)境論做出了論述。他認(rèn)為語(yǔ)言環(huán)境是文本產(chǎn)生的根源,同時(shí)語(yǔ)言環(huán)境也對(duì)翻譯產(chǎn)生影響和制約。他說:“從根本看,語(yǔ)言的內(nèi)容是語(yǔ)言環(huán)境促使產(chǎn)生的,而且語(yǔ)言環(huán)境也必然預(yù)訂了它促使其表達(dá)出來的方式,也就是自然而然地‘要求著一定的某種方式。”(朱文振,1987:4)然而,盡管翻譯的研究可以追溯探究譯者的翻譯語(yǔ)境,但翻譯語(yǔ)境確是和翻譯過程、翻譯操作密切相關(guān)的。引用黃忠廉教授在其著作《應(yīng)用翻譯學(xué)》中的話,“翻譯語(yǔ)境主要針對(duì)翻譯過程和翻譯操作,是和創(chuàng)作語(yǔ)境相對(duì)的。翻譯語(yǔ)境是譯者在翻譯過程中構(gòu)建起來的兩種語(yǔ)言文化相關(guān)主客觀因素互動(dòng)的總和?!保S忠廉、方夢(mèng)之、李亞舒,2013:180)由此可見,翻譯語(yǔ)境受制于譯者的主觀性,同時(shí)它還具有隨時(shí)空變化而變化的動(dòng)態(tài)性。因此,翻譯語(yǔ)境可以看作是原作語(yǔ)境與譯語(yǔ)相關(guān)語(yǔ)境因素對(duì)話、協(xié)商、互動(dòng)與融合的雜糅語(yǔ)境,是兩種語(yǔ)言文化相關(guān)語(yǔ)境因素對(duì)話協(xié)商的結(jié)果。從整體上來看,翻譯語(yǔ)境其實(shí)是由譯者構(gòu)建的,譯者需以開放的心態(tài)接納來自翻譯語(yǔ)境各個(gè)因素的對(duì)話與協(xié)商,構(gòu)建出一個(gè)綜合的語(yǔ)境??梢赃@樣說,翻譯語(yǔ)境整體的屬性就是語(yǔ)境構(gòu)建性,這里面包含對(duì)譯者作用的充分肯定,也包含著對(duì)主觀性、動(dòng)態(tài)性和對(duì)話性的綜合。
正如前文所述,目前市場(chǎng)對(duì)口譯人才的要求越來越偏向應(yīng)用型人才。因此,在泰語(yǔ)專業(yè)口譯人才的培養(yǎng)中,不僅是口譯技能、語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng),還需要提高學(xué)生翻譯語(yǔ)境的理解能力和語(yǔ)境構(gòu)建能力。
二、泰語(yǔ)實(shí)用口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的迅速發(fā)展,特別是在“一帶一路”的帶動(dòng)之下,社會(huì)對(duì)東南亞語(yǔ)種翻譯人才的需求越來越大,這也使國(guó)內(nèi)很多高校紛紛開設(shè)東南亞語(yǔ)種的專業(yè),特別是泰語(yǔ)專業(yè)??v觀全國(guó)泰語(yǔ)專業(yè)的情況,“北上廣”地區(qū)、沿海沿邊地區(qū)、與東南亞國(guó)家交流緊密的省區(qū)基本都開設(shè)有東南亞語(yǔ)種專業(yè)。各高校辦學(xué)目標(biāo)指向不同,辦學(xué)層次不同,辦學(xué)條件也不盡相同。除國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)東南亞語(yǔ)言人才培養(yǎng)強(qiáng)校以外,其他開設(shè)東南亞語(yǔ)種的高校在人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、師資力量等方面存在不同程度的問題。以口譯課程為例,我國(guó)的泰語(yǔ)教學(xué)始于20世紀(jì)50年代,但截止2019年7月,泰語(yǔ)專業(yè)尚無公開出版的口譯教程,各高校均采用自制講義的方式進(jìn)行授課。
自制講義的授課方式使國(guó)內(nèi)泰語(yǔ)口譯的教學(xué)內(nèi)容各不相同,難度各異。為了滿足課堂教學(xué)的需求,教師多會(huì)借用英語(yǔ)口譯教學(xué)的相關(guān)理論和口譯訓(xùn)練方法,借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),搜集上課資料進(jìn)行授課。而學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,沒有教材,全憑課堂聽講、記筆記,無法系統(tǒng)地復(fù)習(xí)和鞏固,使口譯教學(xué)效果大打折扣。很多教師也表示“口譯課很難上”。鑒于此,要培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的泰語(yǔ)口譯人才,首先要解決的問題就是教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)建與規(guī)范。鑒于此,筆者將從以下幾個(gè)方面來談該問題。
