国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

胡適翻譯《縫衣歌》考辨

2019-02-09 21:34
關(guān)鍵詞:胡氏競業(yè)馬氏

李 震

(安徽師范大學(xué) 文學(xué)院, 安徽 蕪湖 241003)

英國著名詩人托馬斯·胡德(Thomas Hood)的《襯衫歌》(TheSongoftheShirt)是較早被譯介到中國的一首詩歌,也是胡德作品的第一首中文譯詩。馬君武曾于1907年前后翻譯了這首詩歌,并譯為《縫衣歌》,最先發(fā)表在巴黎出版的一本中文留學(xué)生刊物上,后由中國的《繁華報》《神州日報》轉(zhuǎn)載[1],受歡迎程度可見一斑。

1908年,正在中國公學(xué)求學(xué)的胡適讀了英文版《縫衣歌》后,化名鐵兒在《競業(yè)旬報》第31期刊發(fā)了其譯詩,后來該譯詩被收錄于《胡適詩存》。從此,人們也理所當(dāng)然地認(rèn)為胡適重譯了《縫衣歌》。著名學(xué)者郭長海在1995年大膽提出“胡適未譯《縫衣歌》”[2],但該觀點(diǎn)猶如一顆石子投進(jìn)大海里,并未掀起一絲漣漪,主流認(rèn)識依然堅如磐石。1998年人民文學(xué)出版社推出的《胡適全集》收錄了胡適譯本《縫衣歌》。學(xué)者們或?qū)ⅰ犊p衣歌》的不同譯本加以比較分析,或在綜合考察胡適詩歌翻譯中,將《縫衣歌》與其1908年前后的其他譯詩《軍人夢》《六百男兒行》等一起視為“反清救國的政治訴求”和“社會變革的強(qiáng)烈意識”[3]。

究竟是“未譯”還是“重譯”?通過細(xì)細(xì)考察胡適和馬君武兩人的譯本,發(fā)現(xiàn)并未像郭長海先生提出的胡適“未譯”那么簡單,也并非是學(xué)界共識的胡適“重譯”那么單純。究竟是什么原因?qū)е铝撕m《縫衣歌》的特征的復(fù)雜性和特殊性?需要從一則序言談起。

一、胡適譯本序言發(fā)微

胡適在1908年《競業(yè)旬報》第31期“詞苑”欄目刊登了《縫衣歌》,并附有一序。序云:

此篇初載《巴黎新世紀(jì)報》,譯者自名歐化,上?!渡裰荨贰斗比A》二報相繼轉(zhuǎn)載。余初不知原著者果為何人,惟愛其詞酷似香山樂府耳。

今年夏,姚康侯先生以英國詩人Thomas Hood詩集見示,謂中有一詩甚佳,及讀其詩,則固《縫衣歌》原文也,是可以見此詩之價值矣。惟譯本間有未能愜心之處,因就原著竄易數(shù)節(jié),精英文者,自能辨其當(dāng)否耳。鐵兒附記。[4]

該序解釋了胡適為何會翻譯《縫衣歌》,因該詩“酷似香山樂府”;闡述了重譯原因,因馬君武譯本“有未能愜心之處”,也因此道出了胡適如何重譯該詩,即“竄易數(shù)節(jié)”。

馬氏譯本和胡氏譯本均采用五言古體詩形式,都為44行。通過比較兩人譯本,發(fā)現(xiàn)有24行一字不差,相同比例達(dá)55%;兩人譯本均為440字,其中完全相同的有318字,約占全詩的73%。更有部分章節(jié)如出一轍,如第三節(jié):“縫衣復(fù)縫衣/腦暈不自覺/縫衣復(fù)縫衣/眼倦不可藥/一襟復(fù)一袖/一袖復(fù)一襟/低頭入睡鄉(xiāng)/縫衣未敢?!?。由于胡氏與馬氏面對的是同一原詩,難免會有一些遣詞造句上的相同,這也是必然存在的,尤其是實詞和一些專有名詞。一些簡單的句子,翻譯的相似性更高,誰翻譯都將是類似的。丁錫鵬先生曾經(jīng)將吳勞翻譯的《老人與?!?1990年)與海觀的《老人與?!?1956年)中的一段做了比較,發(fā)現(xiàn)“兩種譯文的字(詞)相同率約為58%”[5],尚未有人質(zhì)疑吳勞是抄譯海觀《老人與?!返摹8螞r,單從字、詞選擇和排列上的雷同,斷定胡氏抄譯馬氏譯本顯然是不合適的。

