国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”大背景下榆林民俗文化的外宣翻譯策略探析

2019-02-06 03:53:24艾玉馬翼梅
新西部下半月 2019年12期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯一帶一路策略

艾玉 馬翼梅

【摘 要】 本文闡述了榆林民俗文化的外宣翻譯現(xiàn)狀,分析了外宣翻譯中存在的問題,提出了“一帶一路”大背景下榆林民俗文化的外宣翻譯策略。首先,在翻譯過程中,應(yīng)該采取一定的譯前處理,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行編譯;其次,必須關(guān)注文化差異,尊重文化差異;第三,對(duì)于榆林民俗文化的外宣翻譯,應(yīng)采取異化為主,歸化為輔的翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】 “一帶一路”;榆林民俗文化;外宣翻譯;策略

一、榆林民俗文化的外宣翻譯現(xiàn)狀

改革開放以來,中國文化產(chǎn)業(yè)高速發(fā)展,并且已經(jīng)成為國民經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn),對(duì)整個(gè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著舉足輕重的作用。不過,相比發(fā)達(dá)國家文化產(chǎn)值占GDP10%的比例,中國的文化產(chǎn)值比例不足5%,榆林則更低,2015年文化產(chǎn)值僅占全市GDP的0.7%。這在很大程度上是因?yàn)橛芰值奶厣幕?,即榆林民俗文化沒有很好地傳播與交流,無法吸引外界的關(guān)注和投資消費(fèi)。目前對(duì)于榆林民俗文化的翻譯與對(duì)外傳播,僅限于對(duì)少量陜北民歌的翻譯和部分旅游景區(qū)資料的翻譯。對(duì)于這方面的研究則更少,根據(jù)中國知網(wǎng)的最新數(shù)據(jù),對(duì)陜北民歌的研究論文數(shù)量過千,其中發(fā)表在期刊上四百多篇,碩博論文三百多篇,但這些論文主要是從音樂和美學(xué)的角度展開研究,而對(duì)陜北民歌翻譯的研究數(shù)量不多,僅有不到百篇,且大多只是某一首民歌的翻譯,系統(tǒng)的研究很少。對(duì)于榆林民俗文化乃至陜北民俗文化的研究空缺很大,僅有聊聊數(shù)篇,如田玲的“陜北民俗文化翻譯策略研究”(田玲,2015)。榆林民俗文化的外宣翻譯對(duì)于對(duì)外宣傳當(dāng)?shù)靥厣幕?,促進(jìn)文化交流,吸引文化投資,增加文化消費(fèi),提高文化產(chǎn)值有著不可或缺的作用。對(duì)榆林民俗文化的外宣翻譯研究已經(jīng)迫在眉睫,需要引起更多的關(guān)注與投入。

二、榆林民俗文化外宣翻譯存在的問題

民俗文化,是指民間民眾的風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱。也泛指一個(gè)國家、民族、地區(qū)中集居的民眾所創(chuàng)造、共享、傳承的風(fēng)俗生活習(xí)慣。是在普通人民群眾的生產(chǎn)生活過程中所形成的一系列物質(zhì)的、精神的文化現(xiàn)象。近年來,隨著外界對(duì)中國特色文化的興趣不斷加大,民俗文化翻譯取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,對(duì)民俗文化翻譯的相關(guān)研究也受到更多學(xué)者的關(guān)注。自2002年以來,累計(jì)相關(guān)論文九百多篇,但是,我們也必須正視民俗文化外宣翻譯現(xiàn)有的問題,概括而言主要有以下幾方面:

首先,外宣與內(nèi)宣不分。宣傳分為兩類:一類是對(duì)內(nèi)宣傳,另一類是對(duì)外宣傳。并且,對(duì)外宣傳或是傳播無論在內(nèi)容選擇還是表現(xiàn)形式上都有著很大的區(qū)別。然而,現(xiàn)有的榆林民俗文化翻譯往往忽略了這一點(diǎn),對(duì)外宣傳內(nèi)容與對(duì)內(nèi)宣傳內(nèi)容完全一樣,無法達(dá)成良好的傳播效果。

其次,對(duì)文化差異的處理不當(dāng)。在人類發(fā)展的過程中,無時(shí)無刻不存在著因?yàn)椴煌牡乩憝h(huán)境、歷史文化、社會(huì)形態(tài)和宗教信仰等原因所造成的文化差異。這些文化差異一方面促進(jìn)了人類的進(jìn)步,另一方面也會(huì)導(dǎo)致誤解和沖突?,F(xiàn)有的民俗文化翻譯資料中,對(duì)文化差異的處理方式往往更多考慮到英文讀者或游客的語言習(xí)慣和文化,大都采用了歸化的譯法。例如,榆林人最愛吃的炸油糕被譯為“cake”,雖然油糕之于陜北人就如蛋糕之于西方人,是過年過節(jié)過生日慶祝的必備食品,但這種意譯沒有準(zhǔn)確地表達(dá)“油糕”是什么,同時(shí)也不利于傳播榆林特有的飲食文化。