(一)泰語(yǔ)口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建的原則
從應(yīng)用翻譯學(xué)理論產(chǎn)生的背景來看,無論是筆譯還是口譯都應(yīng)當(dāng)順應(yīng)時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展需求。鑒于此,口譯教學(xué)應(yīng)該選擇與時(shí)代和社會(huì)相一致的教學(xué)內(nèi)容。網(wǎng)絡(luò)和資訊的迅猛發(fā)展使泰語(yǔ)口譯的選擇面越來越廣泛。因此,當(dāng)下中國(guó)各個(gè)高校的口譯教學(xué)內(nèi)容均會(huì)依托網(wǎng)絡(luò)。這就使教學(xué)內(nèi)容在構(gòu)建的過程中出現(xiàn)雜亂失真的情況,培養(yǎng)出的口譯人才在進(jìn)入職場(chǎng)之后,出現(xiàn)嚴(yán)重脫節(jié)的情況,對(duì)用人單位、學(xué)生自身以及培養(yǎng)院校都會(huì)帶來不同程度的消極影響。鑒于此,筆者認(rèn)為泰語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建的原則應(yīng)遵循市場(chǎng)導(dǎo)向、實(shí)用性以及時(shí)效性的原則。
依據(jù)市場(chǎng)導(dǎo)向性原則,泰語(yǔ)專業(yè)在口譯教學(xué)內(nèi)容的選擇上應(yīng)當(dāng)考慮的是市場(chǎng)對(duì)兩個(gè)專業(yè)口譯人才的需求,即培養(yǎng)出的口譯人才能夠與即將步入的工作崗位要求相契合。例如從近幾年市場(chǎng)對(duì)泰語(yǔ)專業(yè)口譯人才的要求來看,很多用人單位要求泰語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在旅游計(jì)調(diào)、財(cái)務(wù)、酒店管理、文秘、房產(chǎn)、醫(yī)療、美容等方面要有了解,能夠做上述內(nèi)容的相關(guān)口譯。因此為了縮短專業(yè)人才和市場(chǎng)的差距,泰語(yǔ)專業(yè)在構(gòu)建口譯教學(xué)內(nèi)容過程中必須要遵循的就是市場(chǎng)導(dǎo)向原則。
除了上述的市場(chǎng)導(dǎo)向原則以外,依據(jù)翻譯語(yǔ)境理論,泰語(yǔ)專業(yè)在構(gòu)建口譯教學(xué)內(nèi)容的過程中還要參考選取材料的實(shí)用性。即所選取的材料在內(nèi)容上貼合市場(chǎng)需求實(shí)際,在翻譯材料主觀性層面需要考慮其實(shí)用性,不能太深也不能太淺,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中能夠正確理解材料的語(yǔ)言文化背景,理解行業(yè)在當(dāng)下市場(chǎng)的發(fā)展情況。
泰語(yǔ)專業(yè)口譯內(nèi)容構(gòu)建要遵循的第三個(gè)原則就是時(shí)效性。若口譯必須遵循市場(chǎng)導(dǎo)向的原則,那教學(xué)內(nèi)容就必須遵循時(shí)效性原則。現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展瞬息萬變,這使市場(chǎng)中的行業(yè)變化也是瞬息萬變的。為了讓培養(yǎng)出的人才能夠更好地適應(yīng)市場(chǎng)要求,口譯教學(xué)內(nèi)容的選擇就必須緊跟時(shí)代發(fā)展潮流,與市場(chǎng)變化保持一致。
(二)泰語(yǔ)口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建的方法