作為著名學(xué)者,郭長海先生自然是注意到了這一點(diǎn),也并未質(zhì)疑胡適先生治學(xué)、翻譯的品德。他認(rèn)為胡適并未翻譯《縫衣歌》,只是后來由于編纂者的原因,錯誤地將《縫衣歌》認(rèn)為是胡適翻譯的。但是,郭先生并未注意到,胡氏《縫衣歌》譯本除了雷同的24行之外,還有20行或多或少是不同于馬氏譯本的,有些許改動之處,也有將馬氏譯本未盡譯之意表達(dá)出來處。

胡氏《縫衣歌》譯文,的確較馬氏譯本更為準(zhǔn)確。如第四節(jié)第二行“粲粲綺羅衣/絲絲人血耳”,形象地將原詩“It is not linen you’re wearing out,/ But human creatures’ lives”中婦女用自己生命、血肉縫衣的悲慘狀況再現(xiàn)出來。胡適譯本也有將馬氏譯本中未譯之意表達(dá)出來之處,如第九節(jié)第二行“安得一小時,一覽天地闊”,將原詩“With the sky above my head,/And the grass beneath my feet;/For only one hour to feel as I used to feel”中難覓一個小時自由、空閑時間之意譯出。雖然這種改動在胡氏譯本中不多,但至少可以證明胡適的確翻譯過《縫衣歌》,并非“未譯”。但是,胡氏譯本是站在馬氏譯本之上的重譯嗎?有創(chuàng)新嗎?

二、胡適譯本重讀

如果說胡氏譯本是重譯本,但其與馬氏譯本高達(dá)73%的相似度,多少讓人難以信服,難免質(zhì)疑胡適究竟在重譯中使了多大力氣、有多少原創(chuàng)的地方。因為翻譯不僅僅是語言層面的簡單的字、詞轉(zhuǎn)換,更是一種語言系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為另外一種語言系統(tǒng);轉(zhuǎn)換過程必然會有譯者的獨(dú)特個性、審美傾向的痕跡;也會受制于譯入語的各類言語表達(dá)習(xí)慣,更會受到譯入語文化環(huán)境、社會背景等諸多因素的制約。 不同的譯者都在追求譯文與原文在詞語、語義、語用等不同層面的接近,甚至相同,但只要譯者不同,必然譯本不同。 由于漢語和英語分屬兩種截然不同的語系,語法結(jié)構(gòu)差異較大,翻譯之難是大家的共識。文學(xué)翻譯尤其困難,而詩歌翻譯更是難中之難,這一點(diǎn)中外人士都深有體會。 雪萊(P.B.Shelly)所謂“詩不能翻譯,譯詩是徒勞”的話, 雖然不能全以為據(jù),但足以表明詩歌翻譯之艱難,譯本高度重復(fù)可能性不高;梁啟超在《新中國未來記》中坦言為何節(jié)譯《端志安》(現(xiàn)譯為《哀希臘》):“翻譯本屬至難之業(yè),翻譯詩歌尤屬難中之難?!盵6]譯詩之難決定了翻譯中必然要仔細(xì)推敲字、詞、意,謹(jǐn)慎采取翻譯策略, 適應(yīng)譯入語各類語言、文化,甚至意識形態(tài)規(guī)范。 因此,詩歌重譯本,尤其用古體詩的文體、韻律翻譯英文詩歌, 重復(fù)的可能性極低。 胡氏譯本不能簡單地被認(rèn)為是重譯本。那么,胡氏譯本究竟是怎樣的特征呢?