三、“一帶一路”大背景下榆林民俗文化的外宣翻譯策略

自2015年《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》發(fā)布之后,沿線國家之間互辦文化年、藝術(shù)節(jié)、電影節(jié)、電視周和圖書展等活動(dòng),廣泛合作開展了文化創(chuàng)作及翻譯。當(dāng)前,在“一帶一路”的大背景下,各級(jí)政府對(duì)跨文化傳播的支持力度前所未有,各地的跨文化傳播,尤其是特色文化傳播正進(jìn)行地如火如荼。而中國特色文化是否能夠順利地”走出去”,翻譯扮演的角色極其重要。

榆林位于陜西寧夏甘肅內(nèi)蒙山西五省交界,地理環(huán)境特殊,北方游牧文化與中原農(nóng)耕文化并存,榆林民俗文化在發(fā)展過程中以陜北獨(dú)特的黃土文化為載體,形成了以北部大漠草原風(fēng)光、文化遺產(chǎn)、南部黃土風(fēng)情、紅色旅游、道教文化為主的特點(diǎn)。榆林民俗文化的外宣翻譯是對(duì)外傳播榆林特色文化,樹立榆林國際形象和促進(jìn)榆林文化產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展的重要一環(huán)。

首先,外宣翻譯是一種對(duì)外傳播,譯者需將原文進(jìn)行編輯與翻譯,不能將對(duì)內(nèi)宣傳的資料一股腦兒地全部英譯。西方國家的語言文字,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰和政治體制都與我國不同,因此不能把對(duì)內(nèi)宣傳的那一套照抄照搬用于對(duì)外傳播。而應(yīng)該有所取舍和側(cè)重,從而達(dá)到對(duì)外傳播榆林特色文化的目的。在外宣手法上應(yīng)該考慮到英語讀者的閱讀習(xí)慣和接受度,文字盡量簡(jiǎn)潔明了;內(nèi)容上要用事實(shí)說話,避免重復(fù)或宣教。在翻譯過程中,應(yīng)該采取一定的譯前處理,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行編譯。

其次,外宣翻譯是為了向全世界展示我們的特色文化,優(yōu)秀傳統(tǒng),以達(dá)到交流與合作的目的。作為一種跨文化傳播,英譯過程中的文化差異實(shí)際上就是跨文化傳播主體間的文化差異,是譯者和讀者之間的文化差異。翻譯的意義在于促進(jìn)讀者和譯者之間不同文化的交流和發(fā)展,避免誤解與沖突,那么就必須關(guān)注文化差異,尊重文化差異。而在過去很長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),西方文化相對(duì)強(qiáng)大,中國文化相對(duì)弱小,過去很長(zhǎng)時(shí)間的翻譯實(shí)踐中,我們都更多地是在弱化中國的文化,盡量貼近英語文化,過分迎合英語讀者,與西方文化之間沒有形成對(duì)話,沒有溝通與碰撞,更談不上對(duì)中國優(yōu)秀文化的傳播。從文化傳播的角度來看,一味地向譯語文化靠攏,不僅博大精深的中國特色文化被弱化甚至完全忽略,外國讀者讀到的譯文也不見得是其想要了解的那個(gè)“不一樣”的中國,和多姿多彩的異域文化。魯迅先生早有所言,“只有民族的,才是世界的”,中國特色文化作為具備民族特點(diǎn)的文化,必然能對(duì)世界人民有所吸引,成為大家感興趣想要了解的事物。對(duì)譯文讀者而言,只有保存了異質(zhì)因素的譯文才能引起他們的興趣,因?yàn)檫@些異質(zhì)因素突破了讀者的已有經(jīng)驗(yàn)(張健,2008)。在出現(xiàn)文化差異和文化沖突時(shí),適當(dāng)?shù)乇A粑幕町?,在翻譯中真實(shí)地再現(xiàn)與目的語讀者文化截然不同的中國特色文化,讓讀者感受到中國文化的特色很有必要。

因此,對(duì)于榆林民俗文化的外宣翻譯,應(yīng)采取異化為主,歸化為輔的翻譯策略,運(yùn)用直譯,意譯,音譯以及直譯或音譯加注釋的方法對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行處理。