為了更好地實(shí)現(xiàn)泰語(yǔ)口譯實(shí)用教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)建,泰語(yǔ)專業(yè)需要從市場(chǎng)行情掌握、“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè)、學(xué)校市場(chǎng)對(duì)接平臺(tái)搭建三個(gè)方面進(jìn)行口譯教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)建。
泰語(yǔ)專業(yè)構(gòu)建口譯教學(xué)內(nèi)容最重要的一個(gè)板塊就是了解市場(chǎng)需求情況。在掌握市場(chǎng)行情方面,一方面,泰語(yǔ)專業(yè)可以通過關(guān)注國(guó)家政策,了解國(guó)家與對(duì)象國(guó)合作交流方向確定市場(chǎng)對(duì)人才需求的行業(yè);另一方面,需要從泰語(yǔ)專業(yè)實(shí)際就業(yè)情況找出市場(chǎng)為泰語(yǔ)專業(yè)設(shè)置的崗位。了解崗位工作范疇,就能較為準(zhǔn)確制定契合市場(chǎng)需求的口譯教學(xué)內(nèi)容。
由于構(gòu)建口譯教學(xué)內(nèi)容強(qiáng)調(diào)的是契合市場(chǎng)需求并具有較高的實(shí)用性,這就對(duì)口譯課教學(xué)內(nèi)容編排的教師提出了更高層次的要求。要求教師不僅有較高的語(yǔ)言水平,還要求教師了解市場(chǎng)行業(yè)情況,能夠?qū)ο鄳?yīng)的專業(yè)崗位特性做出準(zhǔn)確判斷。鑒于此,“雙師型”教師的建設(shè)對(duì)口譯教學(xué)內(nèi)容的選擇起到了決定性作用。這也要求泰語(yǔ)專業(yè)在專業(yè)建設(shè)中必須要加強(qiáng)“雙師型”專業(yè)隊(duì)伍的建設(shè)。
學(xué)校與市場(chǎng)對(duì)接平臺(tái)的搭建對(duì)口譯實(shí)用教學(xué)內(nèi)容的選擇與確定起到了重要的輔助作用。從某種角度而言,若要及時(shí)把握市場(chǎng)對(duì)專業(yè)要求的變化,學(xué)校與市場(chǎng)必須要有一個(gè)對(duì)接平臺(tái)。只有這樣,專業(yè)教師才能在第一時(shí)間把握市場(chǎng)行業(yè)的變化。因此,筆者認(rèn)為高校泰語(yǔ)專業(yè)發(fā)展專業(yè)實(shí)習(xí)實(shí)踐基地就是一個(gè)很好的平臺(tái)。實(shí)習(xí)實(shí)踐基地的建設(shè)不只是對(duì)學(xué)生專業(yè)能力的檢測(cè),同時(shí)也是專業(yè)了解市場(chǎng)行業(yè)需求的最佳途徑。
三、結(jié)語(yǔ)
2013年,中國(guó)首次提出的“一帶一路”經(jīng)濟(jì)發(fā)展共贏理念發(fā)展到今日,已經(jīng)為“一帶一路”沿線各國(guó)家熟知,并且得到了廣泛的支持。從十九大對(duì)外政策的方向以及泰國(guó)對(duì)“一帶一路”的響應(yīng),可以預(yù)見未來中泰將有更多領(lǐng)域的深層次合作。同時(shí),也可以預(yù)見未來對(duì)泰語(yǔ)口譯人才會(huì)提出更高的要求。鑒于此,符合市場(chǎng)導(dǎo)向的應(yīng)用型口譯教材就顯得尤為重要。為了能夠應(yīng)對(duì)未來的發(fā)展趨勢(shì),這也是國(guó)內(nèi)開設(shè)泰語(yǔ)專業(yè)高校該切實(shí)準(zhǔn)備并付諸實(shí)際行動(dòng)的部分。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[2]朱文振.翻譯與語(yǔ)言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.
[3]李運(yùn)興.翻譯語(yǔ)境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[4]王瑞昀.口譯的認(rèn)知與口譯教材的編寫[J].中國(guó)翻譯,2004(7).
[5]王金波,王燕.口譯的特點(diǎn)與口譯教材:?jiǎn)栴}與前景[J].外語(yǔ)界,2006(5).
[6]陶友蘭.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2010(4).
[7]黃迎麗.大學(xué)泰語(yǔ)口譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2016(12).
◎編輯 趙瑞峰