胡適本人在序言中并未提到重譯《縫衣歌》,是后來的學(xué)者們誤以為胡適重譯了《縫衣歌》。但是,胡適在小序中用了 “竄易”一詞,值得推敲。“竄易”,改動也。中國自古以來就有“竄易”的傳統(tǒng),明朝沈德符《野獲編·詞曲·太和記》中有云:“曾見楊親筆改定祝枝山詠月“玉盤金餅”一套,竄易甚多?!盵7]清朝蒲松齡在《聊齋志異·賈奉雉》中說道:“回思諸作,茫不記憶,惟戲綴之文,歷歷在心。然把筆終以為羞;欲少竄易,而顛倒苦思,竟不能復(fù)更一字。”[8]另外,早在唐朝,賈公彥在《周禮注疏》中就有關(guān)于何為翻譯的言論,“譯即易,謂換易言語使相解也。”[9]換言之,譯,易也。所以,胡適所言“竄易”很可能即為“竄譯”。生長在晚清的胡適,發(fā)現(xiàn)馬氏譯本有未盡愜意之處,自然產(chǎn)生“竄易”想法。仔細(xì)檢視胡氏譯本和馬氏譯本,發(fā)現(xiàn)其“竄易”之處有5個特點(diǎn)。

(1) 字、詞的更換。胡氏將馬氏譯本中第一節(jié)第二行“眼昏不敢睡/十指既已倦”改了一個字,“眼昏不敢睡/十指亦已倦”,第四行用“愿以最悲音/一唱縫衣歌”改為“愿以最悲音/一喝縫衣歌”?!凹取?是全、都之意,“亦”也是全、都之意,將“既”替換為“亦”,實乃同義詞的更換;“喝”較“唱”聲音更大點(diǎn)而已。胡氏譯本中還有多處采用這種更換之法,第二節(jié)第二行用“縫衣復(fù)縫衣/星光臨窗前”更換“縫衣復(fù)縫衣/星光臨窗幃”,“窗幃”是窗簾之意,較之“窗前”更加具體罷了。第六節(jié)第一行用“縫衣無已時/劬勞何所值”更換“縫衣復(fù)縫衣/工價何所償”,“劬勞”和“工價”之意、“所值”和“所償”之意基本相同。第八節(jié)第四行用“新燕已出巢/飛鳴示予喜”更換“新燕已出卵/飛鳴示予喜”,“出卵”和“出巢”之意差別不大。另有用“十指”更換“雙手”,“北風(fēng)”更換“冬風(fēng)”,“淚珠”更換“淚眼”,等等。據(jù)統(tǒng)計,這種某個字、詞的更換之法在胡氏譯本中有9處,這也明顯透露了胡適是在馬氏譯本之上的“竄易”,而非另起爐灶重新比照原詩文進(jìn)行逐字逐句的翻譯。這種翻譯之法頗有直接加工馬氏譯本的味道。

(2) 某句話順序的調(diào)整。除了字、詞的同義、近義更換外,胡適習(xí)慣將馬氏譯文的句子順序前后調(diào)換。第五行第四句將馬氏“血肉亦何賤/面包貴無比”調(diào)換為“面包抑何貴/血肉賤何如”,意思不變,只是句子順序的前后發(fā)生變化;對照英文原詩“That bread should be so dear,/ And flesh and blood so cheap!”胡適將順序調(diào)整得與英文原詩一樣。但是胡適并非所有調(diào)整都比照原詩,有時是直接在馬氏譯本之上加以位置調(diào)換。胡氏將馬氏譯本的第四節(jié)第一行“人誰無姊妹/人誰無母妻”兩句話順序顛倒了下“汝亦有母妻/汝亦有妹姊”,而原文為“O men, with sisters dear!/O men, with mothers and wives!”馬氏翻譯順序是對的。第七節(jié)第四行原詩為“Till the heart is sick, and the brain benumb’d,/As well as the weary hand”,馬氏譯為“不信腦筋倦,其倦如雙手”,胡氏譯為“十指倦如何,悠悠心孔疚”,馬氏譯文較胡氏譯文更為接近原詩順序。胡氏譯本中另有一處值得玩味:第五節(jié)第一行英文原詩為“But why do I talk of Death?/ That phantom of grisly bone”, 馬氏沒有將第二句之意譯出,卻譯為“縫衣無已時/人生幾時死”。胡氏很好地進(jìn)行了原意的表達(dá):“鬼伯自猙獰/我亦不畏死”,但卻在接下來的第六節(jié)第一行采用了馬氏的這一句“縫衣無已時”(原詩是“Work! Work! Work!”),不再是其他9處都翻譯的“縫衣復(fù)縫衣”。這估計不能用胡適有意地避免重復(fù)來解釋,只能認(rèn)為胡適是將第五節(jié)的第一句直接挪用到后一節(jié)。這一特點(diǎn)也無意間指向了胡適是基于馬氏譯本而“竄易”的特征,并非另起爐灶。

