国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

銜接與連貫的視角下《了不起的蓋茨比》中的破折號(hào)翻譯對(duì)比

2019-02-03 09:42張維佳
科教導(dǎo)刊·電子版 2019年35期
關(guān)鍵詞:破折號(hào)了不起的蓋茨比連貫

張維佳

摘 要 在閱讀《了不起的蓋茨比》的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)弗·司各特·菲茨杰拉德運(yùn)用了不少的破折號(hào)。但是,在閱讀鄧若虛和巫寧坤的譯本后,筆者發(fā)現(xiàn)兩位翻譯大師對(duì)于原著中的有些破折號(hào)的翻譯卻不盡相同。于是,筆者會(huì)基于對(duì)中英文中破折號(hào)的用法和效果,從銜接與連貫的角度來(lái)對(duì)兩個(gè)譯本中的破折號(hào)的翻譯進(jìn)行對(duì)比賞析。

關(guān)鍵詞 破折號(hào) 《了不起的蓋茨比》 銜接 連貫

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0引言

小說(shuō)《了不起的蓋茨比》無(wú)論從思想內(nèi)容或創(chuàng)作藝術(shù)上看,都是菲茨杰拉德的成功杰作。其中,菲茨杰拉德在本書(shū)中運(yùn)用了不少的破折號(hào),筆者認(rèn)為每處破折號(hào)的使用也必然經(jīng)過(guò)作者的深思熟慮,都各自在小說(shuō)中起著重要的作用。

但是,鑒于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)段在生成過(guò)程上的不同導(dǎo)致這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序和句子劃分等都有差別。而且,破折號(hào)實(shí)為語(yǔ)義邏輯標(biāo)識(shí)符號(hào),就出現(xiàn)頻率而言,漢語(yǔ)中破折號(hào)的應(yīng)用遠(yuǎn)低于英語(yǔ)。所以在漢譯的過(guò)程中對(duì)待破折號(hào)的翻譯中一昧地照搬直譯也是不可取的。

1銜接與連貫理論

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語(yǔ)言傳遞信息方面的重要作用。就筆者查找到的信息而言,現(xiàn)在對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)篇銜接作用主要可以分為三方面——詞匯和語(yǔ)法層面的銜接,語(yǔ)音層面的銜接,以及語(yǔ)境層面的銜接。破折號(hào)作為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的一種,也具有以上三方面的銜接功能,在語(yǔ)篇當(dāng)中所起到的具體銜接作用也是多樣的,比如語(yǔ)氣的加長(zhǎng)、引出解釋說(shuō)明、轉(zhuǎn)折、選擇、內(nèi)容補(bǔ)充等等,本文的第四部分的對(duì)比賞析中將具體闡述。

2英語(yǔ)破折號(hào)的功能

陸谷孫先生編《英漢大詞典》曾對(duì)英語(yǔ)破折號(hào)的作用做了如下界定:

(1)表示話語(yǔ)突然中斷、意思突然轉(zhuǎn)折或猶豫不決;(2)引出被強(qiáng)調(diào)的詞;(3)分隔非限定性修飾語(yǔ)、同位語(yǔ)或附加說(shuō)明的詞語(yǔ);(4)引出概括性詞語(yǔ);(5)表示引文出處;(6)用于兩地名或兩時(shí)間之間,譯為“至”。

破折號(hào)在中英兩種語(yǔ)言中的用法很接近。但是,我們知道漢語(yǔ)是一種“竹型”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,少語(yǔ)法的約束,語(yǔ)序是保持行文緊密連接的重要手段;而英語(yǔ)是一種“樹(shù)形”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,因?yàn)橛姓Z(yǔ)法上的約束,所以無(wú)礙于敘述上的后置,插入等,也就使得英語(yǔ)小說(shuō)中出現(xiàn)了大量的后置成分,插入成分等。

據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中使用破折號(hào)共340多處。在這340多處的破折號(hào)中,各自展現(xiàn)了破折號(hào)在英語(yǔ)中的強(qiáng)大功能。