1、異化策略的運(yùn)用

異化翻譯法和歸化翻譯法是由美國翻譯家勞倫斯(1995)創(chuàng)造的用來描述翻譯策略的術(shù)語。異化翻譯法是指盡量保留原文的特色,讓讀者向作者靠攏。因此,為了更好地對(duì)外傳播榆林民俗文化,異化策略的使用首當(dāng)其沖。比如,在榆林飲食文化中大量出現(xiàn)的“小米”、“洋芋”譯為“millet”,“potato”。譯者采用了直譯的方式處理,簡(jiǎn)單明了,游客在看到甚至吃到食物的時(shí)候,自然能印象深刻,同時(shí)也保留了本地民俗文化的特色。再比如陜北人摯愛的娛樂形式秧歌,完全可以音譯為“Yangge dance”,既不影響傳播又保留了“原滋原味”。而對(duì)于一些英語文化中空缺或難以理解的文化概念或?qū)S忻~,則可以采用音譯加注釋或直譯加注釋的翻譯方法,例如,陜北人經(jīng)常吃的油糕,如果意譯為cake,則缺少了中國味兒,同時(shí)也很不準(zhǔn)確。所以,“Yougao”(fried millet cake)即讓外國游客能明白意思,同時(shí)又體驗(yàn)到了異域的美食文化,記住了這種與眾不同的節(jié)日美食。一如我們的餃子不是西方的dumplings,陜北人的油糕與外國人常吃的蛋糕也區(qū)別很大。

2、歸化策略的運(yùn)用

歸化翻譯法旨在為目的語讀者提供更加流暢的譯文,盡量向讀者靠攏。對(duì)于一些陜北文化尤其是民歌文化里經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯,例如,“哥哥”、“妹妹”,則不能簡(jiǎn)單粗暴地譯成“brother”或“sister”,因?yàn)樵谟芰之?dāng)?shù)匚幕?,尤其是民歌?dāng)中,這兩個(gè)詞是戀人之間的稱呼,所以,意譯為“my sweet heart”或是“darling”要恰當(dāng)?shù)亩唷?/p>

四、結(jié)語

外宣翻譯是樹立城市和國家對(duì)外形象的重要途經(jīng)。作為外宣工作的重要內(nèi)容, 民俗文化外宣符合中國文化“走出去”的戰(zhàn)略思想,然而,榆林民俗文化翻譯的空缺還很大,翻譯錯(cuò)誤也還不少,非常值得研究與探討。“一帶一路”的大背景下對(duì)榆林民俗文化的外宣翻譯研究不僅能夠提高本地區(qū)翻譯質(zhì)量,促進(jìn)民俗文化對(duì)外交流與合作,加快中國文化走出去的步伐,更能加強(qiáng)文化與旅游合作,吸引文化投資,增加文化消費(fèi),促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和文化產(chǎn)值的提高。本研究通過對(duì)榆林十二個(gè)區(qū)縣民俗文化翻譯現(xiàn)狀的全面調(diào)研,分析榆林民俗文化翻譯現(xiàn)狀,指出現(xiàn)存的翻譯問題,糾正翻譯錯(cuò)誤,旨在大力提高翻譯質(zhì)量。通過對(duì)榆林民俗文化,包括物質(zhì)民俗文化和精神民俗文化的系統(tǒng)分析研究,并在跨文化傳播理論的宏觀框架下,以中國文化走出去為目的,提出對(duì)榆林民俗文化“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,促進(jìn)有效的跨文化傳播與交流。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 劉重德.文化語言翻譯[A].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[2] 呂俊. 翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J]. 外國語,1997(2)39-44.

[3] 譚曉煒.影響中國文化跨文化傳播效果的原因探析——以唐代為例[D] 濟(jì)南:山東大學(xué).2011.

[4] 田玲.陜北民俗文化翻譯策略研究[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(4)97-99.

[5] 楊雪蓮. 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D]. 上海:上海外國語大學(xué).2009.

[6] 張健. 英語對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J]. 上??萍挤g,2001(4)6-11.

【作者簡(jiǎn)介】

艾 玉(1980—),漢族,陜西米脂人,榆林學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.

猜你喜歡
外宣翻譯一帶一路策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
Passage Four
师宗县| 文登市| 阿坝| 论坛| 鄯善县| 修文县| 东安县| 响水县| 加查县| 红安县| 旅游| 克山县| 内乡县| 弥勒县| 长汀县| 宁阳县| 平塘县| 大港区| 淄博市| 莒南县| 德化县| 遵化市| 宽甸| 永济市| 屯门区| 城固县| 亳州市| 孙吴县| 穆棱市| 天峻县| 临汾市| 湟源县| 合川市| 苍南县| 潮州市| 沛县| 谷城县| 江川县| 库车县| 岚皋县| 肥乡县|