(3) 前后譯文措詞不一。上文中舉例的用“縫衣無已時”來翻譯“Work! Work! Work!”也是胡氏譯本中前后措詞不一致的表現(xiàn)。無獨(dú)有偶,胡氏譯本中還有諸多之處措詞不一,如第一節(jié)第二行用“十指亦已倦”來翻譯“With fingers weary and worn”,而最后一節(jié)第二行卻用“十指良已倦”來翻譯,而馬氏譯本卻都譯為“十指既已倦”。胡適在第三節(jié)第一行將“Till the brain begins to swim” 中的brain一詞譯為“腦”(“腦暈不自覺”),但卻在第七節(jié)第四行將“and the brain benumb’d”中的brain一詞譯為“心”(“悠悠心孔疚”)。古代儒家士大夫通常將心和性相提并論,如孟子認(rèn)為的“盡其心者,知其性也……存其心,養(yǎng)其性”[10]。心性是區(qū)別人畜的標(biāo)志,但心要和腦聯(lián)系在一起得益于西方心理學(xué)知識在中國的譯介和普及。1902年和1904年,清政府頒布了“壬寅、癸卯學(xué)制”,正式將心理學(xué)確立為國民教育的必修科目。“腦”理實乃“心”理也,難怪胡適在第七節(jié)將brain譯為“心”。胡氏譯本中前后不一的措詞,可能是其有意避免上下文的重復(fù),但卻留下了是在馬氏譯本上小幅度加工、潤色的痕跡。

(4) 一些原意都未翻譯。雖然胡適自稱馬氏譯本尚有“未能愜心之處”,也竭力去追求譯本的臻于完美,但實際上胡適并未完全做到,甚至可以說做到之處甚少。原文中的woman一詞本是中性詞,泛指婦女或者勞動婦女。這一點(diǎn)無論是對于出國留學(xué)的馬君武,還是對于正在中國公學(xué)求學(xué)、且英語水平極佳的胡適,自然都很清楚,但馬氏譯為“美人”,胡氏也稱之為“美人”。除此詞之外,胡適對一些難譯之詞也都選擇避而不譯、避而不“易”,如第二節(jié)第三行“Along with the barbarous Turk”中的barbarous Turk被馬氏簡單地譯為“回教國”,卻將野蠻、暴力的形象付之闕如;胡氏照單全收,仍然不譯、不易,喪失了原詩的批判意味。第四節(jié)第四行“Sewing at once with a double thread,/A Shroud as well as a Shirt”,均譯為“一針穿雙線,縫衣更縫被”。其中shroud一詞都被譯成“被”,完全失去了原詩“裹尸布”那種批判、譴責(zé)的意識。這些地方恰恰應(yīng)該是英文原詩的關(guān)鍵,也應(yīng)是譯詩強(qiáng)調(diào)凸顯之處,但胡適在“竄易”之中卻未能譯出。無獨(dú)有偶,胡氏和馬氏都在最后一節(jié)自覺地未譯“In poverty, hunger, and dirt,/And still with a voice of dolorous pitch”兩句,可能囿于五言古體詩容量的限制,不得不有選擇地刪減一些內(nèi)容,但同時選擇不譯這兩句絕不只是簡單的巧合。因此,可以推斷,胡適“竄易”的是馬氏譯本,而非翻譯胡德原詩。