對(duì)照鄧若虛和巫寧坤的兩人的譯本來(lái)看他們對(duì)于原文的破折號(hào)采取的翻譯策略,可以歸結(jié)為以下幾種:對(duì)等直譯法,刪減法,改寫(xiě)替換法,調(diào)整位置等。書(shū)中的340多處破折號(hào)各自起著不同的銜接作用,有表示解釋說(shuō)明,語(yǔ)音的延長(zhǎng),意思的轉(zhuǎn)換,跳躍或轉(zhuǎn)折,插說(shuō),加強(qiáng)重點(diǎn),分行舉例,補(bǔ)充說(shuō)明,引出下文,意思的遞進(jìn),話未說(shuō)完等。筆者從340多個(gè)破折號(hào)的翻譯中挑選1個(gè)典型的例子進(jìn)行對(duì)比分析。

3對(duì)比賞析

(例子)原文:

Most of the confidence were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering…

(鄧若虛)譯文:

大多數(shù)私事并不是我刻意打聽(tīng)的,通常的情況是——每當(dāng)有準(zhǔn)確的跡象讓我意識(shí)到,有人又要吐露心聲時(shí),我就假裝睡覺(jué),假裝心不在焉,或者裝出很不友好、玩世不恭的樣子。

(巫寧坤)譯文:

絕大多數(shù)的隱私都不是我打聽(tīng)來(lái)的——每逢我根據(jù)某種明白無(wú)誤的跡象看出又有一次傾訴衷情在地平線上噴薄欲出的時(shí)候,我往往假裝睡覺(jué),假裝心不在焉,或者裝出不懷好意的輕佻態(tài)度。

4分析

鄧若虛在翻譯此破折號(hào)的時(shí)候,將原本用破折號(hào)連接的兩個(gè)句子,改用逗號(hào)隔開(kāi),然后在“通常的情況是”(即原文中“frequently”)后加了一個(gè)破折號(hào)。蘇培成說(shuō)過(guò),漢語(yǔ)中當(dāng)破折號(hào)的作用是引出解釋說(shuō)明的語(yǔ)句,其中當(dāng)破折號(hào)引出的部分比破折號(hào)前面的部分增加了修飾成分時(shí),可以用逗號(hào)代替破折號(hào)。所以在這里用逗號(hào)替代破折號(hào),沒(méi)有改變?cè)闹衅普厶?hào)所起到的解釋說(shuō)明的銜接作用。

巫寧坤在翻譯這個(gè)破折號(hào)的時(shí)候,也保留了破折號(hào)的形式,而且沒(méi)有改變破折號(hào)所處的位置,放在了“不是我打聽(tīng)來(lái)的”(即“unsought”的后面)。而破折號(hào)后面解釋了Nick面對(duì)別人傾訴隱私時(shí)候的態(tài)度,和原文的結(jié)構(gòu)是一樣的。所以巫寧坤的破折號(hào)的翻譯效果和作者是一樣的。但是,讀者在讀這句話的時(shí)候,雖然邏輯清楚,但是讀起來(lái)的明顯感到破折號(hào)后面的那句話是典型的英式結(jié)構(gòu),不符合中文的習(xí)慣。不如鄧若虛將“frequently”這個(gè)副詞譯成短句,然后加上破折號(hào)這樣處理來(lái)的地道。

5總結(jié)

總結(jié)來(lái)看,翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用是相當(dāng)靈活的,不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以產(chǎn)生相同的銜接作用。在不同的語(yǔ)言和文化背景中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用差異也會(huì)因各國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣而差異明顯。所以,在處理好文字翻譯之外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯也應(yīng)該引起譯者的關(guān)注和重視。

參考文獻(xiàn)

[1] 斯科特·菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].巫寧坤譯.上海:上海譯文出版社,2006.

[2] 蘇培成.當(dāng)代國(guó)外標(biāo)點(diǎn)符號(hào)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

猜你喜歡
破折號(hào)了不起的蓋茨比連貫
留意文中破折號(hào),它對(duì)解題很重要
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
破折號(hào)的作用
冬天的枝條是破折號(hào)
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
火爆的破折號(hào)
主述位理論對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作連貫的啟示