(5) 譯文明顯的個人痕跡。通過比較,發(fā)現(xiàn)胡氏譯本較馬氏譯本白話色彩稍濃,譯本中用了“我亦不畏死”“下有裂地板”“安得一小時/一覽天地闊”等通俗易懂的白話文,這不得不說和其嫻熟的白話文功底有莫大關(guān)系。胡適曾在《競業(yè)旬報》創(chuàng)刊后的第1~3期連續(xù)刊登了其純熟的白話文章《地理學(xué)》,頗受歡迎,反響較大。除此之外,胡氏譯本較馬氏譯本表達(dá)出更為濃烈的革命批判精神和愛國意識。1908年,胡適求學(xué)于被譽(yù)為“革命的大機(jī)關(guān)”的中國公學(xué)。因此,在《競業(yè)旬報》第31期中看到胡適選擇翻譯胡德的這首詩歌不足為奇。但是,其將man一詞譯成“汝”,“汝亦有母妻/汝亦有妹姊”,使得譯文口吻發(fā)生變化,彰顯出強(qiáng)烈的批判、控訴語氣。全詩最后一行,胡適不再使用“可惜此歌聲/不至富人耳”的悲觀性論調(diào),而更換為“惟愿此歌聲/能至富人耳”,凸顯了胡適對革命前景的憧憬和對未來的希望。胡適這種白話的、愛國的、個性化的“竄易”,正好吻合了其當(dāng)時《競業(yè)旬報》編輯兼主筆的身份。這種身份決定了報刊刊載內(nèi)容的選擇,決定了刊載的文章或多或少有潤色和校對色彩。

不難發(fā)現(xiàn), 胡氏譯本“竄易”的五個特點(diǎn)在語詞、語義和語用等多個層面共同指向了胡氏譯本的可能性本質(zhì)特征——編輯式竄易, 即是在馬氏譯本上直接進(jìn)行修改、潤色和校對, 以適應(yīng)《競業(yè)旬報》的刊載要求。 這種“竄易”的本質(zhì)既是胡適編輯兼主筆的身份使然, 更包含其他促成因素。

三、胡適譯本的文化檢視

《競業(yè)旬報》是競業(yè)學(xué)會的會刊,該學(xué)會起源于胡適求學(xué)的中國公學(xué)。作為《競業(yè)旬報》第24期(1908年8月17日)至第40期(1909年1月22日)的編輯兼主筆, 胡適自然要嚴(yán)格履行崗位職責(zé),做好報刊的整體設(shè)計和編輯;作為革命宣傳喉舌,自然需要切實發(fā)揮好革命發(fā)言人的功能,更主要的是對刊載的內(nèi)容進(jìn)行把關(guān),而作為編輯的胡適自然是《競業(yè)旬報》的第一把關(guān)者。 當(dāng)然,胡適的把關(guān)者和現(xiàn)代意義上報刊雜志編輯把關(guān)不完全一樣, 但卻都需要嚴(yán)把政治關(guān)和文字關(guān)。政治上必須和《競業(yè)旬報》的革命思想、愛國熱情相符合。作為主筆,胡適本人在此期間刊登過大量的愛國文章,如《世界第一女杰貞德傳》(第 27 期)、《讀書札記(一)·讀〈愛國二童子傳〉》(第28期)、《白話(一)·愛國》(第34期)。作為編輯,馬君武的《縫衣歌》主題自然符合革命、愛國主題,但為了更好地發(fā)揮批判精神、弘揚(yáng)革命熱情, 便要對部分字詞和句意進(jìn)行潤色和修改,使其發(fā)揮最大的革命價值。 作為文字把關(guān)者,必然要與當(dāng)時提倡的語言革命,推崇的“言文合一”發(fā)生關(guān)系,更要與其強(qiáng)烈的開啟民智、普及教育之心相符合, 用通俗易懂的語言工具彰顯強(qiáng)烈的革命熱情,使革命思想“傳布于小學(xué)校之青年國民”。《縫衣歌》主題自然沒問題, 但《競業(yè)旬報》提倡國語, 刊載內(nèi)容注重使用白話文[11]79, 因此,不難理解其“竄易”的《縫衣歌》較馬氏譯本白話傾向更明顯的特征。

除了《競業(yè)旬報》編輯兼主筆這種特殊身份外,不得不注意到胡適是中國公學(xué)的一名學(xué)生。1906年,胡適考入中國公學(xué),而監(jiān)考者正是馬君武;胡適對此事曾自述道:“夏天我去投考,監(jiān)考的是總教習(xí)馬君武先生……后來馬君武先生告訴我,他看了我的卷子,拿去給譚心休、彭施滌先生傳觀,都說是為公學(xué)得了一個好學(xué)生?!盵11]76在中國數(shù)千年科舉制度積淀的傳統(tǒng)下,監(jiān)試者便是師父,有知遇、提攜之恩。如果胡適是千里馬,那么馬君武便是識得這匹千里馬的伯樂。雖然馬君武只比胡適大十歲,不過和年歲無甚干系,馬君武本人就是中國公學(xué)的總教習(xí),胡適確是他的弟子。所以,胡適在中國公學(xué)求學(xué)期間拜讀師父馬君武先生的譯本,也屬學(xué)生分內(nèi)之事。胡適最初的幾篇譯詩《六百男兒行》《軍人夢》《驚濤篇》和《晨風(fēng)篇》均刊于《競業(yè)旬報》,均為五言古體詩。由此,馬君武及其譯本對胡適的影響之深可見一斑。另外,中國公學(xué)創(chuàng)辦者受到歐風(fēng)美雨影響頗大,學(xué)校的外語教學(xué)也必然借鑒西方教學(xué)的一些模式,延續(xù)洋務(wù)運(yùn)動時期中國同文館等機(jī)構(gòu)的一些舉措。翻譯,作為譯介西學(xué)、傳播西方科學(xué)真理必不可少的環(huán)節(jié),是學(xué)校外語教學(xué)的必修、實踐課程。起初是學(xué)生與教習(xí)合作譯書,后來發(fā)展為在教習(xí)指導(dǎo)下獨(dú)立翻譯,以便不斷提高外語水平和學(xué)習(xí)西方科學(xué)文化知識的能力。外語水平和文學(xué)素養(yǎng)均是人中翹楚的胡適,對馬氏譯本進(jìn)行修改、潤色是學(xué)習(xí)中的要求,也有可能源于自己手癢難耐,看到該詩的英文原文后獨(dú)立“竄易”?;蛟S是老師的文章,出于敬畏之心,只能是對其小幅度修改和潤色。

除了胡適個人的因素外,還必須考慮當(dāng)時的社會文化環(huán)境,尤其是報刊業(yè)繁榮的環(huán)境對胡適選擇、改寫、潤色馬氏《縫衣歌》的影響。清末民初報刊有兩千余種,文藝性報刊也有277種[12]。如此龐大的報刊數(shù)量,對文稿的需求量必然是史無前例的;隨著稿源短缺,轉(zhuǎn)載成為當(dāng)時報刊必然的選擇。因為轉(zhuǎn)載靈活方便,對稿件原創(chuàng)性要求不高,所以報刊主筆和編輯們?yōu)榱藵M足報刊需要,紛紛采用轉(zhuǎn)載的形式。更何況,那時的版權(quán)意識和稿酬制度尚未完全建立,客觀上為轉(zhuǎn)載提供了空間。其中,最為顯著的是小說的轉(zhuǎn)載。小說在當(dāng)時是“文學(xué)之最上乘”,各類小說轉(zhuǎn)載多達(dá)五百余篇次。裘廷梁在1898年將李提摩太翻譯的《百年一覺》作白話改寫后轉(zhuǎn)載,刊登于《中國官音白話報》第七、八期合刊本,署名“金匱裘維鍔演”,但也不忘在演述開始提及原作者和原譯者,“這部書原叫《回頭看》,乃是美國人畢拉宓做的。后來有個英國人叫做李提摩太的,把他翻譯過來,就改名《百年一覺》”[13],展現(xiàn)其對原作者、原譯者的敬意。正如馬君武《縫衣歌》自在歐洲刊物上問世以后,由國內(nèi)的《繁華報》《神州日報》相繼轉(zhuǎn)載一樣。這些因轉(zhuǎn)載而改寫的作品多用白話,便于廣大讀者閱讀,從而提升報刊的銷量。轉(zhuǎn)載的內(nèi)容多是反映民生和社會問題,“且較集中于痛說國家局勢危難、批判官場腐敗與同情百姓苦難等專題?!盵14]因為轉(zhuǎn)載這些作品既能代報刊發(fā)言,又能激起廣大讀者的愛國熱情。同時,批判、控訴社會黑暗的精神也在轉(zhuǎn)載中擴(kuò)大了傳播和影響的范圍。因此,胡適在《競業(yè)旬報》上刊登的《縫衣歌》,無論是白話式改寫、潤色,還是透露的國計民生關(guān)懷,都指向其《縫衣歌》應(yīng)屬轉(zhuǎn)載。正如其在小序中暗示的那樣,“此篇初載《巴黎新世紀(jì)報》,譯者自名歐化,上?!渡裰荨贰斗比A》二報相繼轉(zhuǎn)載。”[4]限于報刊業(yè)的競爭,以及讀者對閱讀的需求,胡適在《競業(yè)旬報》上轉(zhuǎn)載《縫衣歌》,屬于無奈之舉,但其并未有直接竊取他人成果的行徑,相反卻十分尊重原作者托馬斯·胡德和原譯者馬君武先生,在編輯、潤色和修改中都小心翼翼,治學(xué)、翻譯的求真求實態(tài)度值得我們每個人學(xué)習(xí)。

因胡適本人并未直說是重譯或是校對馬君武的《縫衣歌》,又沒有直接署名是自己演述,多少顯得有點(diǎn)曖昧,給后人整理和收錄其詩稿帶來了困擾,甚至誤導(dǎo)。通過對胡氏譯本、馬氏譯本和英文詩細(xì)致的比較分析,本文探討了胡適《縫衣歌》的五個特點(diǎn),認(rèn)為這些特點(diǎn)一致指向其是在馬氏譯本上的編輯式潤色、修改。又從宏觀上對胡氏刊載《縫衣歌》的動機(jī)和原因做了檢視,厘清了其譯本的本質(zhì)特征——轉(zhuǎn)載+竄易,并非“未譯”,亦并非“重譯”。

本文無意打破學(xué)界關(guān)于胡適《縫衣歌》的重譯本論斷,更不敢和郭長海先生爭論,只是希望通過對一些史料的鉤稽、文本的探微和文化歷史的檢視,在一定程度上還原胡氏譯本的原貌和本質(zhì)特征,以期日后大家在討論《縫衣歌》譯本時能將《競業(yè)旬報》第31期的譯本認(rèn)為是歐化(馬君武)譯,鐵兒(胡適)潤色,而不是胡適重譯。

猜你喜歡
胡氏競業(yè)馬氏
競業(yè)限制前沿觀察:從數(shù)據(jù)看趨勢
Polish空間上的折扣馬氏過程量子化策略的漸近優(yōu)化
競業(yè)限制協(xié)議在離職時被解除,員工能否索要補(bǔ)償?
一類時間變換的強(qiáng)馬氏過程
違反協(xié)議支付違約金仍繼續(xù)履行競業(yè)限制
宗族文化景觀修復(fù)與空間優(yōu)化策略研究
——以衡南縣楊柳村胡氏宗祠為例
普通員工是否需要簽訂競業(yè)限制協(xié)議?
《封神演義》中馬氏形象的另類解讀
為后何如為妓樂
基于馬氏距離的艦船裝備修理價格組合預(yù)測
蒙自县| 浦城县| 福安市| 南漳县| 江津市| 宁乡县| 邓州市| 哈尔滨市| 青河县| 彝良县| 新宁县| 邯郸县| 峨眉山市| 泰安市| 城步| 南江县| 卢湾区| 黄浦区| 从江县| 门头沟区| 依安县| 阳信县| 兴文县| 伊通| 汾阳市| 涿鹿县| 镇原县| 台北市| 北京市| 防城港市| 齐河县| 栖霞市| 武川县| 施甸县| 景德镇市| 邮箱| 光山县| 榆林市| 永济市| 罗甸县| 高陵县|